In January 2005, the Executive Director of UNODC encouraged the Government and major partners to make development assistance available to farmers to offset their income losses. | В январе 2005 года Директор-исполнитель УНПООН призвал правительство и основных партнеров предоставлять фермерам помощь на цели развития, чтобы возместить им утраченный доход. |
Every village has a women's committee responsible for village sanitation and hygiene, welfare and education as well as income generating activities and more recently environmental conservation. | В каждой деревне создан женский комитет, отвечающий за санитарно-гигиеническую ситуацию в деревне, благосостояние и образование ее жителей, а также за осуществление видов деятельности, приносящих доход, а в последнее время - за охрану окружающей среды. |
One is to allocate any surplus income to public expenditures other than wages and salaries, and the other is to simplify and rationalize budgetary procedures. | Первый шаг заключается в том, чтобы переводить любой прибавочный доход в статью государственных расходов, исключая фонд заработной платы и окладов, и второй шаг - в том, чтобы упростить и рационализировать бюджетные процедуры. |
Besides the child allowance working parents can receive a monthly tax bonus for each dependent child; in this way the state increases the net income of parents with minor children. | Помимо пособия на ребенка, работающие родители имеют право на получение ежемесячных налоговых льгот за каждого ребенка, находящегося на иждивении; таким образом, государство увеличивает чистый доход родителей несовершеннолетних детей. |
The average per capita monetary income in 1998 was 29,626 tenge, with the urban figure being 40,879 tenge and the rural figure 17,907 tenge. | В сельском хозяйстве самый низкий уровень среднемесячной заработной платы - 3704 тенге, среднедушевой денежный доход населения в месяц - 1492 тенге. |
As with other priorities, the declining share of regular resources in total UNICEF income has an impact on organizational capacity. | Как и в случае других приоритетных областей, снижение доли регулярных ресурсов в общем объеме поступлений в ЮНИСЕФ оказало воздействие на организационные возможности. |
The increase in net revenue ($1,155,300) results from recosting by the application of revised exchange rates and inflation factors to both income and expenditure estimates under this heading. | Увеличение чистых поступлений (1155300 долл. США) обусловлено пересчетом ставок с учетом пересмотренных обменных курсов и показателей инфляции как в смете поступлений, так и в смете расходов по этой статье. |
During 2000, the United States dollar increased in value compared to European currencies, which reduced total regular resources income by $35 million compared to the plan. | В течение 2000 года повысился курс доллара США по сравнению с валютами европейских стран, что привело к сокращению совокупных поступлений в виде регулярных ресурсов на 35 млн. долл. США по сравнению с планом. |
It is clear that only through the active support and shared responsibility of the Executive Board members will the Fund be able to ensure a more predictable cash flow and stable income base. | Ясно, что Фонд сможет обеспечить более предсказуемое получение наличности и стабильную базу поступлений только при активной поддержке со стороны членов Исполнительного совета и на основе совместного несения ответственности. |
For the period January-May 2014, the total income of the Institute was as follows (with the same period in 2013 for comparison): | За период с января по май 2014 года общий объем поступлений Института составил (с указанием для сравнения того же периода за 2013 год): |
Replace the table entitled "C. Other income adjustments" with the following table: | Заменить таблицу, озаглавленную «С. Прочие поступления и корректировки», следующей таблицей: |
Accordingly, it is proposed that as from 1994 all income from telecommunications be credited into a special account to be established for that purpose. | В соответствии с этим предлагается с 1994 года все поступления за счет предоставления услуг дальней связи зачислять на специальный счет, созданный для этой цели. |
Income for general purposes is recorded on the basis of when the written pledge was made. | Поступления на общие цели учитываются в момент получения письменного уведомления об объявлении взносов. |
Rental income charged on rentable facilities of the Institute amounted to $22,398.98 for the period 1995-1996. | Поступления от сдачи в аренду помещений Института составили в период 1995-1996 годов 22398,98 долл. США. |
Income from rental of premises | Поступления от сдачи помещений в аренду 213207 |
There are no incentives provided by tax legislation for the construction of or conversion of existing housing to social housing, e.g. income or profit tax rebates or exemptions. | В настоящее время в налоговом законодательстве отсутствуют стимулы, поощряющие строительство жилья или преобразование имеющегося жилья в социальное жилье: в частности, речь идет о скидках на подоходный налог или налог на прибыль или освобождении от них. |
In some cases, however, revenues derived from other forms of taxation, including excise taxes, corporate income taxes on other industries, trade taxes and value-added taxes, stagnated or increased marginally. | В некоторых случаях, однако, объемы поступлений за счет других форм налогообложения, включая акцизные сборы, корпоративный подоходный налог в других отраслях, налог на торговую деятельность и налог на добавленную стоимость, либо не менялись, либо увеличились незначительно. |
