Women also contribute directly to the family income by undertaking paid work, on either a permanent or a temporary basis. | Кроме того, женщины вносят непосредственный вклад в семейный доход, занимаясь оплачиваемым трудом либо на постоянной, либо на временной основе. |
Third, whenever possible, the poor should be provided with assets, so that they can enter the market as producers and earn an income on a sustainable basis. | В-третьих, бедным должно по возможности предоставляться имущество, чтобы они могли выходить на рынок в качестве производителей и получать устойчивый доход. |
At the end of 2001, the average annual monetary income of urban workers was 10,870 yuan, some 16.3 times as much as in 1978. | В конце 2001 года среднегодовой денежный доход трудящихся в городах составлял 10870 юаней, т.е. примерно в 16,3 раза больше, чем в 1978 году. |
the differentialdifferential impact of the Student Loan Scheme on women's lifetime income. | различное воздействие, оказываемое участием в программе выдачи ссуд студентам, на доход женщин в течение жизни. |
In 2002, gross income levels were significantly higher, at an estimated $16,000 per hectare, but the sustainability of the high opium prices in 2002 remained an open question. | В 2002 году валовой доход был значительно выше и составлял, по оценке, 16000 долл. США с гектара, однако, насколько устойчивы были эти цены на опий в 2002 году, сказать трудно. |
The slowdown in the impressive growth of the Institute's income from the 2008-2010 period is attributed to the continued downturn in economic activity resulting from the global financial crisis. | Замедление впечатляющих темпов роста поступлений Института по сравнению с периодом 2008 - 2010 годов объясняется продолжающимся спадом экономической активности в результате глобального финансового кризиса. |
UNHCR was projecting an overall fresh income of just over $1 billion in 2006 based on the assumption that donors would pledge the same amount of funds, in their own currencies, as they did in 2005. | УВКБ прогнозирует, что в 2006 году общая сумма новых поступлений составит чуть более 1 млрд. долл., исходя из того, что доноры объявят взносы в той же сумме, в своих валютах, что и в 2005 году. |
It had also noted that the organizations audited had in general complied with the accounting standards and that those organizations which had made the necessary effort had finished the biennium 1998-1999 with an excess of income over expenditure instead of a deficit. | Он с удовлетворением отмечает, что организации, в которых проводилась ревизия, в целом соблюдают бухгалтерские нормы, и подчеркивает, что те организации, которые предприняли для этого необходимые усилия, закончили двухгодичный период 1998-1999 годов с превышением поступлений над расходами, не допустив дефицита. |
estimated extrabudgetary income from external sources | с указанием сметных внебюджетных поступлений из внешних источников |
(b) Miscellaneous income | Ь) Прочие виды поступлений |
In 1993, expenditures of the four development organizations exceeded income by $191 million, or 7.3 per cent. | В 1993 году расходы четырех организаций, действующих в сфере развития, превысили их поступления на 191 млн. долл. США, или 7,3 процента. |
Other income to regular resources of $4.2 million comprised exchange rate gains on items other than contributions and savings on the liquidation of obligations raised in the previous biennium. | Прочие поступления в регулярные ресурсы в размере 4,2 млн. долл. США включали средства, полученные в результате изменения валютного курса по статьям помимо взносов и экономии вследствие ликвидации обязательств, возникших в предыдущий двухгодичный период. |
During this same period, 34.5 percent of the monthly admissions were children whose families were in receipt of income assistance at the point of admission. | За тот же период 34,5% ежемесячно поступавших в приюты детей составляли дети, семьи которых на момент поступления детей в приюты получали материальную помощь. |
UNICEF income by type of funding | Поступления ЮНИСЕФ в разбивке по категориям финансирования |
Income from programme country cost-sharing | Поступления от совместного покрытия расходов на страновые программы |
Member States that do levy income taxes on their nationals working for the Organization do not receive this credit in full. | Государства-члены, которые взимают подоходный налог со своих граждан, работающих в Организации, не получают этого кредита в полном объеме. |
In some cases, both income and corporate taxes have been reduced to support installation of more efficient wood-processing technologies. | Некоторые из них снижают и подоходный, и корпоративный налоги для стимулирования перехода на более эффективные технологии деревообработки. |
