Economic aid is given to families of Albanian citizens who have insufficient income or who do not have material living income from their economic activity, from family members, who are abroad, etc. | Экономическая помощь предоставляется семьям албанских граждан, которые имеют недостаточный доход или которые не получают материального дохода для жизнеобеспечения от своей экономической деятельности, от членов семьи, находящихся за границей, и т. д. |
4.3.2. Energy suppliers should be required to spend extra income received from the higher energy tariff bands for energy efficiency. | 4.3.2 От энергопоставщиков необходимо требовать, чтобы дополнительный доход от продажи энергии по более высоким тарифам, направлялся на цели повышения энергоэффективности. |
The resulting income shall be credited to the relevant fund or funds referred to in paragraphs 7, 9 and 10. | Взносы, которые не должны быть израсходованы незамедлительно, инвестируются по усмотрению Попечителя на основе консультаций с главой секретариата Конвенции. Получаемый в результате этого доход направляется в соответствующий фонд или фонды, упомянутые в пунктах 7, 9 и 10. |
In 1927, he became a manuscript reader for the publisher Ernest Benn, which brought in a much-needed regular income until 1933. | В 1927 году началось его сотрудничество с издателем Эрнестом Бенном, которое принесло столь необходимый регулярный доход до 1933 года. |
the differentialdifferential impact of the Student Loan Scheme on women's lifetime income. | различное воздействие, оказываемое участием в программе выдачи ссуд студентам, на доход женщин в течение жизни. |
In the case of UNIKOM, there was an income balance which was funding part of the assessment. | В случае ИКМООНН имел место остаток поступлений, который использовался для уменьшения размера начисленных взносов. |
The actuarial gains and losses have been recognized as they occur, with the UNHCR income statement disclosing a $91 million actuarial gain for the year ended 31 December 2010. | Актуарные прибыли и убытки учитываются по мере возникновения в ведомости поступлений УВКБ, согласно которой за год, закончившийся 31 декабря 2010 года, сумма актуарной прибыли составила 91 млн. долл. США. |
Financial management and administration of the Secretariat: monitor and follow-up budget income and expenditures, including contributions from Parties and donors; develop letters of agreement and memorandums of understanding; organize travel arrangements for Secretariat; file correspondence; hire new staff. | Обеспечение финансового управления и административного руководства деятельностью секретариата: осуществление контроля и последующих мер в отношении бюджета поступлений и расходов, включая взносы Сторон и доноров; подготовка соглашений и меморандумов о взаимопонимании; организация поездок сотрудников секретариата; архивирование корреспонденции; набор новых кадров. |
extrabudgetary income from external sources. 14 | поступлений из внешних источников 15 |
(a) Shortfall in income; | а) резкого сокращения поступлений; |
As indicated in table 1, the PFP net consolidated income for 2009 is projected at $682.3 million. | Как указано в таблице 1, чистые совокупные поступления ОМЧП на 2009 год прогнозируются в объеме 682,3 млн. долл. США. |
The Agency ended the year 2002 with a deficit of $18.0 million, when the approved General Assembly regular cash budget of $308.8 million was compared with the income received of $290.8. | Агентство завершило 2002 год с дефицитом в размере 18,0 млн. долл. США, если сопоставить полученные поступления в размере 290,8 млн. долл. США с утвержденным Генеральной Ассамблеей регулярным наличным бюджетом в объеме 308,8 млн. долл. США. |
Cost recovery income that would otherwise have been available to cover management costs under the new cost recovery methodology will not yet be available and must instead, as a transitional measure, be funded from regular resources. | Поступления от возмещения расходов, которые в противном случае были бы доступны для покрытия управленческих расходов, в соответствии с новой методологией возмещения расходов пока доступны не будут и вместо этого, в качестве временной меры, должны будут финансироваться за счет регулярных ресурсов. |
Total gross expenditures under the regular budget are reduced by an anticipated income, and the resulting net requirements are financed by assessed contributions payable by Member States. | Последняя категория включает поступления от продажи изданий, проценты по депозитам и различные прочие статьи, подробные данные по которым изложены в отдельном разделе. |
