| Many farmers later sold their farmland to focus on online sales as the access to global consumers yielded much more income then traditional farming. | Многие фермеры позже продали свои угодья, чтобы сосредоточиться на онлайн-продажи, так как доступ к глобальным потребителям принесли гораздо больший доход, чем традиционное хозяйство. |
| That statement can be substantiated by the fact that during 1997 the combined income of 48 countries of Africa was less than the income of one small developed country in Europe. | Об этом говорит и тот факт, что в 1997 году общий доход 48 стран Африки был меньше, чем доход одной небольшой развитой европейской страны. |
| UNIDO therefore continues to improve the access of the poor to reliable energy services with productive uses and income generation activities in Cambodia, Cuba, Ghana, Kenya, Maldives, Mozambique, Rwanda, Sri Lanka, Sudan, United Republic of Tanzania and Zambia. | Поэтому ЮНИДО продолжает работать над улучшением доступа неимущих слоев населения к надежным источникам энергии и расширением производительной и приносящей доход деятельности в Замбии, Гане, Камбодже, Кении, Кубе, Мальдивских Островах, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Судане и Шри-Ланке. |
| How gross income for a business is defined. | Как определяется валовый доход бизнеса. |
| After costs, taxes and a donation to The Prince's Trust, a charity for young people, Tew expected his net income to be $650,000-$700,000. | После расходов, налогов и пожертвований Тью ожидал, что его чистый доход составит не более 650000-700000 долларов. |
| UNDP will also conduct an assessment and establish a follow-up action plan for offices not meeting their income target for cost recovery (para. 197). | ПРООН также проведет оценку и разработает план последующих мер для отделений, которые не смогли достичь целевых показателей поступлений для возмещения расходов (пункт 197). |
| These are normally funded through income from fees, but this category also includes City Technology Colleges which are jointly funded by business and central Government. | Эти школы обычно финансируются за счет поступлений от денежных сборов, и к этой категории также относятся городские технические колледжи, которые финансируются совместно предпринимательским сектором и центральным правительством. |
| Throughout the strategic plan period, allocations for the global and regional interventions may be adjusted so that they are commensurate with the overall income levels, just as austerity measures may be taken, if necessary. | На всем протяжении срока действия стратегического плана ассигнования на глобальные и региональные мероприятия могут корректироваться с целью обеспечения их соразмерности прогнозируемым общим объемам поступлений, равно как при необходимости могут приниматься и меры экономии. |
| The Board of Auditors observed that, at UNEP, UN-Habitat and the United Nations Office on Drugs and Crime, the statements of income and expenditure did not disclose financial resources received from the regular budget. | Комиссия ревизоров отметила, что в ведомостях поступлений и расходов ЮНЕП, ООН-Хабитат и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности не указываются финансовые ресурсы, полученные из регулярного бюджета. |
| (a) Shortfall in income; | а) резкого сокращения поступлений; |
| The income received from rebates is being used to cover the cost of services charged by the travel services provider. | Для оплаты услуг бюро путешествий используются поступления по линии возмещения части оплаченных расходов. |
| A higher level of contributions to the General Fund, which had accounted for only 15 per cent of total income in 1997, was essential. | Становится совершенно очевидным, что Общий фонд, поступления в который составляют 15 процентов от всех поступлений 1997 года, нуждается в том, чтобы размеры взносов были более значительными. |
| Regular resources represent resources which are unrestricted in use and include voluntary contributions, interest earnings, donations and miscellaneous income. | Регулярные ресурсы представляют собой ресурсы, которые могут быть использованы на любые цели, и включают добровольные взносы, процентные поступления, пожертвования и прочие поступления. |
| As shown in statement 1, the Programme's total expenditure of $104.4 million exceeded total income of $103.3 million by $1.1 million. | Как показано в ведомости 1, совокупные расходы Программы в объеме 104,4 млн. долл. США превысили на 1,1 млн. долл. США совокупные поступления объемом 103,3 млн. долл. США. |
| Special-purpose income increased by $12.5 million to $132.9 million in 2006-2007 from $120.4 million in 2004-2005 and is projected to grow by a further $13.1 million to $146.0 million in 2008-2009. | Поступления средств специального назначения, составившие 120,4 млн. долл. США в 2004-2005 годах, увеличились на 12,5 млн. долл. долл. США, а в 2008-2009 годах, по прогнозам, вырастут еще на 13,1 млн. долл. долларов США. |
| The Territory collects stamp duties on certain transactions and property taxes; however, there are no income, value added or goods and services taxes. | Территория взимает пошлины при заключении отдельных сделок, а также налоги на собственность; вместе с тем в территории отсутствуют подоходный налог, налог на добавленную стоимость и налоги на товары и услуги. |
