| Unique ideas helped him to earn a high income. | Оригинальные идеи обеспечивали ему высокий доход. |
| Working at home allows a woman to reconcile her family duties with her desire to contribute to household income. | Работа на дому позволяет женщине совмещать ее функции в рамках семьи с желанием внести свой вклад в общий доход. |
| One is the lens of ethnicity and race: do certain racial, ethnic or other groups enjoy greater levels of human rights as a result of gaining access to higher levels of income? | Одно из них - этническое и расовое происхождение: имеют ли определенные расовые, этнические или другие группы больше возможностей пользоваться правами человека, если есть возможность получать более высокий доход. |
| There is no justification for this rent if the retirees' income is never at stake. | Нет никакого оправдания для этой ренты, поскольку не принимается во внимание доход потенциального пенсионера. |
| There was cooperation with friendly countries on programmes for women, such as rural poverty eradication, income generation for the family as a whole and microcredit. | Лаосская Народно-Демократическая Республика сотрудничает с дружественными странами в осуществлении различных программ в интересах женщин, таких как программа искоренения нищеты в сельских районах, программа создания возможностей для деятельности, приносящей доход для семьи в целом, и программа микрокредитования. |
| The budget of the State social insurance consists of income, expenses and financial results of the public system. | Бюджет государственного социального страхования складывается из поступлений, расходов и сальдо. |
| Although the precise income it earned from this trade is subject to debate, there is no question that it is one of the country's most profitable revenue sources. | Хотя о точных размерах получаемого от такой торговли дохода можно спорить, для страны это, несомненно, один из важнейших источников поступлений. |
| The draft Convention also covers innovative financing techniques, such as securitization and project financing on the basis of the future income flow of a project. | Проект конвенции также охватывает такие передовые методы финансирования, как секьюритизация и проектное финансирование, на основании будущего потока поступлений по проекту. |
| (a) Details of total income and sources of funds: | а) подробные данные в отношении поступлений и источников финансирования: |
| The deficit on the income account narrowed slightly (from 2.5 per cent to 2.3 per cent of GDP) and current transfers remained stable (at 1.1 per cent of GDP), but this was not enough to prevent the deterioration in the current account position. | Дефицит счета поступлений незначительно уменьшился (с 2,5 до 2,3 процента ВВП), а текущие трансферты остались на прежнем уровне (1,1 процент ВВП), но этого было недостаточно, чтобы предотвратить ухудшение позиций по счету текущих операций. |
| Concerning Regulation 4.14, the delegation noted that it had not been clarified where the interest income would be accounted for. | Относительно положения 4.14 эта делегация отметила, что ей по-прежнему не ясно, по какой статье будут проводиться процентные поступления. |
| These shortfalls are fully expected to continue in the coming years unless donor income is significantly increased and maintained at the higher level. | Ожидается, что в предстоящие годы подобный дефицит будет по-прежнему иметь место, если поступления по линии доноров не будут серьезно увеличены и не будут поддерживаться на более высоком уровне. |
| Other resources represent resources which are restricted in use and include cost-sharing and co-financing trust fund contributions and procurement services income. | Прочие ресурсы представляют собой ресурсы, которые могут быть использованы только на определенные цели, и включают взносы на цели совместного финансирования и совместного целевого финансирования и поступления в связи с услугами по закупкам. |
| Income for services rendered includes amounts charged for staff salaries and other costs that are attributable to providing technical and administrative support to other organizations. | Поступления по линии предоставленных услуг включают суммы, взимаемые в порядке погашения расходов на выплату окладов сотрудников и прочих расходов, связанных с оказанием другим организациям технической и административной поддержки. |
| Less income from support cost | Минус поступления по линии возмещения вспомогательных расходов |
| He hasn't paid his income taxes in four years. | Он не платит подоходный налог в течение четырех лет. |
| Member States that do levy income taxes on their nationals working for the Organization do not receive this credit in full. | Государства-члены, которые взимают подоходный налог со своих граждан, работающих в Организации, не получают этого кредита в полном объеме. |
| There is no income, corporation, value added or goods and services tax, a matter which the territorial Government began to study in 2009, in particular with regard to the impact of low taxation on the Territory's economy and public sector reserves. | В Ангилье не взимаются подоходный налог, налог с корпораций, налог на добавленную стоимость и налог на товары и услуги, но в 2009 году правительство территории приступило к изучению этого вопроса, в частности того, как низкое налогообложение влияет на экономику территории и резервы государственного сектора. |