Income and programme support charges are expected to reach $134,030,000, the increase essentially reflecting the outcome of the new fund-raising activities launched during the biennium 1996-1997 and described in paragraphs 59-63 above. | Поступления и сборы за оперативно-функциональное обслуживание программ, как ожидается, достигнут 134030000 долл. США, причем это увеличение будет в основном отражать результаты новых инициатив по мобилизации средств, начатых в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов и описанных в пунктах 59-63 выше. |
While indirect taxation is already prevalent throughout the region, individual income taxes (which mostly comprise a small share of revenues) are now being viewed as an alternative revenue stream. | Хотя в странах региона уже преобладает косвенное налогообложение, в настоящее время в качестве альтернативного источника поступления доходов рассматривается подоходный налог с физических лиц (который обычно составляет небольшую долю доходов)[270]. |
However, some Member States that had not ratified the Convention or did so with reservations continued to levy income taxes on the United Nations earnings of their citizens or permanent residents. | Вместе с тем некоторые государства-члены, которые не ратифицировали Конвенцию или ратифицировали ее с оговорками, продолжали взимать подоходный налог с вознаграждения, выплачиваемого Организацией Объединенных Наций их гражданам или постоянным резидентам. |
Under this approach, taxable income would be determined from the consolidated accounts based on international accounting standards (IAS), which since 2005 have become legally binding for EU-listed companies' financial reports. | При таком подходе подоходный налог будет определяться со сводных счетов на основании международных стандартов бухгалтерского учета (МСБ), которые с 2005 г. стали связующими с юридической точки зрения для финансовых отчетов перечисленных в ЕС компаний. |
The final ruling also confirmed that taxes on income connected to United States sources should be paid to the United States Revenue Service. | В окончательном решении было также подтверждено, что подоходный налог на сделки, связанные с источниками, территориально находящимися в Соединенных Штатах, подлежит уплате в Налоговое управление США. |
Over the past two decades, about two thirds of the countries with available data have seen increases in direct tax revenues, comprising taxes on income, profits and capital gains, payrolls and property income. | За последние два десятилетия примерно две трети стран, по которым имеются данные, добились увеличения объема поступлений от прямых налогов, включая подоходный налог, налоги на прибыль и прирост капитала, налог на фонд заработной платы и налог на имущество. |
a Includes other taxes on income, profit and property tax. | а Сюда входят другие налоги на доход, на прибыль и на имущество. |
The funding gap for the regular budget would have been $12.1 million if the exchange rate gains and the interest income were excluded from the total income. | Если из общего объема поступлений вычесть курсовую прибыль и процентные поступления, то дефицит по регулярному бюджету составит 12,1 млн. долл. США. |
What Sarkozy has announced so far is his intention to cut income taxes, reform public sector unions, and give tax breaks for overtime work. | С момента вступления в должность, Саркози объявил о своем намерении уменьшить налог на прибыль, преобразовать профсоюзы государственного сектора и ввести налоговые льготы на сверхурочную работу. |
Total sales volume of ACs in 65 cities over the country from January to May, 2005 was increased by 5.6%, however, the sales income was increased by above 10.5%, which is mainly due to the price growth of ACs. | Общий объем продаж кондиционеров в 65 городах по всей стране с января по май 2005 года возрос на 5.6%, однако, прибыль от продаж возросла на 10.5%, в основном за счет роста цен на кондиционирование. |
In the Factory at Chorzów case, this took the form of re-invested income, representing profits from the time of taking to the time of adjudication. | В деле Factory at Chorzów89 она приняла форму реинвестированного дохода, представляющего собой прибыль с момента конфискации до момента принятия решения по делу. |
Table 4 provides a summary of the income of the JISC in 2014. | Краткая информация о поступлениях КНСО в 2014 году приводится в таблице 4. |
A specific request was made to UNICEF to share information on the income and expenditure of the gifts category of the business. | К ЮНИСЕФ была обращена конкретная просьба представить информацию о поступлениях и расходах по разделу сувениров. |