| In addition, special reduced rates apply for inheritance and income taxes, customs duty for articles for the handicapped, consumption taxes, education taxes, automobile taxes, and telephone charges. | Кроме того, предоставляются скидки и льготы в таких областях, как налог на наследство и подоходный налог, таможенные пошлины на товары, предназначенные для инвалидов, налог на потребление, плата за образование, налог на автомобиль и плата за телефонные разговоры. |
| Very high income taxes. | Очень высокий подоходный налог. |
| Income taxes (under the | Подоходный налог (в соответствии 956753 евро |
| In 1988 consensus on economic policy amongst the Labour leadership finally broke down, with Douglas resigning after Lange overruled his radical flat income-tax and universal basic income proposal. | В 1988 году согласие по экономической политике среди руководства лейбористов было утрачено и завершилась отставкой Дугласа, после того как Лонги отклонил предложенный министром финансов радикальный подоходный налог на недвижимость. |
| This is exacerbated by the fact that borrowers can deduct only nominal interest payments when calculating their taxable income. | Ситуация осложняется тем, что заемщики могут вычесть только платежи по номинальной процентной ставке, когда рассчитывают свою налогооблагаемую прибыль. |
| Under the circumstances profit entry as income takes place in the parent company. | В такой ситуации прибыль проводится как доход в материнской компании. |
| Can you send me my rental income to my English, Russian, etc. bank account? | Можете ли Вы мне перечислить мою прибыль, от сдачи квартиры в аренду, на мой английский, русский или другой банковский счет? |
| Natural persons of French nationality, who could not submit proof of 5 years residency in Monaco at the date of 31/10/1962, are subject to French income taxes. | Помимо налога на прибыль в указанных выше двух случаях, не взимается никакого прямого налога. |
| (c) Whether the income from the mining activities is sufficient to fund monitoring/inspection and rehabilitation. | с) достаточна ли прибыль, получаемая в результате горного промысла, для финансирования мероприятий в области контроля/надзора и восстановления. |
| Recommend to the central banks of each country to include in the respective national accounts an item on income from tourism. | Рекомендовать центральным банкам всех стран включать в соответствующие национальные счета данные о поступлениях от туристской деятельности. |
| The delivery income report is prepared at the operations centre level, and is then submitted to the regional office. | Отчет об освоении средств и поступлениях готовится на уровне операционного центра, после чего представляется региональному отделению. |
| Background: A performance report on income and expenditure for the first 18 months of the biennium has been prepared to inform Parties of income received, expenditure incurred and results achieved as at 30 June 2011. | Справочная информация: С тем чтобы проинформировать Стороны о поступлениях, расходах и результатах, достигнутых по состоянию на 30 июня 2011 года, был подготовлен доклад об исполнении бюджета, посвященный поступлениям и расходам за первые 18 месяцев двухгодичного периода. |
| The total increase under income sections amounts to $20.5 million, which is broken down by section in table 7. | Данные о поступлениях в разбивке по разделам приводятся в таблице 7. |
| Includes the first instalment in the amount of $882,000 of the European Commission contribution of €1,500,000 for a 20-month project. c Includes $250,000 required as operating cash reserve for 2004. d See annex III for details of UNIDIR 2005 estimated income from voluntary sources. | Включая первый транш в размере 882000 долл. с Включая требуемый оперативный резерв денежной наличности на 2004 год в размере 250000 долл США. d Подробную информацию о сметных поступлениях ЮНИДИР из добровольных источников в 2005 году см. в приложении III. |
| In Morocco, the Court of Audit also had the mandate to oversee the income and expenditure of political parties that received public funds. | В Марокко аудиторский суд также наделен правом надзора за поступлениями и расходами политических партий, получающих публичные средства. |
| The trend of expenditure exceeding real income in a number of cases was also disturbing. | В ряде случаев вызывает опасения тенденция к превышению расходов над реальными поступлениями. |
| The decrease is largely attributable to a decline in sales of the United Nations philatelic items, partly offset by income from the sale of publications, and income generated by the conference centres at ESCAP and ECA. | Это снижение объясняется главным образом сокращением продаж филателистической продукции Организации Объединенных Наций, причем оно частично компенсируется поступлениями от продажи изданий и конференционных центров в ЭСКАТО и ЭКА. |