This cash crunch forced the Government of Liberia in 2002 to introduce indirect taxes, further burdening a population which already is unemployed at a rate of 85 per cent and has been unable to pay income taxes for some time. | Обусловленная этим кризисная ситуация с наличностью вынудила правительство Либерии в 2002 году ввести непрямые налоги, что поставило в еще более тяжелое положение жителей страны, уровень безработицы составляет 85 процентов, на протяжении определенного времени люди не в состоянии выплачивать подоходный налог. |
Then there are income taxes and national insurance taxes and the compulsory loan and other personal and compulsory levies imposed on property owners. | Взимается также подоходный налог и налог в национальный страховой фонд, обязательный налог на ссуду и другие индивидуальные и обязательные сборы, которыми облагаются владельцы собственности. |
Under this approach, taxable income would be determined from the consolidated accounts based on international accounting standards (IAS), which since 2005 have become legally binding for EU-listed companies' financial reports. | При таком подходе подоходный налог будет определяться со сводных счетов на основании международных стандартов бухгалтерского учета (МСБ), которые с 2005 г. стали связующими с юридической точки зрения для финансовых отчетов перечисленных в ЕС компаний. |
The income from this nonsensical moss business is a pittance. | Прибыль от этого мха составляет гроши. |
On the other hand, it can be argued that income from services generally is more like income from business, which is taxable on a net basis under article 7. | С другой стороны, можно утверждать, что доход от оказания услуг в целом, скорее, походит на прибыль предприятия, которая согласно статье 7 должна облагаться налогом на чистой основе. |
Newspapers had been exempted from value-added tax as well as tax on income earned from the sale of information, and the duty on imported newsprint had been abolished. | Газеты освобождены от налога на добавленную стоимость и от налога на прибыль, полученную от продажи информации, отменена также пошлина на ввозимую печатную продукцию. |
Total sales volume of ACs in 65 cities over the country from January to May, 2005 was increased by 5.6%, however, the sales income was increased by above 10.5%, which is mainly due to the price growth of ACs. | Общий объем продаж кондиционеров в 65 городах по всей стране с января по май 2005 года возрос на 5.6%, однако, прибыль от продаж возросла на 10.5%, в основном за счет роста цен на кондиционирование. |
11.08.2010 IN JANUARY-JUNE 2010 THE INCOME OF MOLDAVIAN INSURANCE COMPANIES MADE UP 67,5 MILLION LEIS, INCREASING BY 22,2... | 11.08.2010 ПРИБЫЛЬ МОЛДАВСКИХ СТРАХОВЫХ КОМПАНИЙ В I ПОЛУГОДИИ 2010 Г. СОСТАВИЛА 67,5 МЛН. ЛЕЕВ, УВЕЛИЧИВШИСЬ НА 22,2% ПО... |
With regard to reporting on income from cost-recovery, he confirmed that UNFPA reported to the Executive Board on those income streams in its financial statements and the biennial support budget. | Что касается представления отчетности о поступлениях по линии возмещения расходов, то он подтвердил, что ЮНФПА сообщает Исполнительному совету об этих поступлениях в своих финансовых ведомостях и в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов. |
The Board noted that the financial dashboard did not fully reconcile with the delivery income report with regard to approved budgets and project delivery times. | Комиссия отметила, что данные системы финансовых показателей не вполне согласуются с данными отчетов об освоении средств и поступлениях относительно утвержденных бюджетов и сроков освоения средств по проектам. |
(a) Books and accounts, profit and loss account, balance sheet and off-balance sheet, and statements of income and expenses. | а) ведомостей и счетов, отчетов о прибылях и убытках, балансовых и забалансовых отчетов и отчетов о поступлениях и расходах; |
Aid for production and export diversification: The fact of continuing huge income losses due to loss of market shares and terms-of-trade losses calls for serious attention in diversifying Africa's production and export structure. | помощь для диверсификации производства и экспорта: факт продолжающихся огромных потерь в поступлениях по причине утраты доли на рынках и потерь, обусловленных условиями торговли, заставляет обратить серьезное внимание на проблему диверсификации производства и экспорта в странах Африки. |