The delivery income report is a schedule that was introduced in 2007 and was used by management to track project delivery and income against the budget on a monthly basis. | Отчет об освоении средств и поступлениях представляет собой таблицу, разработанную в 2007 году и используемую руководством для контроля за освоением средств по проектам и поступлениями в бюджет на ежемесячной основе. |
The report gives an update of the income estimates over the MYFF period; reports on the mobilization of resources; and indicates how programme funds are distributed among the UNFPA country categories, in accordance with Executive Board decision 2000/19. | В докладе приводится последняя информация о сметных поступлениях за период осуществления МРФ; сообщается о мобилизации ресурсов; и указывается механизм распределения программных средств среди категорий стран ЮНФПА в соответствии с решением 2000/19 Исполнительного совета. |
The Advisory Committee requested updated information on the actual income and other resources available to UNICEF in 2006-2007 and the effective use of the resources for programme, support or other activities. | Консультативный комитет запросил обновленную информацию о фактических поступлениях и других ресурсах, имевшихся у ЮНИСЕФ в 2006-2007 годах, и об эффективном использовании ресурсов для программ, поддержки или других видов деятельности. |
Upon enquiry, the Committee was informed that experience had shown these mechanisms for dealing with discrepancies between projected and actual income to be effective for making swift adjustments to the budget when needed. | Комитет по его просьбе был проинформирован о том, что эти механизмы, предназначенные для нивелирования расхождений между прогнозируемыми и фактическими поступлениями, позволяют, как показал опыт, эффективно и оперативно вносить в бюджет необходимые коррективы, когда это требуется. |
The Working Group welcomed the steps being taken by UNRWA to bring to the attention of the Assembly, as a matter of urgency, the need to rectify the structural imbalance existing between the Agency's forecast income and planned programme and administrative expenditure. | Рабочая группа приветствовала шаги, предпринимаемые БАПОР для доведения до сведения Ассамблеи в срочном порядке необходимости исправления существующей структурной диспропорции между прогнозируемыми поступлениями Агентства и планируемыми расходами по программам и административными расходами. |
Excess expenditures over income for services to visitors has been increasing during the last three bienniums, from $0.6 million in 1990-1991 to $1.9 million in 1994-1995. | Превышение расходов над поступлениями от обслуживания посетителей возрастает в течение последних трех двухгодичных периодов: с 0,6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1990-1991 годов до 1,9 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
Trust funds are not considered UNICEF income and are recorded separately and distinguished from resources approved by the Executive Board. | Средства целевых фондов не считаются поступлениями ЮНИСЕФ и проводятся по отдельной статье, и между ними и ресурсами, утвержденными Исполнительным советом, проводится четкое различие. |
All BMS expenditures are offset by income, i.e. contributions received from other VIC-based organizations and from UNIDO. Consequently, under the UNIDO General Fund, only UNIDO's share of the BMS costs are included. | Все расходы СЭЗ компенсируются поступлениями, т. е. взносами, получаемыми от других базирующихся в ВМЦ организаций и ЮНИДО. |
Rising costs for food, rent, medicine and transport, when combined with wage freezes, have forced many to resort to the informal sector to supplement formal-sector income. | Рост дороговизны продуктов питания, жилья, лекарств и транспорта в условиях замороженной заработной платы вынуждает многих искать дополнительный заработок в неформальном секторе. |
[More income, less work! | Больше заработок, меньше работы! |
Certainly, the unwillingness to look defective and feel embarrassed at a doctor's appointment or at a local drugstore. It is actually these ED products that bring the most income to the webmasters who are engaged with online pharmacy business. | Кроме всего вышеперечисленного, заработок на фарме с партнерками безопасен в сравнении с тем же адалтом, заниматься им можно не задумываясь о проблемах с законом, вы занимаетесь SEO, а партнерка разруливает дальнейшие действия - процессинг, шиппинг, суппорт клиентов и т.п. |
A tutor may give written authorization to a person with limited civil dispositive capacity to allow them independently to receive and dispose of their wages, pensions, educational grants and other income. | Опекун может письменно разрешить физическому лицу, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно получать заработок, пенсию, стипендию, другие доходы и распоряжаться ими. |
The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