| Income taxes (under the | Подоходный налог (в соответствии |
| The general introduction of arrangements analogous to those in the United States, which requires its nationals to pay United States taxes on their worldwide income regardless of where they reside, might be important in turning such a brain drain into a benefit to the source country. | Повсеместное введение механизмов, аналогичных тем, которые применяются в Соединенных Штатах Америки и в соответствии с которыми граждане этой страны уплачивают американский подоходный налог независимо от страны их проживания, может сыграть важную роль в превращении такой «утечки мозгов» в источник доходов для стран происхождения. |
| So for the third quarter, Net income increased by 20% compared to... | Итак за третий квартал чистая прибыль возросла на 20%, по сравнению с... |
| Gains or losses on the exchange of currencies are treated as an addition to or deduction from net income. | Прибыль или убытки от курсовой разницы учитываются как дополнение к чистым поступлениям или вычет из них. |
| In this case, the farm household would claim the income from production activities. | В этом случае семейная ферма претендует на прибыль, получаемую от производственной деятельности. |
| Several delegations took note of the restructuring of the cards and gifts model, and asked for an overview of the investment costs and estimates on expected income over the next three years, including sales margins and total turnover. | Несколько делегаций отметили реорганизацию системы продаж открыток и сувениров и просили сделать обзор инвестиционных расходов и прогноз ожидаемых доходов на следующие три года, включая прибыль от реализации и суммарный оборот. |
| Most of the national trade union cooperatives, which are the largest and most successful, contribute their surplus to the Federation which is then channelled to the benefit of the lower income workers in Singapore. | Большинство кооперативов национальных профсоюзов, которые являются наиболее крупными и наиболее успешными, перечисляют свою сверхнормативную прибыль в фонд Федерации трудящихся Сингапура, которая, в свою очередь, перераспределяет их главным образом в пользу низкооплачиваемых работников. |
| It provides an overview of income and expenditure data for 1999. | В нем рассматриваются данные о поступлениях и расходах за 1999 год. |
| The Advisory Committee had requested that proper procedures should be followed in accounting for and treatment of miscellaneous income, especially from the sale of equipment or from reimbursement for the use of United Nations-owned facilities. | Консультативный комитет просит использовать надлежащие процедуры для обеспечения отчетности и обработки данных о прочих поступлениях, прежде всего связанных с продажей оборудования или с компенсацией за использование принадлежащих Организации Объединенных Наций средств обслуживания. |
| Much of the information on income and expenditure could be cross-referenced to UNHCR's Annual Accounts for 2003 which would be presented to the Executive Committee in October 2004. | В значительной части информация о поступлениях и расходах может быть выверена по годовым отчетам УВКБ за 2003 год, которые будут представлены Исполнительному комитету в октябре 2004 года. |
| (c) Charts 1-4 provide comparative information on UNIFEM income by source (government, multilateral and private sector) as well as by type (core, cost-sharing and trust funds) for the years 1997-1999. | с) диаграммы 1 - 4, в которых представлена сравнительная информация о поступлениях ЮНИФЕМ с разбивкой по источникам (правительства, многосторонние доноры и частный сектор), а также по типам (основные, совместное покрытие расходов и целевые фонды) в период 1997 - 1999 годов. |
| (c) In operative paragraph 12, the words "and of the interest income of 1,671,000 dollars for the period from 1 December 1994 to 30 November 1995" were inserted after the words "30 November 1995"; | с) в пункте 12 постановляющей части после слов "30 ноября 1995 года" были включены слова "и в процентных поступлениях в сумме 1671000 долл. США за период с 1 декабря 1994 года по 30 ноября 1995 года"; |
| The delivery income report is a schedule that was introduced in 2007 and was used by management to track project delivery and income against the budget on a monthly basis. | Отчет об освоении средств и поступлениях представляет собой таблицу, разработанную в 2007 году и используемую руководством для контроля за освоением средств по проектам и поступлениями в бюджет на ежемесячной основе. |
| The imbalance between earmarked and non-earmarked income is likely to persist, especially as increasing the project portfolio at the country level is likely to be the most feasible way of increasing the UN-Habitat overall income. | Дисбаланс между целевыми и нецелевыми поступлениями, скорее всего, сохранится, в особенности в связи с тем, что растущий портфель проектов на страновом уровне, скорее всего, будет наиболее вероятным способом увеличить общий доход ООН-Хабитат. |
| Together with transfers of $2,276,786 made at the beginning of the biennium and the accrued interest, the total income under this trust fund at the end of the biennium amounted to $4,946,640. | В совокупности с платежами на сумму 2276786 долл. США, сделанных в начале этого двухгодичного периода, и поступлениями в виде начисленных процентов общая сумма поступлений в этот целевой фонд в конце этого двухгодичного периода составила 4946640 долл. США. |