The secretariat responded that PFP would increase reporting on different types of income, including a supplementary newsletter to the Executive Board in February 2013 focusing on the use of investment funds and income generated through various channels. | ЗЗЗ. Секретариат ответил, что Отдел по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству будет дополнительно отчитываться о различных видах поступлений, в том числе представит Исполнительному совету в феврале 2013 года дополнительный информационный бюллетень о распоряжении инвестиционными средствами и поступлениях из различных источников. |
On the contrary, unearmarked income continues to decline against escalating salary costs, raising the prospect of a first ever shortfall of income against expenditure of $1.0 million in a biennium. | Что же касается нецелевых взносов, то объем таких поступлений продолжает уменьшаться на фоне стремительного роста расходов на выплату окладов, вследствие чего повышается вероятность того, что в течение двухгодичного периода впервые будет зарегистрировано превышение расходов над поступлениями на 1 млн. долларов США. |
The Working Capital was reduced in the biennium by $37.5 million, the excess of expenditure over income. | За двухгодичный период в результате превышения расходов над поступлениями объем средств на счете оборотных средств сократился на 37,5 млн. долл. США. |
Although no direct link has been established between the income from the maritime registry and sanctions-busting activities, there is still some concern about misuse of the revenues by the Taylor Government. | Хотя между поступлениями от морского регистра и мероприятиями в нарушение санкций не было выявлено прямой связи, по-прежнему выражается определенная озабоченность по поводу злоупотреблений, связанных с использованием поступлений правительством Тейлора. |
However, the difference between cash income and the cash budget of $312 million for the year meant that the Agency recorded a budget deficit of $61.5 million in 1997. | Однако разница между денежными поступлениями и денежной частью годового бюджета в размере 312 млн. долл. США означает, что Агентство закончило 1997 год с бюджетным дефицитом в размере 61,5 млн. долл. США. |
Reserves were reduced from $196 million in 1998 to $120 million in 2002, due to the successive shortfalls of income over expenditure. | США в 2002 году в результате превышения расходов над поступлениями в течение ряда лет подряд. |
The claimant's income was approximately USD 2,000 per month at the time of the alleged loss. | На момент предполагаемой потери заработок заявителя составлял примерно 2000 долл. США в месяц. |
Rising costs for food, rent, medicine and transport, when combined with wage freezes, have forced many to resort to the informal sector to supplement formal-sector income. | Рост дороговизны продуктов питания, жилья, лекарств и транспорта в условиях замороженной заработной платы вынуждает многих искать дополнительный заработок в неформальном секторе. |
For example, the "coral triangle" is one of the world's richest marine ecosystems, containing 75 per cent of reef-building species, and helps support over 120 million people with food, shore protection and income. | Например, «коралловый треугольник» является одной из богатейших в мире морских экосистем (в ней представлено 75 процентов видов рифообразующих организмов) и помогает жизнеобеспечению более 120 миллионов человек, снабжая их пищей, принося им заработок и служа для них берегоукрепительным средством. |
A tutor may give written authorization to a person with limited civil dispositive capacity to allow them independently to receive and dispose of their wages, pensions, educational grants and other income. | Опекун может письменно разрешить физическому лицу, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно получать заработок, пенсию, стипендию, другие доходы и распоряжаться ими. |
The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
The income will include the cash transfer made from the last biennium owing to late payments of contributions. | Поступления будут включать перенос наличных средств с предыдущего двухгодичного периода в результате задержки в выплате взносов. |
Thus, 10 per cent is believed to be a reasonable percentage to set as a reserve against income risks for voluntary contributions. | Таким образом, 10 процентов представляются разумным показателем для резервирования средств в целях защиты от рисков, связанных с поступлением добровольных взносов. |
