In addition, the Assembly is requested to authorize the application of future interest income, currently estimated at $5,000,000, to the cash balance. |
Кроме того, Ассамблее предлагается санкционировать увеличение указанного остатка наличных средств за счет будущих процентных поступлений, сметный объем которого в настоящее время составляет 5000000 долл. США. |
Mindful of the persistent effects of the global financial crisis and the challenges that most donor countries are facing, UN-Habitat continued with cost control and management measures to bring expenditures in line with the forecast income levels to the extent possible. |
ЗЗ. Памятуя о сохраняющихся последствиях глобального финансового кризиса и сложностях, с которыми сталкивается большинство стран-доноров, ООН-Хабитат продолжила принимать меры контроля расходов и рационального управления, чтобы в максимально возможной степени удерживать расходы в рамках прогнозируемого объема поступлений. |
The Office of Internal Oversight Services recommended that the Executive Director of UNEP request the Contracting Parties to reimburse funds spent on project activities approved by the Parties but not funded because of the overestimation of income in the budget proposals. |
УСВН рекомендовало Директору-исполнителю ЮНЕП просить договаривающиеся стороны возместить средства, которые были затрачены на проектные мероприятия, утвержденные ими, но не обеспеченные финансированием из-за завышения расчетных поступлений в бюджетных предложениях. |
The Advisory Committee will review the underlying circumstances leading to the reported excess of income over expenditure in the context of its consideration of the performance reports of individual peacekeeping operations. |
Консультативный комитет проанализирует исходные причины, приведшие к указанному превышению поступлений над расходами, в контексте рассмотрения им отчетов об исполнении бюджетов отдельных операций по поддержанию мира. |
After a full examination of the project with ICT, it was recognized that the investment could not be offset within a reasonable period by the income generated through the online sales. |
После полномасштабного изучения этого проекта с участием службы ИКТ было признано, что эти инвестиции не могут окупиться в разумные сроки за счет поступлений от онлайновых продаж. |
Each of the reserve balances represents a combination of contributed funds and related investment income over many years, based on contributions from active and retired staff, the United Nations and the other participating organizations across all funding sources. |
Эти резервы формируются в течение многих лет из взносов, поступающих от сотрудников и пенсионеров, Организации Объединенных Наций и других участвующих организаций по всем источникам финансирования, а также соответствующих инвестиционных поступлений. |
It also works closely with the custodians for trade and foreign-exchange settlements, the investigation of interest claims on failed trades, income collection, maturities, tax collection and corporate actions. |
В тесном контакте с хранителями активов Секция занимается вопросами, касающимися расчетов по сделкам и операциям с иностранной валютой, расследования требований о выплате процентов по несостоявшимся сделкам, сбора поступлений, обеспечения соблюдения сроков платежей, сбора налогов и корпоративных решений. |
In the Fund's IPSAS financial statements, all transactions are accounted on accrual basis, and the investment assets and investment income are recorded at fair value. |
В финансовых ведомостях Фонда, подготовленных на основе МСУГС, учет всех операций осуществлен по методу начисления, а учет инвестиционных активов и поступлений по инвестициям осуществляется по текущей рыночной стоимости. |
In 2010, almost half of oil products were consumed by households, while 30 per cent was accounted for by the mining sector, which was the most important sector for economic development ensuring export income. |
В 2010 году почти половина нефтепродуктов была потреблена домашними хозяйствами, а 30% - горнодобывающим сектором, являющимся важнейшим двигателем экономического развития и главным источником экспортных поступлений. |
United Nations Population Fund 20% net of regular resources income and a reserve for field accommodation |
20 процентов чистых поступлений по линии регулярных ресурсов и резерв для оборудования на местах служебных помещений |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) does not have an operational reserve, justified by the fact that it employs financial management techniques and processes to plan spending requirements against reasonable income expectations, while maximizing resources available to programmes. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) не имеет оперативного резерва, что объясняется тем фактом, что он использует методы и процедуры финансового управления для планирования потребностей в расходах с учетом разумных ожиданий поступлений, а также обеспечивает максимальный объем ресурсов для программ. |
In our opinion, the expenditures for the financial period have been properly included in the statement of income and expenditures and have been charged to the appropriate budget line. |
По нашему мнению, расходы, понесенные в течение финансового периода, надлежащим образом включены в ведомость поступлений и расходов и проведены по соответствующим бюджетным статьям. |
