| In 2005 nine of ten women and only eight men working for income were employees. | В 2005 году девять женщин из десяти и только восемь мужчин, занятые приносящей доход деятельностью, были наемными работниками. |
| In 1998, the impact of monetary subsidies on the average income of the poorest households was greater than that achieved in the whole of the decade. | В 1998 году воздействие денежных субсидий на средний доход самых бедных домашних хозяйств оказалось наиболее значительным, чем за все десятилетие. |
| 4.7.6 Support to sustainable livelihoods and income generating activities for people living with HIV; reducing stigma and discrimination | 4.7.6 Поддержка видов деятельности, дающих устойчивые средства к существованию и приносящих доход для лиц, инфицированных ВИЧ; сокращение масштабов стигматизации и дискриминации |
| Target 1.A - to halve, between 1990 and 2015, the proportion of people whose income is less than $1.25 a day - has been met, thanks to the combined efforts of all these actors. | Цель 1 а) «За период с 1990 по 2015 год сократить вдвое долю населения, чей доход составляет менее 1,25 доллара в день» была достигнута благодаря усилиям этих участников. |
| "AntiBank" is unique due to the fact that its investors can earn a dividend income, when the Fund shows gains. | Уникальность фонда «АнтиБанк» заключается в том, что его инвесторы могут, при наличии прибыли у Фонда, получить доход в виде дивидендов. |
| Another delegation characterized the 2000-2003 income projections for the private sector as rather optimistic. | Представитель другой делегации охарактеризовал прогнозы в отношении поступлений на 2000 - 2003 годы от частного сектора как довольно оптимистичные. |
| Two thirds of the income generated goes to the federal authorities, who use it first and foremost to finance the construction and maintenance of an efficient railway network, thus further facilitating the switch from polluting road transport to greener rail transport. | Две третьих поступлений идут в федеральный бюджет и направляются прежде всего на финансирование строительства и содержания эффективной сети железных дорог, что дополнительно способствует переходу от автомобильных перевозок, связанных с загрязнением воздуха, к более безопасным в экологическом отношении железнодорожным перевозкам. |
| The Advisory Committee is aware that the outline represents only a preliminary estimate of income and expenditure and that more precise estimates will be included in the consolidated budget presentation. | З. Консультативный комитет исходит из того, что наброски бюджета представляют собой лишь предварительную смету поступлений и расходов и что в документ о сводном бюджете будут включены более точные сметные потребности. |
| Faced with the findings above, the persistent decline in general-purpose income and the prospect of undergoing further ad hoc reductions in general-purpose expenditures, UNODC takes the view that a longer-term solution that centres on consistent full direct cost principles is warranted. | Перед лицом вышеуказанных обстоятельств, неуклонного уменьшения объема поступлений средств общего назначения и перспективы дальнейших эпизодических сокращений расходов общего назначения, УНП ООН придерживается мнения о необходимости более долгосрочного решения, в рамках которого внимание сконцентрируется на полном соблюдении принципов полного возмещения прямых расходов. |
| In 2004, pledge donations generated $162.0 million, or 25 per cent of fund-raising proceeds, and are projected to increase by more than 40 per cent, becoming 30 per cent of the total income by 2009. | В 2004 году объем подписных пожертвований составил 162,0 млн. долл. США, или 25 процентов от общего объема поступлений от деятельности по сбору средств, и, по прогнозам, увеличится к 2009 году более чем на 40 процентов и составит 30 процентов от общего объема поступлений. |
| The income generated by the sale of publications was credited to one of the budget income sections and was eventually deducted from the contributions of Member States. | Поступления от продажи публикаций относятся к одному из разделов сметы поступлений бюджета и впоследствии вычитаются из взносов государств-членов. |
| International support for UNHCR's activities was unprecedented in 2009, with income exceeding $1,715 million in voluntary contributions, including more than $50 million from the private sector. | Международная поддержка деятельности УВКБ в 2009 году была беспрецедентной: поступления в виде добровольных взносов превысили 1715 млн. долл., из которых более 50 млн. долл. поступили от частного сектора. |
| $84 million income from investments | Поступления от инвестиций составили 84 млн. долл. США |
| The bulk of the reduction falls under general-purpose income ($9.9 million) and the balance of $1.9 million falls under special-purpose income. | Основная доля уменьшившейся суммы приходится на поступления общего назначения (9,9 млн. долл. США), а остаток на сумму 1,9 млн. долл. США - на поступления специального назначения. |
| In 1999, when UNICEF presented its 2000-2001 support budget, it anticipated a net income (regular resources) of $417.4 million from the Private Sector Division for the biennium. | В 1999 году, когда ЮНИСЕФ представлял свою смету вспомогательных расходов на 2000 - 2001 годы, он исходил из того, что чистые поступления по линии регулярных ресурсов от Отдела по сотрудничеству с частным сектором составят за весь двухгодичный период 417,4 млн. долл. США. |
| While indirect taxation is already prevalent throughout the region, individual income taxes (which mostly comprise a small share of revenues) are now being viewed as an alternative revenue stream. | Хотя в странах региона уже преобладает косвенное налогообложение, в настоящее время в качестве альтернативного источника поступления доходов рассматривается подоходный налог с физических лиц (который обычно составляет небольшую долю доходов)[270]. |
| Some examples are given below: IAS 12, Income Taxes: the calculation of deferred taxes is relatively complicated and the information content as regards SMEs may not be particularly useful. | Ниже приводится ряд примеров, подтверждающих эту точку зрения. МСУ 12 "Подоходный налог": формула исчисления отсроченных налогов является сравнительно сложной, а "информационное содержание" применительно к МСП не представляется сколько-нибудь полезным. |
| Consider the controversy about whether graduated income taxes should be replaced by a single-rate or "flat" tax. | Возьмем, например, полемику по вопросу о том, надо ли заменить прогрессивный подоходный налог взимаемым по единой ставке или пропорциональным налогом. |