General-purpose fund expenditures decreased by $1.8 million, but still exceeded income, leading to a deficit of $11.8 million, which had to be financed from the general-purpose fund balance. | Расходы на общие цели уменьшились на 1,8 млн. долл. США, но все еще превышали поступления, что привело к дефициту в размере 11,8 млн. долл. США, который пришлось финансировать из остатка средств на общие цели. |
8.3.1 The distribution formula for block grants shall provide for a reasonable degree of stability in municipal income, an appropriate measure of equalization between municipalities with different tax bases, and an adequate allocation of resources for the non-majority communities in the respective municipalities. | 8.3.1 Формула распределения целевых грантов будет предусматривать разумную степень стабильности муниципальных доходов, соответствующую степень выравнивания между муниципальными округами, обладающими различными налоговыми базами, и выделение адекватных финансовых средств общинам, не составляющим большинство, в соответствующих муниципальных образованиях. |
Recognizing that millions of the world's inhabitants depend on the health of coral reefs and related marine ecosystems for sustainable livelihoods and development as they are a primary source of food and income and also provide for protection from storms, tsunamis and coastal erosion, | признавая, что миллионы жителей всего мира зависят от здоровья коралловых рифов и соответствующих морских экосистем как устойчивых источников средств к существованию и развития, поскольку они являются одним из главных источников пищи и доходов, а также обеспечивают защиту от штормов, цунами и береговой эрозии, |
The first envisages an overall growth rate of 20 per cent per annum, comprising a slightly higher growth rate of 25 per cent for income from multilateral and private sources than for government sources. | Первый прогноз предусматривает общий рост в размере 20 процентов в год, включая несколько более высокие темпы роста в размере 25 процентов по поступлениям из многосторонних и частных источников, по сравнению с правительственными источниками. |
The Director of the Division of Finance, Personnel and Administration said that, as it had always done in the past, the Fund would take necessary measures to ensure that budget expenditures were in line with its income. | Директор Отдела финансов, персонала и администрации сказала, что, как всегда, Фонд примет необходимые меры по обеспечению соответствия бюджетных расходов его поступлениям. |
The exchange revenue, referred to as "Other revenue" in the new policy, includes only the portion that relates to the cost-recovery fees as income and applies where the donor and the recipient Government are the same. | К обмениваемым поступлениям, которые в рамках новой практики проводятся по статье «Прочие поступления», относится лишь та их часть, которая касается платы в порядке возмещения расходов, и этот принцип применяется в тех случаях, когда донором является правительство страны-получателя. |
However, since the surplus pertained to income earned in prior years, those transfers to income might not be in accordance with paragraph 32 of the United Nations system accounting standards and distort the results of operations. | Однако поскольку это сальдо относится к поступлениям за предыдущие годы, перевод средств в раздел поступлений, возможно, не соответствует пункту 32 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций и ведет к искажению результатов операций. |
However, the ratio of regular to other income remains at approximately 1:4, despite the 2007 growth in regular income. | Однако соотношение регулярных к прочим поступлениям остается на уровне примерно 1:4, несмотря на прирост регулярных поступлений в 2007 году. |
Improved livelihoods in rural areas (farmer income); | Ь) улучшение средств к существованию в сельских районах (доходы сельхозпроизводителей); |
In this context, livelihood, income opportunities and adequate access to the social services are the main directions of activities. | В этой связи основными направлениями деятельности являются обеспечение средств к существованию, возможности получения прибыли и адекватный доступ к социальным службам. |
Rural women constitute one fourth of the world's population and play a critical role in supporting their households in achieving food and nutrition security, improving rural livelihoods and generating income and overall well-being. | Сельские женщины составляют одну четвертую населения мира и играют чрезвычайно важную роль в поддержке своих домашних хозяйств в плане обеспечения продовольственной безопасности и питания, включая средства к существованию и доходы, а также общего благосостояния в сельской местности. |