While the other three items have received detailed explanations, the source of programme support income and the methodology for its calculation have not been disclosed in the notes to the financial statements. |
В то время как по трем другим источниками имеются подробные пояснения, информация об источнике поступлений по линии вспомогательного обслуживания программ и методологии их расчета в примечаниях к финансовым ведомостям не указывается. |
It is estimated that transnational organized crime generates $870 billion in turnover a year with the largest income coming from illicit drugs, which account for half of its proceeds. |
Согласно оценкам, годовой оборот организованной транснациональной преступности составляет 870 млрд. долл. США, причем самым крупным источником дохода являются запрещенные наркотики, на долю которых приходится половина всех поступлений. |
In a meeting with the Group on 18 July 2012, the Ivorian Minister of Agriculture acknowledged that the loss of revenues generated by the illicit trafficking of these two commodities is so large that it poses an economic threat to the State's income. |
В ходе встречи с представителями Группы 18 июля 2012 года министр сельского хозяйства Кот-д'Ивуара признал, что масштабы сокращения бюджетных поступлений в результате контрабандной торговли этими двумя видами товаров являются столь значительными, что это создает угрозу финансовой стабильности государства. |
In the following year, the fund would be replenished, as necessary and, where possible, through unencumbered balances and other income and adjustments of the missions. |
В следующем году средства фонда будут пополняться, по мере необходимости и сообразно обстоятельствам, за счет неиспользованного остатка средств и прочих поступлений и корректировок по линии миссий. |
Upon completion of the project, an additional 700 workspaces will be created, which will reduce the regular budget provision included for the rental of Palais Wilson and Motta but also increase the amount of rental income received from extrabudgetary funded programmes. |
После завершения проекта будет создано дополнительно 700 рабочих мест, что приведет к сокращению регулярных бюджетных ассигнований, связанных с арендой Дворца Вильсона и здания на ул. Мотта, а также к увеличению объема поступлений от арендной платы, получаемых от программ, которые не финансируются из бюджета. |
The increased level of total income in extrabudgetary funds in the biennium 2012-2013 shows a continually strong level of donor confidence in the programmatic direction of UNODC and its capacity to deliver technical cooperation activities. |
Возросший объем общих поступлений по линии внебюджетных средств в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов свидетельствует о по-прежнему высоком уровне доверия доноров к направлению программной работы УНП ООН и его потенциалу по осуществлению деятельности в рамках технического сотрудничества. |
Lower interest rates combined with lower investable average balances are the main factors for the reduction in interest income. |
Основными факторами, обусловившими сокращение объема процентных поступлений, являются понижение процентных ставок и сокращение объема среднего остатка средств для инвестирования. |
The total income for the biennium was $52.5 million, attributed mainly to assessed contributions of $52.2 million. |
З. Общий объем поступлений за двухгодичный период составил 52,5 млн. долл. США, что в основном объяснялось начисленными взносами в объеме 52,2 млн. долл. США. |
Field offices need more training on the recognition of income and pledges and on ways to account for this in the correct year of account. |
Сотрудникам на местах необходима дополнительная учебная подготовка по вопросам учета поступлений и объявленных взносов и их проводки по соответствующему отчетному году. |
Use of interest income (through 2015) and the capital master plan working capital reserve |
Средства по линии процентных поступлений (до 2015 года включительно) и резерва оборотных средств Генерального плана капитального ремонта |
The hedging has mitigated potential increases in the Bank Group administrative expenses arising from adverse exchange rate movements, thereby reducing volatility in the Bank Group net income. |
За счет хеджирования удается смягчать возможные последствия роста административных расходов Группы Банка, обусловленного неблагоприятными колебаниями валютных курсов, что позволяет уменьшить нестабильность чистых поступлений Группы Банка. |
The reduction in core funding from Member States, both in absolute terms and as a percentage of total income across entities, and the increasing use of ring-fenced voluntary funding, increases the need to monitor and contain administrative costs. |
Сокращение объема финансирования основной деятельности государствами-членами и в абсолютном выражении, и как доли совокупных поступлений структур и расширение использования целевых добровольных взносов усиливают необходимость осуществления контроля за административными расходами и сдерживания их роста. |
For example, the Democratic Republic of the Congo allocates 5 per cent of income generated from ecotourism to the local communities, especially women who engage in income-generating activities. |
Например, в Демократической Республике Конго 5 процентов поступлений от экотуризма направляются в местные общины, прежде всего для оказания помощи женщинам, занимающимся приносящей доход деятельностью. |