Capital in the trust fund increases through deposits and investment income, so that the original capital is preserved and earnings can be used to finance the state's budget or development initiatives. |
Объем капитала в целевом фонде увеличивается за счет депозитов и поступлений от инвестиций, что позволяет сохранить уставный капитал и использовать, по возможности, прибыль для финансирования государственного бюджета или инициатив в сфере развития. |
This is in accordance with UNOPS Financial Regulation 8.3, which establishes that shortfalls in income are elements to be compensated for and covered by the UNOPS operational reserve. |
Это соответствует финансовому положению 8.3 УОПООН, которое устанавливает, что расходы, которые не могут быть покрыты за счет поступлений, подлежат возмещению и покрытию за счет средств оперативного резерва УОПООН. |
As indicated in paragraph 9 of the report under consideration, the revised income projections are $90.8 million, reflecting an increase of $6.1 million. |
Как указано в пункте 9 рассматриваемого доклада, объем пересмотренной сметы поступлений составляет 90,8 млн. долл. США, отражая их увеличение на 6,1 млн. долл. США. |
With regard to the concern that income was being overstated, he said that UNHCR used an accrual basis of accounting for revenue in its financial statements. |
В отношении обеспокоенности тем, что объем поступлений завышается, он говорит, что в своих финансовых ведомостях УВКБ использует метод учета поступлений нарастающим итогом. |
Although no direct link has been established between the income from the maritime registry and sanctions-busting activities, there is still some concern about misuse of the revenues by the Taylor Government. |
Хотя между поступлениями от морского регистра и мероприятиями в нарушение санкций не было выявлено прямой связи, по-прежнему выражается определенная озабоченность по поводу злоупотреблений, связанных с использованием поступлений правительством Тейлора. |
However, the claimant provided limited evidence to support the quantum of his asserted income loss and therefore, the Panel recommends an award in respect of this loss after taking into account the evidentiary deficiencies. |
Однако заявитель представил ограниченные доказательства в обоснование суммы заявленных им потерь поступлений, и в этой связи Группа рекомендует компенсировать эти потери с учетом поправки, отражающей неполноту доказательств. |
The limited growth of UNICEF regular resources income during the MTSP period and some difficulties in raising other resources continued to be factors affecting overall performance in child protection. |
Ограниченное увеличение объема поступлений по линии основных ресурсов ЮНИСЕФ в течение периода осуществления ССП и определенные трудности в плане мобилизации других ресурсов по-прежнему являлись теми факторами, которые влияли на общие показатели деятельности в области защиты детей. |
Trust fund accounts not related to programmes approved by the UNICEF Executive Board are not entered in the financial accounts of UNICEF as income and expenditures. |
Счета целевых фондов, которые не связаны с программами, утвержденными Исполнительным советом ЮНИСЕФ, не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ в качестве поступлений и расходов. |
Based on experience, UNICEF has exercised prudent financial and accounting policies since 1987 regarding the determination of the fair value of Private Sector Division income that will actually become available to the organization to support affordable levels. |
С учетом накопленного опыта ЮНИСЕФ с 1987 года проводит осмотрительную финансовую и учетную политику в отношении определения обоснованной суммы поступлений Отдела по сотрудничеству с частным сектором, которые фактически предоставляются в распоряжение Организации для поддержания допустимых уровней расходов. |
Hence, this proposal continues not to reduce the recovery rate to take into account interest income, which is currently estimated to be around 2 per cent. |
Следовательно, это предложение тоже не предусматривает сокращения ставки возмещения с учетом процентных поступлений, которые в настоящее время составляют примерно 2 процента. |
The dramatic upturn in liquidity in 2002 resulted from foreign exchange gains associated with a weakened United States dollar and increased private sector income partly attributable to a one-time legacy contribution. |
Резкий рост объема ликвидных средств в 2002 году был обусловлен курсовой прибылью в связи со снижением курса доллара США и увеличением поступлений из частного сектора, отчасти связанным с выплатой единовременного взноса. |
In addition, the National Committees for UNICEF have initiated more regular transfers of funds, helping to smooth out cash flow and allowing for better financial planning and increased interest income via longer investment periods. |
Кроме того, национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ начали более регулярно переводить средства, что помогает обеспечивать плавный приток наличности и позволяет улучшать финансовое планирование и увеличивать объем процентных поступлений за счет более долгосрочного вложения средств. |