The prognosis for the trained professionals is good, in that 90 per cent have found employment or are generating income and can be expected to remain active in their profession and continue to earn a living for their families. | Прогноз трудоустройства квалифицированных специалистов является позитивным, поскольку 90 процентов из них нашли работу или занимаются приносящей доход деятельностью, и можно ожидать, что они будут активно работать по своей профессии и оставаться источником средств к существованию для своих семей. |
The declining farm - gate prices, income and production experienced in Central and West Africa, not only threatens livelihoods, but food security is being eroded by the current low commodity prices and the cascading effects of the global economic and financial crisis. | Снижение цен производителей, доходов и объема производства в Центральной и Западной Африке не только создает угрозу для средств к существованию, но и подрывает продовольственную безопасность из-за нынешних низких цен на сырьевые товары и кумулятивных последствий мирового экономического и финансового кризисов. |
Home helps whose income is lower than the guaranteed minimum income may claim benefit under the Work and Social Assistance Act to bring their income up to the guaranteed minimum. | Домашние работники, получающие за свой труд меньше гарантированного минимального уровня оплаты труда, в соответствии с Законом о труде и социальном вспомоществовании имеют право на пособие, позволяющее довести их доход до гарантированного минимума. |
It is planned to provide every IDP with an allowance in amount of 45 GEL, instead of 22 and 28 GEL (this applies to those IDPs the monthly income of which is less than 1250 GEL gross amount). | Планируется вместо 22 и 28 грузинских лари выплачивать каждому ВПЛ пособие в размере 45 лари (это относится к тем ВПЛ, чей месячный валовый доход не превышает 1250 лари). |
This solution is based on the principle of parental allowance as a certain contribution provided by the state to alleviate an unfavourable social situation - decrease of the family income due to the interruption or reduction of gainful activities at the time when the child requires constant personal care. | Такое решение исходит из той посылки, что родительское пособие является своего рода вкладом государства в облегчение неблагоприятного с социальной точки зрения положения, возникающего в результате сокращения размера семейного дохода из-за прекращения или сокращения продолжительности доходной деятельности в период, когда ребенок нуждается в постоянном личном уходе. |
The back-to-school allowance (ARS) is now pegged to the children's age and young adults up to the age of 20 are covered for family allowances and up to the age of 21 for the family income supplement and housing allowances. | Отныне школьное пособие рассчитывается исходя из возраста детей, а молодые взрослые люди в возрасте до 20 лет охватываются семейными пособиями, в возрасте 21 года - дополнительными семейными пособиями и пособиями на жилье. |
The maximum period during which a subsidy equal to the integration income is awarded by the federal State to beneficiaries having lost their homeless status, may be extended from one to two years | продление на один-два года максимального периода, в течение которого федеральные власти выплачивают повышенную субсидию в размере 100% от пособия для интеграции, если это пособие получает лицо, утрачивающее статус бездомного. |
The objective was to demonstrate the usefulness of upgrading irrigation systems in terms of water savings and income improvement. | Цель состояла в демонстрации целесообразности модернизации ирригационных систем с точки зрения водосбережения и повышения доходности. |
Aside from asset redistribution, changes in income distribution depend on changes in the amount and returns to current activities, that is to say, employment of different types of labour, and returns to that employment. | Помимо перераспределения активов, изменения в распределении доходов зависят также от изменений в объеме и доходности повседневной деятельности, т.е. от характера трудовой деятельности и вознаграждения за нее. |
According to Robert Solow, Piketty has made a "new and powerful contribution to an old topic: as long as the rate of return exceeds the rate of growth, the income and wealth of the rich will grow faster than the typical income from work". | Согласно лауреату Нобелевской премии по экономике Роберту Солоу, Пикетти сделал «новый и действенный вклад в старый вопрос: до тех пор, пока уровень доходности будет превышать уровень роста, доходы и капитал богатых будут расти быстрее, чем типичный трудовой доход». |