| Under regulation 4.4 of the Financial Regulations, the provisional cash surplus is determined by establishing the balance between credits (assessed contributions actually received and miscellaneous income received) and charges (disbursements against appropriations and provisions for unliquidated obligations). | В соответствии с положением 4.4 Финансовых положений, предварительный остаток наличности определяется как разность между поступлениями (фактически полученными начисленными взносами и разными полученными поступлениями) и расходами (фактически выделенными ассигнованиями и средствами на покрытие непогашенных обязательств). |
| The assured income shall be that which has already been received or which has been pledged in writing by the time the level of any subvention is being considered. | Гарантированными поступлениями являются поступления, уже полученные или объявленные в письменной форме ко времени рассмотрения объема любой субсидии. |
| Furthermore, women spend their income in a "development-friendly" way. | Более того, женщины тратят свой заработок с пользой для процесса развития. |
| In other words, the median monthly employment income of females amounted to 83 per cent of the corresponding figure for males in that year. | Иными словами, в этом году медианный месячный заработок женщин составлял 83% от соответствующего показателя для мужчин. |
| This right consists in provision of work for remuneration which ensures earned income for support of the working person and of his or her family members. | Это право включает предоставление оплачиваемой работы, которая обеспечивает заработок для содержания работающего лица и членов его/ее семьи. |
| There was also a large public space suitable for social or commercial activities and a market to help ensure that residents maintained a stable income, while stimulating the community life of the neighbourhood. | В этом районе вырос рынок, который позволяет жителям иметь стабильный заработок и одновременно способствует большему динамизму жизни квартала. |
| In Herat, in cooperation with WFP, an ongoing food-for-work project to supplement income of health workers started in January 1993 (health workers' wages are currently insufficient for their basic needs). | В Герате, в сотрудничестве с МПП, в январе 1993 года началось осуществление проекта предоставления продовольствия за проделанную работу, с тем чтобы работникам системы здравоохранения обеспечить дополнительный заработок (в настоящее время заработной платы работников системы здравоохранения недостаточно для удовлетворения их основных потребностей). |
| Contribution income and fund-raising expense reporting has not always proven to be reliable, or consistent from organization to organization. | Отчеты о доходах от взносов или расходах в связи со сбором средств не всегда оказывались надежными либо последовательными для различных организаций. |
| The increased level of total income in extrabudgetary funds in the biennium 2012-2013 shows a continually strong level of donor confidence in the programmatic direction of UNODC and its capacity to deliver technical cooperation activities. | Возросший объем общих поступлений по линии внебюджетных средств в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов свидетельствует о по-прежнему высоком уровне доверия доноров к направлению программной работы УНП ООН и его потенциалу по осуществлению деятельности в рамках технического сотрудничества. |
| The financial statements for the Tribunal are prepared every 12 months, with a final accounting at the end of the biennium. (c) Statement I reports the income and expenditure and changes in the reserves and fund balances during the financial period. | Финансовые ведомости для Трибунала подготавливаются каждые 12 месяцев, а окончательные счета составляются в конце двухгодичного периода. с) В ведомости I содержатся данные о поступлениях, расходах, изменениях в резервах и остатках средств за финансовый период. |
| The Government introduced social welfare packages for the aged and other vulnerable groups as well as labour-intensive infrastructure projects at the community level to provide cash income to poorer households in the wake of the economic downturn following the violence of 2006. | Правительство разработало комплекс мер в области социального обеспечения для престарелых и других находящихся в уязвимом положении групп, а также трудоинтенсивные инфраструктурные проекты на общинном уровне, для того чтобы обеспечить инвестирование наличных средств в бедные общины после экономического спада после актов насилия в 2006 году. |
| Currently there is an unearmarked cumulative surplus of $2,254,845 under the construction-in-progress account, which resulted from both savings of previous construction projects and interest income accrued over the years. | В настоящее время имеется незарезервированный совокупный остаток средств по статье незавершенного строительства в размере 2254845 долл. США, обусловленный как экономией в ходе осуществления прежних строительных проектов, так и накопившимися за годы процентными поступлениями. |
| For regular resources income, the liquidity ratio should be at least 1:1 but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5:1. | Хотя применительно к поступлениям по линии регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, принципы осмотрительного финансового управления диктуют необходимость его поддержания на уровне 1,5:1. |