As the United Nations pledging conference for development activities is scheduled for the beginning of November 2004, it is not possible to provide a definitive estimate of 2005 income at this time. |
Поскольку конференция Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в области развития запланирована на начало ноября 2004 года, в данный момент невозможно сделать точную оценку поступлений в 2005 году. |
In accordance with the statute of UNIDIR, in a given year, the subvention shall not exceed an amount equivalent to one half of the assured income of the Institute from voluntary sources. |
В соответствии со статутом ЮНИДИР в любой данный год субсидия не должна превышать суммы, равной половине гарантированных поступлений Института из добровольных источников. |
Total regular resources income from all sources for 2003 is projected at $640 million with the level of government regular resources contributions in line with financial plan estimates. |
Общий объем поступлений из всех источников в счет пополнения регулярных ресурсов на 2003 год прогнозируется в размере 640 млн. |
The UNFPA revised budget proposal also included a contingency plan, based on a lower regular resources income estimate of $492 million for the 2002-2003 biennium, reflecting the loss of a contribution from one of the major donors of the Fund. |
Пересмотренная смета бюджета ЮНФПА включала также резервный план, который был подготовлен на основе более низкой сметы поступлений из регулярных источников в размере 492 млн. долл. |
In view of falling interest rates, a prudent estimate of $28 million is made for interest income on other resources cash balances for the future. |
С учетом снижения процентных ставок на будущее делается осторожный прогноз в отношении объема процентных поступлений по остаткам наличности на счетах прочих ресурсов, который, по оценкам, составит 28 млн. долл. США. |
Comparable benchmarks for pledge donors are 10 to 12 per cent of a donor database generating 30 to 35 per cent of gross income. |
Сопоставительные контрольные показатели по донорам, предоставляющим подписные пожертвования, составляют 10-12 процентов донорской базы, мобилизующей 30-35 процентов валовых поступлений. |
The major purpose of the plan is to enable the Executive Board to review the financial performance of UNICEF in 2001 and the updated income projections. |
Основная цель плана - предоставить Исполнительному совету возможность проанализировать выполнение финансового плана ЮНИСЕФ в 2001 году и обновленные прогнозы в отношении поступлений. |
The substantial increase in expenditure in 2001 is a result of the increase in other resources income, enhanced absorption capacity in large programme countries and implementation of various emergency programmes. |
Существенное увеличение объема расходов в 2001 году является результатом увеличения поступлений по статье прочих ресурсов, повышения потенциала освоения средств в странах, в которых реализуются крупные программы, и осуществления различных чрезвычайных программ. |
The UNHCR statement on income does not include resources received from the United Nations regular budget (General Fund), as mentioned in note 1 to the financial statements ($28 million in 2003). |
В ведомости поступлений УВКБ не содержатся данные о средствах, полученных из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций (общий фонд), как это отмечается в примечании 1 к финансовым ведомостям (28 млн. долл. США в 2003 году). |
The adjustment made, however, was credited to the income account in 2002, instead of being recorded as prior-period adjustment. |
Однако эта корректировка была проведена по счету поступлений в 2002 году, в то время как ее следовало учесть в качестве корректировки за предыдущий период. |
Increased general-purpose income, coupled with cost-saving measures introduced from mid-2002 onwards, resulted in the further rebuilding of the balance to $11 million by the end of 2003. |
Вследствие увеличения поступлений по линии средств на общие цели в сочетании с мерами экономии, принимаемыми с 2002 года, остаток еще больше вырос и достиг по состоянию на конец 2003 года 11 млн. долл. США. |
The 37 National Committees currently contributed about one third of the total income of UNICEF, the majority of which came from the millions of people who bought cards and products, responded to direct mail appeals, left legacies, etc. |
Тридцать семь национальных комитетов в настоящее время обеспечивают одну треть всех поступлений ЮНИСЕФ, причем бóльшая их часть поступает от миллионов людей, которые покупают открытки и товары, откликаются на прямые почтовые призывы, завещают наследство и т.д. |
In many developing countries, opportunity costs in terms of lost potential output, tax revenue and public investments are likely to be minimal owing to scarce employment opportunities and limited capacity for collecting income taxes. |
Однако во многих развивающихся странах вмененные издержки потери потенциального объема производства, налоговых поступлений и государственных капиталовложений скорее всего будут минимальными, ввиду ограниченных возможностей трудоустройства и способностей сбора подоходных налогов. |