In developed countries in particular, an attraction of the informal economy is that it enables enterprises to avoid paying income taxes, social security taxes and other wage-related taxes. | В развитых странах в особенности неформальная экономика привлекает предприятия тем, что в ее условиях они могут не платить подоходный налог, налоги в соответствии с программами социального страхования и другие налоги, связанные с заработной платой. |
Taxation provides States access to a variety of sources from which to fund health care, including taxes on personal income, property, wages, manufacturing, sales, trade, capital gains and financial transactions. | Благодаря налогообложению государства получают доступ к целому ряду источников, из которых они могут финансировать здравоохранение, включая подоходный налог, имущественный налог, отчисления с заработной платы и поступления от производственной деятельности, продаж, торговли, прироста капитала и финансовых операций. |
The prosecutors charged that Moon failed to declare as income (and pay taxes on) $112,000 in earned interest in a Chase Manhattan bank account, and on the receipt of $50,000 of corporate stock. | Прокуроры обвинили Муна в том, что он не смог декларировать $112000 (и заплатить по ним подоходный налог), заработанные с процентов от банковского вклада в банке Манхэттен Чейз (en:Chase (bank)), и по облигации в $50000. |
When the current abnormally low interest rates on long-term bonds rise over the next few years, it will become more attractive for producers to increase the supply of oil and invest the resulting income at the higher rate. | Когда нынешние аномально низкие процентные ставки по долгосрочным облигациям вырастут в течение следующих нескольких лет, производителям будет более привлекательно увеличить поставку нефти и инвестировать полученную прибыль по более высоким ставкам. |
Lost income for the period under review, taking into account the potential availability of a qualified workforce which is ready to start work, according to international wage standards, amounted to $9.7 million per year. | В течение рассматриваемого в докладе периода с учетом потенциального наличия квалифицированной рабочей силы, готовой приступить к работе, в соответствии с международными стандартами заработной платы недополученная прибыль составляет 9,7 млн. долл. США в год. |
Income encompasses both revenue and gains. | Доход включает как поступления, так и прибыль. |
It may be agreed bilaterally that profits from the operation of a vessel engaged in fishing, dredging or hauling activities on the high seas be treated as income falling under this Article. | На двусторонней основе может быть согласовано, что прибыль от эксплуатации судна, занятого рыболовством, землечерпальными работами или буксированием в открытом море, трактуется как доход, подпадающий под действие данной статьи. |
This is the only production the unit is involved in though it will often incur liabilities on behalf of its owner and will usually receive investment income and holding gains on the assets it holds. (para. 4.55 - 4.57) | Это является единственной производственной деятельностью, в которой участвует данная единица, хотя она часто приобретает пассивы от имени своего владельца и, как правило, получает инвестиционный доход и холдинговую прибыль на активы, держателем которых она является (пункты 4.55-4.57). |
Thus all income and expenditure figures were provisional. | Таким образом, все указанные в нем цифры о поступлениях и расходах являются предварительными. |
Disclose the information about the programme support income, including the definition, the scope and the calculation methodology in the notes to the financial statements | Представлять информацию о поступлениях по линии вспомогательного обслуживания программ, включая определение, структуру и порядок расчета, в примечаниях к финансовым ведомостям |
While UNHCR had already produced an implementation plan pursuant to the audit findings, his delegation would like further information on how it intended to resolve its differences with the auditors regarding its method of reporting income. | Хотя УВКБ уже подготовило имплементационный план по результатам проверки, делегация США хотела бы получить дополнительную информацию по вопросу о том, как оно намерено урегулировать свои разногласия с ревизорами в отношении используемого метода представления отчетности о поступлениях. |
The Advisory Committee requested updated information on the actual income and other resources available to UNICEF in 2006-2007 and the effective use of the resources for programme, support or other activities. | Консультативный комитет запросил обновленную информацию о фактических поступлениях и других ресурсах, имевшихся у ЮНИСЕФ в 2006-2007 годах, и об эффективном использовании ресурсов для программ, поддержки или других видов деятельности. |
(a) Books and accounts, profit and loss account, balance sheet and off-balance sheet, and statements of income and expenses. | а) ведомостей и счетов, отчетов о прибылях и убытках, балансовых и забалансовых отчетов и отчетов о поступлениях и расходах; |