| It noted with concern the expected gap between anticipated income and the estimated core requirement but did not consider it necessary to eliminate items from the work programme at this stage. | Она с обеспокоенностью отметила прогнозируемое несоответствие между ожидаемыми поступлениями и прогнозируемыми основными потребностями, но не сочла необходимым на данном этапе исключить отдельные пункты из программы работы. |
| An additional amount in staff assessment of $25,400 will be required, bringing the total amount of staff assessment to $8,465,400, to be offset by income from staff assessment of the same amount. | По статье «Налогообложение персонала» потребуется дополнительная сумма в размере 25400 долл. США, в результате чего совокупный объем потребностей по статье «Налогообложение персонала» достигнет 8465400 долл. США, причем эта сумма будет компенсирована поступлениями по плану налогообложения персонала в том же объеме. |
| Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. | Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
| In other words, the median monthly employment income of females amounted to 83 per cent of the corresponding figure for males in that year. | Иными словами, в этом году медианный месячный заработок женщин составлял 83% от соответствующего показателя для мужчин. |
| (a) Contingent participants to the labour market who are not seen as prime or independent income earners. | а) временные участники рынка труда, которые не считаются главными или самостоятельными лицами, приносящими заработок. |
| It's our only income. | У нас только этот заработок и есть. |
| The evaluation of the "Skills for Peace and Income" project in Uganda had demonstrated that 90 per cent of the trainees had found employment or were generating income, and could be expected to remain active in their professions. | При оценке осуществляемого в Уганде проекта по повышению квалификации в интересах обеспечения мира и получения доходов было установлено, что 90 процентов участников проекта нашли работу или заработок и, скорее всего, продолжат работать по приобретенной специальности. |
| Table 4 summarizes regular resources income, expenditure and fund and cash balance projections for the period 2006-2009. | В таблице 4 представлена сводная информация о прогнозируемых показателях поступлений по разделу регулярных ресурсов, расходах и остатках средств и наличности на период 2006-2009 годов. |
| All surplus income will go to other expenditures, with the State ensuring that investment and expenditure on materials are given priority in the allocation of resources. | Все прибавочные доходы будут направляться на погашение других статей расходов, и при этом государство будет обеспечивать, чтобы при выделении средств приоритет отдавался инвестициям и затратам на материалы. |
| The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. | Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства. |
| Expenditure from trust funds should not be incurred without assured and attainable income, or on the basis of reimbursement to the regular budget or extrabudgetary account concerned. | Расходование средств из целевых фондов, не обеспеченное реальными и гарантированными поступлениями или осуществляемое на основе заимствования средств из регулярного бюджета или с соответствующего внебюджетного счета, производиться на должно. |
| The disposal of the interest income is governed by agreements with donors. This may include the return of such funds or the transfer of such funds to other projects, in which case they will be shown as voluntary contributions. | Распоряжение поступлениями от процентов регулируется соглашениями с донорами и может включать в себя возвращение таких средств и перевод таких средств на другие проекты; при этом они будут показаны как добровольные взносы. |
| The Committee notes from the table accompanying paragraph 30 that the ratio of APSS budget to total income for 1994-1995 (including multi-bilateral resources) amounts to 18.6 per cent, showing a reduction in this ratio for 1996-1997 of about 0.5 per cent. | Исходя из таблицы к пункту 30, Комитет отмечает, что соотношение бюджета АОПП к общим поступлениям за 1994-1995 годы (включая многосторонние и двусторонние ресурсы) составляет 18,6 процента, что свидетельствует об уменьшении этого соотношения в 1996-1997 годах примерно на 0,5 процента. |
| Income and expenditure targets have also shifted, as has the underlying basis for calculating existing costs. | Целевые задания по поступлениям и расходам также поменялись, как и основа для расчета существующих издержек. |
| However, UNHCR achieved interest income results that are above its benchmark (the three-month average United States Treasury Bill rate) as a result of effective liquidity and investment management. | Вместе с тем благодаря эффективному управлению ликвидными средствами и инвестициями УВКБ получило процентные поступления в объеме, эквивалентном поступлениям по ставке, превышающей ее контрольный показатель (средняя за три месяца ставка по казначейским облигациям США). |