The Policy addresses issues such as health, education and media, income security and housing. | В рамках этой политики рассматриваются вопросы здравоохранения, образования и средств массовой информации, обеспечения гарантированными доходами и жильем. |
Loans enable women to maintain acceptable levels of income, but given the small amounts involved, they do not encourage accumulation in the economic sense of the word. | Благодаря кредиту женщины имеют возможность поддерживать свои доходы на приемлемом уровне, но он не способствует аккумулированию средств в экономическом смысле этого слова, поскольку речь идет, как правило, о небольших суммах. |
The new supplementary allowance scheme is intended to guarantee a minimum income for necessary means of subsistence for persons who have attained the age of 67 and who have inadequate pensions or other financial means of support because they have less than 40 years' residence. | Новая система дополнительных выплат предназначена для гарантирования минимального дохода, необходимого для обеспечения средств к существованию лиц, которые достигли возраста в 67 лет и которые не получают достаточную пенсию или не имеют других финансовых средств поддержки, поскольку срок их постоянного проживания в стране меньше 40 лет. |
In Brazil, the conditional cash transfer programme Bolsa Familia has succeeded in reaching a large number of the country's socially excluded families and improving their income while securing children's access to basic health care and education. | В Бразилии в рамках программы условного перевода денежных средств «Болша фамилиа» была успешно решена задача оказания помощи большому числу социально незащищенных семей и повышения уровня их дохода, а также предоставления детям доступа к основным медицинским услугам и образованию. |
Despite an expected increase in general-purpose income, the funding of programme activities in 2000-2001 will depend even more heavily on special-purpose resources because of the sharp decline of $13,107,900 expected in the balance of the general-purpose fund by the end of 1999. | Несмотря на ожидаемое увеличение объема поступлений общего назначения, финансирование мероприятий по программам в 2000-2001 годах в еще большей степени будет зависеть от наличия средств специального назначения ввиду ожидаемого резкого сокращения на 13321100 долл. США сальдо средств общего назначения к концу 1999 года. |
For regular resources income, the liquidity ratio should be at least 1:1 but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5:1. | Хотя применительно к поступлениям по линии регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, принципы осмотрительного финансового управления диктуют необходимость его поддержания на уровне 1,5:1. |
The Committee notes from the table accompanying paragraph 30 that the ratio of APSS budget to total income for 1994-1995 (including multi-bilateral resources) amounts to 18.6 per cent, showing a reduction in this ratio for 1996-1997 of about 0.5 per cent. | Исходя из таблицы к пункту 30, Комитет отмечает, что соотношение бюджета АОПП к общим поступлениям за 1994-1995 годы (включая многосторонние и двусторонние ресурсы) составляет 18,6 процента, что свидетельствует об уменьшении этого соотношения в 1996-1997 годах примерно на 0,5 процента. |
(a) The accounts of the Programme are maintained on an accrual basis in respect of operating expenditure and on a cash basis for interest income. | а) Счета Программы ведутся на основе количественно-суммового метода применительно к текущим расходам и на основе кассового метода применительно к процентным поступлениям. |
Actual income as a percentage of estimated income | Фактические поступления в процентах к сметным поступлениям |
"Rental income - other" relates to income generated by the leasing of armoured vehicles to United Nations organizations in Afghanistan. | «Поступления от аренды - прочие» относятся к поступлениям от аренды бронированных автотранспортных средств учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
All of these aspects of forest income reduce the vulnerability of households and increase livelihood resilience. | Все эти аспекты получаемого благодаря лесам дохода снижают уязвимость домашних хозяйств и повышают надежность источников средств к существованию. |
Women with disabilities who were reportedly less educated faced an additional obstacle as a result of their disability: the options for livelihood and opportunities for income generation were very limited. | Женщины с инвалидностями, которые, как сообщается, имеют более низкий уровень образования, сталкиваются с дополнительными препятствиями, связанными с их инвалидностью: их возможности получения средств к существованию и заработка крайне ограничены. |