It had income from bonds from neighbouring countries, such as Nigeria, for the exploration and development of oil but did not have access to it as that income is held in Trust Funds with the Federal Reserve Bank in the United States. | Она располагает поступлениями от облигаций соседних стран, таких, как Нигерия, в связи с разведкой и добычей нефти, однако не имеет доступа к ним, поскольку эти доходы поступают в целевые фонды в Федеральном резервном банке в Соединенных Штатах. |
While 152 posts were consistent with the needs and competencies required, in recognition of the current difficult income situation, as a minimum option, the Fund proposed a total of 131 posts for the new cycle. | Хотя 152 должности обеспечивают удовлетворение необходимых потребностей и оказание услуг специалистов, учитывая сложившееся в настоящее время сложное положение с поступлениями, Фонд в качестве минимального варианта предложил на новый цикл в общей сложности 131 должность. |
The imbalance between earmarked and non-earmarked income is likely to persist, especially as increasing the project portfolio at the country level is likely to be the most feasible way of increasing the UN-Habitat overall income. | Дисбаланс между целевыми и нецелевыми поступлениями, скорее всего, сохранится, в особенности в связи с тем, что растущий портфель проектов на страновом уровне, скорее всего, будет наиболее вероятным способом увеличить общий доход ООН-Хабитат. |
As indicated in paragraph 50 of the Overview document, the Advisory Committee notes that measures taken to bridge the gap between expected income and the proposed budget for 1998 included "a thorough review of posts" in the field and at headquarters. | Как указано в пункте 50 Общего обзора, Консультативный комитет отмечает, что меры по сокращению разрыва между ожидаемыми поступлениями и предлагаемым бюджетом на 1998 год включали в себя "тщательный пересмотр должностей" на местах и в штаб-квартире. |
The Agency recorded a nominal surplus of $3.2 million in the cash portion of the regular budget in 1999, representing the difference between actual cash expenditure of $257.5 million and actual cash income of $260.7 million. | Призыв в интересах Ливана. долл. США, что представляло разницу между фактическими поступлениями, полученными после обращения с этим Призывом в июле 1997 года, и расходами, понесенными к концу декабря 1999 года. |
But I have my own income. | Но у меня есть свой заработок. |
The Law on public budget of 2011 established a minimum guaranteed monthly income. | Законом о государственном бюджете на 2011 год установлен минимальный гарантированный месячный заработок. |
Pay scales are another example of the unequal treatment of male and female workers. Men have an advantage over women when it comes to income differences between male and female workers. | В области оплаты труда также имеется еще одно проявление неравенства положения мужчин и женщин на рынке труда - различия в оплате труда между занятыми женщинами и мужчинами, когда последние получают более высокий заработок. |
Husbands usually hand-over their earnings to wives and wives on their part to spend the income properly. | Мужья, как правило, отдают заработок женам, а те, в свою очередь, обеспечивают разумное использование имеющихся средств. |
The Government is also in charge of the management of the Social Insurance Bank, which is responsible for the health care of workers in the private sector earning a wage below a certain level of income. | Правительство также осуществляет управление банком социального страхования, оплачивающим медицинское обслуживание работников частного сектора, заработок которых ниже определенного уровня. |
In many countries, the poor suffered disproportionately from the effects of structural adjustment, as a result of loss of income and livelihoods. | Во многих странах бедные слои населения несоразмерно пострадали от последствий структурной перестройки в результате потери прибыли и утраты средств к существованию. |
In addition, the National Committees for UNICEF have initiated more regular transfers of funds, helping to smooth out cash flow and allowing for better financial planning and increased interest income via longer investment periods. | Кроме того, национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ начали более регулярно переводить средства, что помогает обеспечивать плавный приток наличности и позволяет улучшать финансовое планирование и увеличивать объем процентных поступлений за счет более долгосрочного вложения средств. |
With respect to the fertility rate and use of contraception, the average number of children per woman declines as income rises. Modern contraceptive methods are not used widely enough: only 24.8% of women with a spouse/partner use them. | Что касается коэффициентов фертильности и использования средств контрацепции, среднее число детей, приходящихся на одну женщину, снижается по мере роста ее доходов, а использование современных методов контрацепции пока распространено недостаточно: их используют лишь 24,8 процента женщин, состоящих в браке. |
Total income with 2013 carry-over | Общий объем поступлений, включая перенос средств |
The net support budget, after deducting estimated income to the budget, will be $528.5 million, which reflects a net volume reduction of $23.1 million or 4.8 per cent and a cost increase of $73.8 million or 15.4 per cent. | Отделениям на местах в бюджете планируется выделить 1,2 млн. долл. США для установки средств сетевой защиты во всех отделениях в целях обеспечения безопасности ИТ. |