This Survey uses income inequality as a broad proxy for many other types of inequality, even if income is undeniably an imperfect indicator of the many dimensions of inequality that determine sustainable development. | Неравенство доходов рассматривается в настоящем Обзоре в качестве одного из серьезных факторов, обусловливающих многие другие виды неравенства, хотя показатель доходности, несомненно, не позволяет точно оценивать многие аспекты неравенства, определяющие показатели устойчивого развития. |
While UNOPS had been purposefully conservative in setting the rate of project income in anticipation of achieving a higher return, the Board noted that actual rate of project income as at the end of April 2002 was indeed 7 per cent only. | В то время как в установлении показателя доходности проектов ЮНОПС в ожидании более высоких доходов было сознательно консервативным, фактическая доходность проектов по состоянию на конец апреля 2002 года, как отметила Комиссия, составляла лишь 7 процентов. |
For the region as a whole, the loss in the terms of trade represented 2.6 per cent in real income. | Реальный объем торговых поступлений по всему региону в целом снизился на 2,6 процента. |
Total income with 2013 carry-over | Общий объем поступлений, включая перенос средств |
The total income of the Institute for the period from January to December 2008 was $593,866.12, a significant increase over the $344,421.59 received in 2007. | Общий объем поступлений, полученных Институтом в период с января по декабрь 2008 года, составил 593866,12 долл. США, что значительно больше суммы, полученной в 2007 году. |
Compared with the previous year, total income decreased from $8.10 billion to $7.84 billion because of a decrease in assessed contributions. | Вследствие уменьшения суммы начисленных взносов по сравнению с предыдущим годом общий объем поступлений сократился с 8,1 млрд. долл. США до 7,84 млрд. долл. США. |
One part of the difference between the two sources represents gross output of non-registered unincorporated construction enterprises, while the rest is considered as own account and voluntary labour, which we treat like mixed income. | Разница между показателями, полученными из этих двух источников, отчасти отражает валовой объем производства незарегистрированных некорпорированных строительных предприятий, тогда как остальная часть разницы приходится на самостоятельную строительную деятельность и добровольные работы, что учитывается как смешанные доходы. |
The costs of using the public facilities offering sporting, cultural or recreational activities may be reduced in accordance with users' income. | Тарифы общественных служб, предлагающих спортивные, культурные или развлекательные мероприятия, могут варьироваться в зависимости от материального положения пользователей. |
For the means test if a person has savings in the bank, a consistent income and possesses assets s/he would be considered wealthy enough to pay their own costs. | Если в ходе проверки материального положения устанавливается наличие у лица сбережений в банке, постоянного источника дохода и имущества, то данное лицо признается достаточно состоятельным для того, чтобы самостоятельно оплатить юридические услуги. |
Under the Law on Social Care of Children of Serbia the right to child benefit depends on the material standing of the family, i.e. this right is used by lower income families. | Согласно Закону о социальном обеспечении и уходе за детьми, существующему в Сербии, право на получение пособия на ребенка зависит от уровня материального благополучия семьи, т.е. предоставляется семьям с низкими доходами. |
The high level of women's economic activity means that for the majority of Polish workers' families a double income (from men's and women's work) is typical and is the basis of the family's material existence. | Высокий уровень экономической активности женщин означает, что для большинства семей польских трудящихся получение двойного дохода (от работы мужа и жены) - распространенное явление и основа материального благополучия семьи. |
The Ministry of Women Affairs has established a capacity building and participation enhancement division which inter alia focuses on enhancing the financial and income capacity of women by undertaking researches on problems women face and taking practical measures to address the problems. | В Министерстве по делам женщин был создан отдел по наращиванию потенциала и расширению участия женщин, который, среди прочего, занимается улучшением материального положения женщин и расширением возможностей заработка путем исследования стоящих перед женщинами препятствий и принятия практических мер по их устранению. |