The vital role of forests in economic development, employment and income generation as well as subsistence at the subnational and national levels, especially in rural areas for forest dwellers, including local and/or indigenous communities and women; | Сохранение жизненно важной роли лесов в экономическом развитии, обеспечении занятости и получении доходов и средств к существованию на субнациональном и национальном уровнях, особенно для сельского населения, проживающего в лесах, включая местные и/или коренные общины, а также женщин. |
Description: The purpose of the project will be to strengthen the capacity of commodity-chain stakeholders to develop and implement sustainable commodity strategies that improve farmers' productivity and livelihoods and reduce income vulnerability. | Описание: Цель проекта будет заключаться в укреплении потенциала участников производственно-сбытовой цепочки в деле разработки и осуществления устойчивых стратегий в сырьевом секторе, направленных на повышение производительности фермеров, увеличение их средств к существованию и на снижение уязвимости их доходов. |
Agriculture and land based income extreme poverty continues to be mainly a rural phenomenon. the majority of the world's 1.5 billion poor and food insecure live in rural areas, where they depend on agriculture and land-based productive resources, including forestry and fisheries for their livelihoods. | Большинство из 1,5 миллиарда бедняков во всем мире, которые испытывают нехватку продовольствия, проживают в сельских районах, где единственными источниками получения средств к существованию являются сельское хозяйство и основанные на землепользовании производительные ресурсы, включая лесоводство и рыболовство. |
July 2006: the Alberta Adult Health Benefit program was extended to all Income Support recipients who leave Income Support due to employment income (see Article 11). | Июль 2006 года: действие Программы предоставления пособий на медицинское обслуживание взрослого населения Альберты было распространено на всех лиц, получавших пособие по программе поддержания уровня доходов, но после устройства на работу терявших право на такое пособие (см. материал о статье 11). |
parenting allowance: to boost the income of a parent caring for children at home; and | родительское пособие: с целью увеличения доходов родителя, осуществляющего уход за детьми на дому; |
Families raising a disabled child, an HIV-infected child or a child suffering from AIDS and families of military servicemen on fixed-term military service receive the benefit irrespective of their income. | Независимо от дохода семьи назначается пособие семьям, воспитывающим ребенка-инвалида, ребенка, инфицированного вирусам иммунодефицита человека или больного СПИДом, семьям военнослужащих срочной службы. |
Yet the express objective of this law did not mean any special consideration for female heads of household, because the regulation subjected entitlement to a household income cut-off point. | Эти положения не означали на практике, что женщины - главы домохозяйств выделялись в нем как отдельная категория, потому что, согласно данному Закону, право на пособие получали только домохозяйства с ограниченными доходами. |
It was payable to a person who refused to take up employment, or who quited work in order to raise a child requiring permanent care and nursing, if the family's per capita earned income did not exceed the limit imposed by statute. | Такое пособие выплачивалось лицу, отказавшемуся устроиться на работу или бросившему работу для того, чтобы уделять больше времени ребенку, требующему постоянного ухода и внимания, в том случае, если заработанный подушевой доход семьи не превышает предельного размера, установленного законом. |
Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. | Показателем доходности сельскохозяйственного сектора с учетом добавленной стоимости является прибыль семейных ферм, получаемая от сельскохозяйственной деятельности. |
Increased income from growing numbers of entrepreneurial initiatives, in particular among vulnerable groups. | Увеличение числа и повышение доходности предпринимательских инициатив, в частности среди уязвимых групп населения. |
Those who had invested in the stock market saw much of their wealth wiped out; those who had put their money in safe government bonds saw retirement income diminish to near zero, as the Fed relentlessly drove down both short- and long-term interest rates. | Те, кто инвестировал в фондовый рынок, потеряли большую часть сбережений; те, кто вложил деньги в безопасные гособлигации, столкнулись со снижением доходности почти до нуля, поскольку ФРС неустанно снижала краткосрочные и долгосрочные процентные ставки. |