| Even though income and substitution effects reduce demand for fuel when oil prices are high, the increase in the VAT revenue tends to overcompensate the losses due to lower demand, resulting in a higher tax intake. | Даже хотя эффект изменения дохода и наличие заменителей топлива и снижают спрос на горючее при высоких ценах на нефть, увеличение доходов от НДС, как правило, с избытком компенсирует потери из-за уменьшения спроса, что приводит к более высоким налоговым поступлениям. |
| However, since the surplus pertained to income earned in prior years, those transfers to income might not be in accordance with paragraph 32 of the United Nations system accounting standards and distort the results of operations. | Однако поскольку это сальдо относится к поступлениям за предыдущие годы, перевод средств в раздел поступлений, возможно, не соответствует пункту 32 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций и ведет к искажению результатов операций. |
| UNDP strengthened activities under the Deprived Families Economic Empowerment Programme and other microfinance projects, providing income for more than 6,000 households. | ПРООН активизировала деятельность по программе экономического развития семей, лишенных средств к существованию, и по другим проектам микрофинансирования, создающим доход для более чем 6000 домашних хозяйств. |
| (b) Accessibility through transfers: Realizing access to services and providing minimum income and livelihood security through essential social transfers in cash and in kind. | Ь) доступность благодаря выплатам: обеспечение доступа к услугам, минимального дохода и гарантированных средств к существованию с помощью основных социальных выплат наличными и натурой. |
| Fully integrate artisanal and small-scale mining in national economies, maximizing income generation and livelihood opportunities while minimizing negative environmental and social impacts and: | Требуются меры для полной интеграции кустарно-старательской добычи в национальную экономику при максимизации возможностей для доходообразования и обеспечения средств к существованию и минимизации негативного экологического и социального воздействия, для чего необходимо: |
| In developed economies, pensions are the main source of livelihood and protection in old age, while in developing countries few older persons have access to pensions and must therefore rely on other sources of income. | В развитых странах главным источником средств к существованию и механизмом защиты в пожилом возрасте является пенсия, в то время как в развивающихся странах немногие имеют возможность получать пенсии, и поэтому пожилые люди должны полагаться на другие источники дохода. |
| Concrete results for women in terms of increased income or access to livelihood opportunities were equally documented, often for agro-industry development projects. | Кроме того, документальное отражение получают конкретные результаты, свидетельствующие о росте доходов у женщин и расширении их доступа к возможностям получения средств к существованию, нередко в рамках проектов развития агропромышленного комплекса. |
| These include the Integration Social Income, housing programmes, measures for social protection and school social action. | К числу таких программ и мер относятся: пособие на социальную интеграцию, программы обеспечения жильем, меры социальной защиты и меры социальной поддержки школьного образования. |
| Where there is a reasonable expectation that their funds will resume, Income Support (paid at the reduced Urgent Case Payment rate), Housing Benefit and Council Tax Benefit may be payable for a limited period; | При наличии разумных оснований полагать, что их материальное положение улучшится, им в течение ограниченного периода могут выплачиваться пособие по поддержке дохода (по сокращенной ставке выплаты в связи с чрезвычайными обстоятельствами), жилищное пособие и муниципальная налоговая скидка; |
| Home helps are not (compulsorily) insured under employee insurance schemes. They are therefore not entitled to benefits under the Sickness Benefits Act, the Work and Income (Capacity for Work) Act and the Unemployment Insurance Act. | Домашняя прислуга не подлежит (обязательному) страхованию в рамках системы социального страхования, поэтому не имеет права на пособие в соответствии с Законом о пособиях по болезни, Законом о труде и доходах (способности трудиться) и Законом о страховании на случай безработицы. |
| The condition for receiving the benefit is a family per capita income lower than the lowest pension. | Это пособие выплачивается, если сумма среднедушевого дохода в семье ниже размера минимальной пенсии. |
| The one-time allowance may be granted to families or citizens in unforeseen straitened circumstances if their per capita income does not exceed 150 per cent of the assessed needs criterion. | Единовременное социальное пособие может быть предоставлено семье или гражданину, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, объективно нарушающей их нормальную жизнедеятельность, если их среднедушевой доход, не превышает 150% критерия нуждаемости. |
| The compensation grades were slightly adjusted in the other income groups. | Компенсационная шкала для других групп доходности была незначительно скорректирована. |
| Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. | Показателем доходности сельскохозяйственного сектора с учетом добавленной стоимости является прибыль семейных ферм, получаемая от сельскохозяйственной деятельности. |
