The record of the various types of income in the financial statements was therefore made by reprocessing transactions, fund by fund. |
Поэтому учет различных видов поступлений в финансовых ведомостях производился с помощью операций по переобработке данных по каждому фонду. |
It should also be noted that the Crime Programme is currently dependent on a single donor for almost 50 per cent of its general-purpose income. |
При этом следует отметить, что в настоящее время почти 50 процентов поступлений общего назначения, перечисляемых на Программу в области предупреждения преступности, выделяются одним донором. |
The reduction of reimbursement for services provided to specialized agencies is due to the cessation of operations of the United Nations Compensation Commission in Geneva in 2008, eliminating such income. |
Сокращение объема возмещения за услуги, предоставленные специализированным учреждениям, вызвано прекращением деятельности Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в Женеве в 2008 году и соответствующих поступлений. |
Adjustment of accrued interest income on bonds purchased |
Корректировка начисленных процентных поступлений по приобретенным облигациям |
Clearly, non-earmarked contributions are more compatible with the need for the organization to implement a focused and prioritized work programme, and to manage its financial resources on the basis of predictable and stable income. |
Нецелевые взносы, безусловно, более совместимы с нуждами организации в осуществлении целенаправленной и приоритизированной программы работы и в управлении своими финансовыми ресурсами на основе предсказуемости и стабильности поступлений. |
Special-purpose income for the Fund is projected to decline in 2006-2007 by $11.5 million, or 25 per cent, owing to unforeseen delays relating to a large anti-corruption programme. |
По прогнозам, в 2006-2007 годах объем поступлений средств общего назначения для Фонда сократится на 11,5 млн. долл. США (25 процентов) в связи с непредвиденными задержками с осуществлением одной обширной программы борьбы с коррупцией. |
This is an income stream that tends to vary substantially between years, depending upon the occurrence of major legacies that come into UNICEF. |
Объем поступлений по данной статье, как правило, имеет значительные колебания по годам в зависимости от количества крупных завещаний, пожертвованных ЮНИСЕФ. |
Corporate fund-raising proceeds were $106 million, or 12 per cent of the total income, in 2006. |
В 2006 году объем поступлений, полученных за счет мобилизации средств в корпоративном секторе, составил 106 млн. долл. США, или 12 процентов от общего объема поступлений. |
Moreover, licence fees have yet to be determined as part of a broader strategy for maximizing income from diamond mining and trading. |
Кроме того, предстоит еще определить размер комиссионных сборов за получение лицензии в целях реализации более широкой стратегии максимального увеличения объема поступлений от добычи и торговли алмазами. |
This restatement also involved a transfer of $15.64 million from cumulative surplus to income. |
Был также пересчитан перевод в раздел поступлений 15,64 млн. долл. США из совокупного положительного сальдо. |
UNFIP is following up with implementing partners concerning their outstanding interest income balances and outstanding advances and the need to return those balances to UNFIP. |
ФМПООН продолжает обсуждать с партнерами-исполнителями вопрос о причитающихся остатках процентных поступлений и непогашенных авансах и о необходимости возврата этих средств ФМПООН. |
For UNICEF, these funds are, however, mostly directed to humanitarian responses and post-crisis recovery and include, among other sources, income from various pooled funding mechanisms. |
Что касается ЮНИСЕФ, то эти финансовые средства направляются в основном на оказание гуманитарной помощи и мероприятия по восстановлению в период после кризиса и складываются, помимо средств из прочих источников, из поступлений от различных механизмов совместного финансирования. |
The general-purpose fund income and expenditure of the Fund of UNDCP has now been balanced, if at a substantial sacrifice. |
Объем поступлений и расходования средств общего назначения в Фонде ЮНДКП к настоящему времени удалось сбалансировать, хотя и ценой больших жертв. |
Women are significantly affected when erosion and diminished soil fertility result in decreased crop and livestock productivity, thereby reducing the sources of income derived from such products. |
Женщины в значительной мере затрагиваются этими явлениями, когда эрозия и снижение плодородия почв приводит к снижению урожайности и производительности животноводства, что ведет к уменьшению объема поступлений, получаемых за счет этих продуктов. |
Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. |
Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
She noted a continued upward trend in income, noting that core resource contribution pledges for 2008 were already surpassing projections. |
Она обратила внимание на дальнейшее увеличение объема поступлений, отметив, что сумма объявленных взносов по линии основных ресурсов на 2008 год уже превышает прогнозируемые объемы. |
Overall, total expenditures against other resources generated from in income are planned to reach $2.5 million during the 2008-2009 biennium (see table 10). |
В целом планируется, что совокупные расходы, покрываемые за счет поступлений в виде доли прочих ресурсов, в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов достигнут 2,5 млн. долл. США (см. таблицу 10). |
UNFPA is aware of the risk associated with increasing income levels and increased expectations in terms of the delivery of results in a timely manner. |
В ЮНФПА осведомлены о тех рисках, которые связаны с увеличением объема поступлений и большими ожиданиями в отношении своевременного достижения результатов. |
Pledges from Governments are fully recognized as income at the time of acceptance of the pledge, in accordance with paragraph 34 of the United Nations System Accounting Standards (UNSAS). |
Взносы, объявленные правительствами, учитываются в полном объеме на счетах поступлений в момент дачи согласия на получение объявленного взноса (как это предусмотрено пунктом 34 документа "Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций" (СУСООН)). |
The excess of income over expenditure was $139 million in 2008, which represents 41 per cent of the assessed contributions for the year. |
Превышение поступлений над расходами составило в 2008 году 139 млн. долл. США, или 41 процент объема взносов, начисленных на этот год. |
In view of the observed downward trend in the actual income, ESCAP is reviewing the business model for catering services and is planning to restructure the catering operations. |
Ввиду наблюдаемой тенденции снижения фактических поступлений ЭСКАТО пересматривает модель организации общественного питания и планирует произвести реорганизацию этой деятельности. |
This means not only intercepting drug shipments but also imposing stronger controls on the transnational movement of income from drug trafficking, money-laundering and other criminal activities, including financing terrorism. |
Речь должна идти не только о перехвате перевозимых наркогрузов, но и об усилении контроля над транснациональным перемещением денежных поступлений от незаконного оборота наркотиков, отмывания денежных средств и другой преступной деятельности, включая финансирование терроризма. |
However, part of the income for full funding recorded in 2004 ($3.0 million) relates to 2003 contributions. |
Однако часть поступлений на полностью финансируемые мероприятия, зарегистрированных в 2004 году (3,0 млн. долл. США), относится к взносам 2003 года. |
The Regional Director said that in 2005, the National Committees for UNICEF had mobilized some 40 per cent of UNICEF income. |
Директор Регионального отделения сказал, что в 2005 году национальные комитеты для ЮНИСЕФ мобилизовали порядка 40 процентов поступлений ЮНИСЕФ. |
Planning levels for regular resources for country programmes are established on the basis of the approved MTSP, taking into account the latest projections of income and expenditure. |
Планируемый объем регулярных ресурсов для страновых программ устанавливается на основе утвержденного ССП с учетом последних прогнозов поступлений и расходов. |