In the absence of reliable data by which piecemeal corrections could be made to income data, Gardner used an intricate method based on rates of return on the factors (land, capital and human) used on farms. | Из-за отсутствия достоверных данных, с помощью которых могли бы быть внесены частичные коррективы в данные о доходах, Гарднер использовал сложный метод расчета на основе нормы доходности факторов производства (земля, капитал и людские ресурсы), используемых на фермах. |
According to Robert Solow, Piketty has made a "new and powerful contribution to an old topic: as long as the rate of return exceeds the rate of growth, the income and wealth of the rich will grow faster than the typical income from work". | Согласно лауреату Нобелевской премии по экономике Роберту Солоу, Пикетти сделал «новый и действенный вклад в старый вопрос: до тех пор, пока уровень доходности будет превышать уровень роста, доходы и капитал богатых будут расти быстрее, чем типичный трудовой доход». |
When the value of international passenger transport is added, the overall income generated by inbound travel and tourism in 2011 exceeds $1.2 trillion. | Если сюда добавить также стоимостной объем международных пассажирских перевозок, то совокупный доход от перевозки пассажиров и туризма за 2011 год превысит 1,2 трлн. долл. |
In the absence of a time recording system, UNOPS cost control arrangements were limited to ensuring that total administrative costs were matched by total income. | В условиях отсутствия системы регистрации времени используемые УОПООН процедуры контроля за расходами сводились к обеспечению того, чтобы общий объем административных расходов соответствовал общему объему поступлений. |
In contrast, earmarked special-purpose income increased from an annual average of $43 million for 1992-1998 to $58 million for 1999-2005. | В то же время поступления целевых средств специального назначения, среднегодовой объем которых составлял 43 млн. долл. США в 1992-1998 годах, увеличились в 1999-2005 годах, составив 58 млн. долл. США. |
Special-purpose expenditure exceeded income in 2000-2001 by $2.1 million, as compared with the surplus of income over expenditure of $16.7 million realized in 1998-1999. | В 2000-2001 годах объем расходов на конкретные цели превысил объем поступлений на 2,1 млн. долл. США, в то время как в 1998-1999 годах такие поступления превысили соответствующие расходы на 16,7 млн. долл. |
This exposes the organization to a decrease in future cash flows of interest income in a declining interest rate environment and an increase in future cash flows of interest income in an increasing interest rate environment. | В условиях понижательной конъюнктуры процентных ставок организация рискует недополучить в будущем денежную наличность по линии процентных поступлений, а в условиях повышательной конъюнктуры процентных ставок организация может получить больший объем таких поступлений. |
Women had increasingly turned to the informal sector in order to generate income for their families. | Женщины все чаще ищут работу в неформальном секторе для материального обеспечения своих семей. |
Different levels of financing were available, depending on the parents' income. | Существуют разные уровни финансирования, в зависимости от материального положения родителей. |
Improved access could reduce the burden of personal care placed on family members and release valuable time, enabling persons with disabilities and their families to apply more effort to improving income and reducing poverty. | Благодаря улучшению доступа можно уменьшить нагрузку по уходу за инвалидами, лежащую на членах семьи, и высвободить ценное время для того, чтобы инвалиды и их семьи прилагали больше усилий к улучшению своего материального благосостояния и достатка. |
Moreover, allowances are paid to all families with children three years of age irrespective of their material circumstances, and for children over that age, targeted allowances are paid, taking into account total income. | При этом пособия на детей в возрасте до З лет выплачиваются всем семьям безотносительно их материального положения, а на детей старше этого возраста пособия выплачиваются адресно, с учетом совокупного дохода. |
Economic aid is given to families of Albanian citizens who have insufficient income or who do not have material living income from their economic activity, from family members, who are abroad, etc. | Экономическая помощь предоставляется семьям албанских граждан, которые имеют недостаточный доход или которые не получают материального дохода для жизнеобеспечения от своей экономической деятельности, от членов семьи, находящихся за границей, и т. д. |