| One speaker expressed concern over the level of expenditure vis-à-vis income projections, while another noted the decrease of investment funds allocation in the 2009 budget. | Один оратор выразил озабоченность по поводу объема расходов по отношению к прогнозируемым поступлениям, в то время как другой оратор отметил уменьшение ассигнований по линии инвестиций в бюджете на 2009 год. |
| However, from the information provided in the table above, an amount of $19,935,871 gross in interest and miscellaneous income is available to UNTAC; the balance that would be required is therefore $12,627,027 gross. | Однако, согласно информации, представленной в таблице выше, у ЮНТАК имеется сумма в размере 19935871 долл. США брутто, полученная благодаря процентным и прочим поступлениям; в этой связи требующийся остаток составляет 12627027 долл. США брутто. |
| Compared to 2010, total regular resources income increased by 12 per cent or $113 million, thanks to the contributions received from Governments and the private sector. | По сравнению с 2010 годом общий объем поступлений по линии регулярных ресурсов возрос на 12 процентов, или 113 млн. долл. США, благодаря поступлениям, полученным от правительств и частного сектора. |
| Exchange rate fluctuations had a positive effect on UNDP core income, accounting for approximately 35 per cent of the increased contributions in regular income in 2007. | Благодаря колебаниям обменных курсов удалось получить прибавку к основным поступлениям ПРООН, которая составила приблизительно 35 процентов от прироста объема взносов по линии регулярных поступлений в 2007 году. |
| The second element of cost type (b), IS, usually has some form of means test associated with it, rather than a contribution condition, since the purpose of income support is typically to alleviate poverty by providing a basic income to those in need. | Второй элемент расходов по статье Ь), ПД, как правило, в известном смысле зависит не от взносов, а от наличия средств к существованию, поскольку смысл поддержки доходов, как правило, заключается в борьбе с нищетой посредством предоставления минимального дохода нуждающимся. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| There is no organised service of private forest guarding, and in the majority of cases, the forest owners fell and clear their forests (without permission) in order to provide income for subsistence. | Какой-либо организованной службы охраны частных лесов не существует, и в большинстве случаев лесовладельцы вырубают и расчищают свои леса (без разрешения) с целью получения средств к существованию. |
| Without the security of land or income, women and their families struggle for livelihood, education, sanitation, health care and other basic rights. | Без гарантий землепользования и надежных источников дохода, женщинам и их семьям приходится бороться за средства к существованию и возможности получить образование, улучшить санитарные условия, получить медицинскую помощь или осуществить какие-либо другие основные права. |
| These are being conducted in Kachin State, Chin State, Kayin State, Rakhine State and Mon State for the income generation of local women. | Такие мелкие предприятия работают в Качинской национальной области, Чинской национальной области, Каренской национальной области, Араканской (Ракхайн) национальной области и Монской национальной области, обеспечивая источник средств к существованию для местных женщин. |
| Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. | Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка. |
| parenting allowance: to boost the income of a parent caring for children at home; and | родительское пособие: с целью увеличения доходов родителя, осуществляющего уход за детьми на дому; |
| Any pension scheme offered should provide adequate after-service benefits to judges having met the eligibility criteria relating to retirement age and period of service, based on the premise that the pension benefit served as replacement income to maintain a standard of living. | Любой предлагаемый пенсионный план должен обеспечивать выплату надлежащих пособий по завершении службы судьям, которые отвечают требуемым критериям, связанным с возрастом выхода на пенсию и сроком службы, исходя из посылки о том, что пенсионное пособие служит замещением дохода для поддержания уровня жизни. |
| (b) A benefit is paid out for the birth of third and subsequent children; it consists of a single payment for families having a third or subsequent child, provided that the annual family income is not more than a certain amount; | Ь) пособие в связи с рождением третьего ребенка или последующих детей: предусматривает единовременную выплату для семей с тремя и более детьми при условии, что доходы указанной семьи не превышают установленного предела ежегодных выплат; |
| In addition, and this also remains unchallenged by the State party, private insurers applied a two-year exclusion period for new subscribers during which no maternity benefits for loss of income could be paid in case of maternity leave. | Кроме того - и это также по-прежнему не оспаривается государством-участником - частные страховые компании применяли положение о двухлетнем условном периоде для новых членов, в течение которого пособие по беременности и родам в связи с потерей дохода не могло выплачиваться в случае соответствующего отпуска. |