The regular budget shall be divided into programmes and subprogrammes for expenditure as well as into sections for income. | Регулярный бюджет разделяется на программы и подпрограммы по расходам, а также на разделы по поступлениям. |
This amount has been credited to an inter-office voucher account to offset the billing from Headquarters, and therefore does not, in the view of the Secretary-General, represent net income to UNMIBH's special account. | Эта сумма была проведена по кредиту счета авизо внутренних расчетов в погашение начисленных Центральными учреждениями расходов и поэтому, по мнению Генерального секретаря, не относится к чистым поступлениям на специальный счет МООНБГ. |
Institutional revenue also includes cost recovery income, which is eliminated in the "inter-segment" column of the segment report. | К поступлениям в счет общеорганизационных ресурсов также относится доход от возмещения затрат, сумма которого списывается в результате взаимозачета в колонке «межсегментные операции» отчета по сегментам. |
(b) To revise future income estimates on a realistic basis, in order to match expenditure with actual income; | Ь) пересмотреть сметы будущих поступлений на реалистичной основе, для того чтобы предполагаемые расходы соответствовали фактическим поступлениям; |
However, the ratio of regular to other income remains at approximately 1:4, despite the 2007 growth in regular income. | Однако соотношение регулярных к прочим поступлениям остается на уровне примерно 1:4, несмотря на прирост регулярных поступлений в 2007 году. |
Joining the informal sector is a means of earning a survival income. | Выход на неформальный рынок труда является для них способом выжить и источником средств к существованию. |
Specific green economy policies affect livelihoods, income distribution and other social outcomes through different channels and in different ways. | Конкретные стратегии в области «зеленой экономики» оказывают многогранное и неодинаковое воздействие на источники средств к существованию, распределение доходов и другие общие результаты деятельности в социальной сфере. |
Loss of livelihoods and sources of income is the main threat to the future well-being of many thousands of families, particularly in rural areas. | Потеря средств к существованию и источников дохода составляет главную угрозу для будущего благосостояния многих тысяч семей, особенно в сельских районах. |
Leveraging an existing community development programme accelerated the restoration of productive activities, such as livestock raising, agriculture and trading, resulting in higher income, better food security and livelihoods for over 75,000 people who had lost their assets. | Существующая программа развития общин позволила быстро возобновить такие производительные виды деятельности, как животноводство, сельское хозяйство и торговля, в результате чего повысились доходы, укрепилась продовольственная безопасность и расширились средства к существованию более 75000 человек, лишившихся своей собственности. |
Identify indigenous peoples, mobile peoples and other local communities who live within or adjacent to the project area, as well as any groups that regularly visit the area and derive income, livelihood or cultural values from the area | выявляли коренные народы, кочевые народы и другие местные общины, которые проживают в районе осуществления проекта или на прилегающих к нему территориях, а также любые группы, которые регулярно посещают этот район и получают доходы, средства к существованию или культурные ценности из этого района; |
Monthly social welfare benefits are not dependent on gross per capita family income. | Ежемесячное социальное пособие назначается независимо от среднедушевого совокупного дохода семьи. |
Of the total participants, 40 to 50 percent are in receipt of income support. | От 40 до 50 процентов участниц программы получают пособие в качестве дополнения к доходу. |
Unemployment benefits were calculated on an individual basis, without regard to the income of the spouse, although the minimum benefit was higher for married persons and a fixed sum was added for each child. | Пособие по безработице предоставляется на индивидуальной основе без учета дохода супруга, хотя минимальная сумма пособия является более высокой для состоящих в браке лиц, и на каждого ребенка добавляется фиксированная сумма. |
If I grew up in this village, I must say thank you to Virgilia, to Padrino even if they took me and reared me only because the hospital in Alessandria gave them a monthly income. | Если я вырос в этой деревне, то должен поблагодарить Вирджилию и Крёстного [Падрино], даже если они забрали меня, вырастили только потому, что больница в Александрии выплачивала им ежемесячное пособие. |
Certain groups of persons with disabilities with very high risk of social exclusion like persons with quadriplegia, paraplegia, severe mobility disability and blind persons receive a monthly financial allowance by the DSID irrespective of family income. | Некоторые группы инвалидов, сталкивающиеся с весьма значительным риском социального отчуждения, такие, как лица с квадриплегией, параплегией, а также лица, страдающие серьезным нарушением функций двигательного аппарата, и слепые, получают ежемесячное финансовое пособие от ДСИИ независимо от семейного дохода. |
The objective was to demonstrate the usefulness of upgrading irrigation systems in terms of water savings and income improvement. | Цель состояла в демонстрации целесообразности модернизации ирригационных систем с точки зрения водосбережения и повышения доходности. |
Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. | Показателем доходности сельскохозяйственного сектора с учетом добавленной стоимости является прибыль семейных ферм, получаемая от сельскохозяйственной деятельности. |
A result has been the development of a series of income measures each of which makes a contribution to clearer understanding of the contribution of farming to the U.S. economy, the performance of farms as business establishments, and the welfare of households of farm operators. | В результате был разработан ряд показателей доходности, каждый из которых позволяет яснее понять вклад фермерского хозяйства в экономику США, производительность ферм как деловых предприятий и уровень благосостояния домохозяйств-операторов ферм |
The increase in interest income is as a result of higher returns on investments of $2.8 million and higher gains on sale of investments of $18.3 million. | Рост процентных поступлений является результатом повышения доходности инвестиций в размере 2,8 млн. долл. США и повышения дохода от продажи инвестиционных активов в сумме 18,3 млн. долл. США. |
Aside from asset redistribution, changes in income distribution depend on changes in the amount and returns to current activities, that is to say, employment of different types of labour, and returns to that employment. | Помимо перераспределения активов, изменения в распределении доходов зависят также от изменений в объеме и доходности повседневной деятельности, т.е. от характера трудовой деятельности и вознаграждения за нее. |
Real wages fell significantly, social services were curtailed in many countries and income inequality increased. | Произошло значительное сокращение реальной заработной платы, во многих странах уменьшился объем услуг, предоставляемых в рамках системы социального обеспечения, и возросли показатели, характеризующие неравенство доходов. |
The effects of the global financial crisis are, however, reflected in the decline of UNICEF regular (core) resources income since 2008. | З. Вместе с тем в результате глобального финансового кризиса объем регулярных (основных) ресурсов ЮНИСЕФ сократился по сравнению с 2008 годом. |
Total income of the Endowment Fund during the biennium 2006-2007 amounted to $88.7 million compared with $32.5 million in the previous biennium, showing an increase of $56.2 million, due to increases in voluntary contributions, interest income and miscellaneous income. | Общий объем поступлений в Дотационный фонд в двухгодичном периоде 2006-2007 годов составил 88,7 млн. долл. США по сравнению с 32,5 млн. долл. |
The outline estimated total resources of 60,544,600 Swiss francs, with income indicated at SwF 500,000 annually and the United Nations share of the costs at SwF 29,772,300 for the biennium. | Общий объем сметных ресурсов, предусмотренных в набросках, составляет 60544600 швейцарских франков, при этом ежегодные поступления составляют 500000 швейцарских франков, а доля Организации Объединенных Наций в расходах на двухгодичный период - 29772300 швейцарских франков. |
This amount was later reduced to $2,516,619 to adjust the level of expenditures to the income received for the period, which only amounted to $1,046,007, in addition to the above reserves of $2 million in the Trust Fund. | Эта сумма была впоследствии сокращена до 2516619 долл. США в целях корректировки уровня расходов с учетом поступлений за этот период, объем которых составил лишь 1046007 долл. США, не считая вышеупомянутых резервных средств в размере 2 млн. долл. США, имеющихся в Целевом фонде. |
Different levels of financing were available, depending on the parents' income. | Существуют разные уровни финансирования, в зависимости от материального положения родителей. |
In Canada, the National Advisory Council on Seniors has produced a series of "report cards on aging" that assess the quality of life, health, income security and social connections of older adults. | В Канаде Национальный консультативный совет по делам пожилых лиц организовал выпуск серии «отчетов о старении» с анализом качества жизни, состояния здоровья, материального благосостояния и социальных связей пожилых людей. |
Notwithstanding those notions of social justice, there is evidence that inequalities in income, wealth and power, among as well as within countries, are increasing; | Несмотря на эти понятия социальной справедливости, есть основания полагать, что неравенство в том, что касается подходов, материального благополучия и влияния, между странами и внутри самих стран усиливается; |
The paper compared all major sources of financial security, which include labour income, public transfers, private transfers (intra- and inter-household) and asset reallocations. | В документе сравниваются все основные источники материального обеспечения, включая трудовые доходы, государственные трансферты, частные трансферты (в пределах одного или нескольких домохозяйств) и перераспределение активов. |
Pursuant to the amended Regulation, a person's debts are not taken into account when assessing his/her material situation, and the list of movable and real property, which is disregarded when assessing the person's income status, has been broadened. | Согласно внесенным поправкам, при оценке материального положения лица не учитывается его долг; также был расширен перечень движимого и недвижимого имущества, которое не учитывается при оценке размера дохода. |