| A slight gain in such rates at UNICEF would be translated into millions of dollars in additional income. | Даже небольшое увеличение показателя доходности инвестиций обернулось бы для ЮНИСЕФ миллионами долларов дополнительных поступлений. |
| This, combined with the organization's investment management objective of emphasizing capital preservation and liquidity over the rate of return, explains the modest interest income of $1.8 million generated during the year. | Эти ставки, а также цель организации в сфере управления инвестициями, заключающаяся в том, чтобы делать больший упор на сохранении капитала и ликвидности, чем на уровне доходности, объясняют полученный за год незначительный процентный доход в размере 1,8 млн. долл. США. |
| Despite the low interest rate environment worldwide and short duration of placement, UNHCR achieved interest income results that were substantially above the set benchmark of returns on three-month United States Treasury bills, thereby providing effective interest rate management together with safeguarding the funds. | Несмотря на низкие процентные ставки во всем мире и краткосрочный характер вкладов, УВКБ добилось такого уровня процентных поступлений, который значительно превышает установленный эталонный показатель доходности трехмесячных казначейских векселей Соединенных Штатов Америки, что свидетельствует об эффективном управлении процентными рисками и надежности вложения средств. |
| Total income for 1995 was $1,011 million, a slight increase from the $1,006 million of 1994 (see fig. 14). | Общий объем поступлений в 1995 году составил 1011 млн. долл. США, что несколько выше уровня 1994 года, когда он составил 1006 млн. долл. США (см. диаграмму 14). |
| The application of this same strategy resulted in an excess of expenditure over income of $5.4 million for the biennium ended 31 December 1995, which further reduced the liquidity position by 34 per cent. | В результате проведения такой же политики в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 1995 года, объем расходов превысил объем поступлений на 5,4 млн. долл. США, что означало уменьшение объема ликвидных средств еще на 34 процента. |
| On poverty eradication, the delegation indicated that social assistance constituted the Government's largest poverty alleviation measures, which provided social assistance in the form of income support to more than 15 million persons at a cost of 3.5 per cent of the gross domestic product. | В отношении искоренения нищеты делегация заявила, что главной государственной мерой по сокращению масштабов нищеты является социальная помощь в виде пособий для малоимущих лиц, которую получают более 15 млн. человек и объем которой составляет 3,5% ВВП. |
| Compared with the immediately preceding year, total income, the bulk of which came from oil sales, decreased by 53 per cent in 2003 and 97 per cent in 2004 owing to the interruption of oil sales on 20 March 2003. | По сравнению с предыдущим годом общий объем поступлений, которые в основном формировались за счет продажи нефти, сократился на 53 процента в 2003 году и 97 процентов в 2004 году ввиду прекращения продажи нефти 20 марта 2003 года. |
| After adjusting for internal UNDP cost recovery, total revenue in 2012 was $5.09 billion (2011 income: $5.37 billion). | З. После проведения корректировки с учетом внутреннего возмещения затрат ПРООН общий объем поступлений составил в 2012 году 5,09 млрд долл. США (5,37 млрд. долл. США в 2011 году). |
| The compensation is free and is granted independently of the person's own income or financial circumstances, and the assistance is tax-free. | Компенсационные пособия являются безвозмездными, предоставляются независимо от личного дохода или материального положения конкретного лица и не облагаются налогом. |
| In its recommendations, the Stiglitz report says, first, that we should look at income and consumption to assess material well-being. | В рекомендациях доклада Комиссии Стиглица говорится, во-первых, что для оценки материального благосостояния нам нужно взглянуть на доходы и потребление. |
| Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. | Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств. |
| For instance, as observed following the 2005 Kashmir earthquake, respondents of livelihood surveys in Pakistan may have underreported income and overreported expenses in the hope of securing more assistance. | Например, как показал опыт деятельности после землетрясения 2005 года в Кашмире, респонденты обследования материального положения в Пакистане могли занижать данные о доходах и завышать данные о расходах в надежде получить больший объем помощи. |
| The responsibility for the maintenance of his wife is neither waived nor reduced because of his wife's wealth or because of her access to any personal income gained from work, rent, profit, or any other legal means. | Обязанность содержать жену не зависит от материального достатка жены или величины ее личных доходов от работы и аренды, в результате получения прибыли или из любых других законных источников. |