| A slight gain in such rates at UNICEF would be translated into millions of dollars in additional income. | Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ изучить возможность диверсификации портфеля инвестиций Фонда в целях повышения его доходности с учетом необходимости защиты основной суммы и хеджирования рыночных рисков, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
| Social and political crises often translate into loss of employment and income and the challenge of finding new jobs, as well as depreciation in the value of their micro-, small and medium enterprises and the inability to recapitalize, with implications for their dependants. | Социальные и политические кризисы часто оборачиваются для них потерей занятости и заработка, проблемами с подысканием новой работы, а также снижением доходности их микро-, малых и средних предприятий и невозможностью привлечь новый капитал, что ударяет и по их иждивенцам. |
| The increase in interest income is as a result of higher returns on investments of $2.8 million and higher gains on sale of investments of $18.3 million. | Рост процентных поступлений является результатом повышения доходности инвестиций в размере 2,8 млн. долл. США и повышения дохода от продажи инвестиционных активов в сумме 18,3 млн. долл. США. |
| (e) Preparing reports on investment returns and strategy for review and discussion in regularly scheduled meetings, such as Investments Committee and Portfolio Review meetings. Fixed income portfolio | ё) подготовка отчетов по доходности инвестиций и инвестиционным стратегиям для рассмотрения на очередных плановых заседаниях, таких как заседания Комитета по инвестициям и заседания по анализу инвестиционного портфеля. |
| (c) Prepare a suite of fixed income performance and attribution reports to stratify the fixed income book on a regular basis for comparison with the benchmark; | с) подготовить набор отчетов о доходности инвестиций в ценные бумаги с фиксированным доходом и их распределении для регулярного анализа операций с ценными бумагами с фиксированным доходом для сопоставления с контрольным показателем; |
| Interest income is determined by the interest rates on call accounts and short-term deposits in United States dollars and the cash balance maintained by UNDCP. | Объем поступлений от процентов определяется уровнем процентных ставок по онкольным счетам и краткосрочным депозитам в долларах США и размером сальдо наличных средств ЮНДКП. |
| Overall, the level of the programme budget for the biennium 2000-2001 is predicated on what UNDCP considers to be a reasonable projection of likely income. | В целом объем бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов определяется соображениями, основываясь на которых ЮНДКП выдвигает разумные прогнозы в отношении вероятных поступлений. |
| Overall contributions fell in 2006 in both nominal terms and real terms, when account is taken of the effect of both inflation and exchange rate movements on the value of income received. | Общий объем взносов снизился в 2006 году как в номинальном, так и в реальном выражении, т.е. с учетом того влияния на сумму поступлений, которое оказывают инфляция и изменения обменных курсов. |
| Table 7 shows that for other income including trust funds and cost-sharing programme arrangements, there were significant increases in 2000 and 2001 at 180 per cent and 21 per cent, respectively. | Как следует из таблицы 7, в 2000 и 2001 годах объем прочих поступлений по линии целевых фондов и поступлений на цели совместного несения расходов по программам значительно увеличился - соответственно на 180 и 21 процент. |
| In 2011, net aid disbursements amounted to $133.5 billion, representing 0.31 per cent of the combined income of developed countries. | В 2011 году чистый объем выплат по линии помощи составил 133,5 млрд. долл. США, т.е. 0,31 процента от совокупного дохода развитых стран. |
| Telecommuting and e-commerce opportunities via the Internet may offer more flexible and accessible methods of income generation for persons both with and without disabilities. | Инновационные экономические и предпринимательские возможности могут способствовать росту национальной экономики, а также материального благосостояния отдельных домохозяйств. |
| While levels of absolute poverty have been declining, income and wealth inequality has been growing. | Хотя масштабы абсолютной нищеты сокращаются, неравенство в уровнях дохода и материального благосостояния усиливается. |
| Poverty rates remained chronically high and the positive economic growth did not result in meaningful job creation and higher income for the poorest segments of the population. | Показатели нищеты оставались хронически высокими, а положительный экономический рост не привел к созданию значительного числа новых рабочих мест и повышению материального достатка беднейших слоев населения. |
| Once again, the legal instrument is not in tune with reality, since the woman is currently sharing the family support with her husband, not only in terms of collaboration or complementation of the household income. | И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
| This was a reference to the estimated number of elderly people who did not claim the means tested Income Support. | Имелось в виду примерное число пожилых людей, не обратившихся за пособием по поддержке дохода, назначаемым с учетом материального положения. |