| Taxation provides States access to a variety of sources from which to fund health care, including taxes on personal income, property, wages, manufacturing, sales, trade, capital gains and financial transactions. | Благодаря налогообложению государства получают доступ к целому ряду источников, из которых они могут финансировать здравоохранение, включая подоходный налог, имущественный налог, отчисления с заработной платы и поступления от производственной деятельности, продаж, торговли, прироста капитала и финансовых операций. |
| Over the past two decades, about two thirds of the countries with available data have seen increases in direct tax revenues, comprising taxes on income, profits and capital gains, payrolls and property income. | За последние два десятилетия примерно две трети стран, по которым имеются данные, добились увеличения объема поступлений от прямых налогов, включая подоходный налог, налоги на прибыль и прирост капитала, налог на фонд заработной платы и налог на имущество. |
| United Kingdom source income is generally subject to UK taxation whatever the citizenship and place of residence of an individual, or the place of registration of a company. | Любая прибыль, полученная на территории Соединенного Королевства, облагается налогом независимо от места проживания или формального резидентства лица или страны регистрации компании. |
| The projects for which Jiangsu asserted what it termed loss of management fee and operation income are shown in the table 6, infra. | Проекты, по которым "Цзянсу" предъявила претензию в связи с потерей того, что она определила как оплату управленческих услуг и прибыль от операций, перечислены в таблице 6 ниже. |
| The substantial income produced by the cultivation of the poppy and drug trafficking, admittedly all of which is based on estimates that have not been verified, creates a powerful economic/military base for warlords and drug lords. | Значительная прибыль, получаемая от выращивания мака и оборота наркотиков, о размерах которой можно судить только по оценочными, не подтвержденным данным, создает мощную военно-экономическую базу для военных вождей и наркобаронов. |
| In another case, recommendations were issued that intermingled property be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds, and income or other benefits derived from such proceeds be liable to the measures referred to in article 31. | В другом случае было рекомендовано подвергать конфискации ту часть приобщенного имущества, которая соответствует оцененной стоимости приобщенных доходов, а на прибыль и другие выгоды, полученные от этих доходов, распространялись меры, упомянутые в статье 31. |
| The income statement for 2011 reflects an actuarial loss of $42,979,000 (2010: actuarial gain of $91,196,000). | В ведомости поступлений за 2011 год указаны актуарные убытки на сумму 42979000 долл. США (актуарная прибыль за 2010 год составила 91196000 долл. США). |
| Multilateral assistance, which was $107 million in 1994, decreased significantly for a number of years primarily due to failure on the part of some major United Nations agencies to report their income for population activities. | Объем многосторонней помощи, который в 1994 году составил 107 млн. долл. США, за несколько лет значительно снизился, что в основном было обусловлено непредставлением некоторыми крупными учреждениями Организации Объединенных Наций данных о своих поступлениях, расходуемых на деятельность в области народонаселения. |
| The fund-raising income for regular resources is recorded as receivables by the Geneva office, on the basis of provisional and then final revenue and expenditure reports, while payments are received by the New York Treasury. | Поступления в счет регулярных ресурсов по линии сбора средств учитываются Отделением в Женеве в качестве дебиторской задолженности на основе предварительных, а затем и окончательных докладов о поступлениях и расходах, а платежи поступают в Казначейство в Нью-Йорке. |
| The Board noted that the Africa Regional Office did not make use of delivery income reports and did not provide the Board with any other documents that indicated that it monitors the information generally available on the delivery income report. | Комиссия отметила, что Африканское региональное отделение не использовало отчеты об освоении средств и поступлениях и не представило Комиссии какую-либо другую документацию, свидетельствующую о том, что оно осуществляет контроль за информацией, обычно включаемой в такие отчеты. |
| With regard to the third element, the General Assembly occasionally authorized a reduction of the "gross" amounts assessed by the amount of each Member State's share of estimated income from staff assessment, with the resulting "net" assessment being the amount actually payable. | Что касается третьего элемента, то Генеральная Ассамблея иногда разрешает уменьшить «валовую» сумму начисленных взносов на долю каждого государства-члена в сметных поступлениях по плану налогообложения персонала, в результате чего «чистый» начисленный взнос представляет собой фактически подлежащую выплате сумму. |
| Upon request, the Committee was furnished with information on income and expenditures for the two other trust funds established in connection with UNMIH, namely the trust fund for electoral assistance to Haiti and the trust fund to provide goods and services to the international police monitoring programme. | В ответ на запрос Комитету была представлена информация о поступлениях и расходах по двум другим целевым фондам, созданным в связи с МООНГ, а именно по целевому фонду для оказания помощи в выборах в Гаити и по целевому фонду для предоставления товаров и услуг международной программе полицейского мониторинга. |
| The trend of expenditure exceeding real income in a number of cases was also disturbing. | В ряде случаев вызывает опасения тенденция к превышению расходов над реальными поступлениями. |
| The proposed transfers relate to investment income that has accumulated on the reserve funds of the plans administered by United Nations Headquarters and to investment and other income related to the medical insurance plan, and will be allocated across the three funding sources. | Суммы, которые предлагается перевести, связаны с накопленными поступлениями от инвестирования резервных средств по планам, находящимся в ведении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также с инвестициями и прочими поступлениями, связанными с планом медицинского страхования, и будут распределены по трем источникам финансирования. |
| The proposed budget reflects the conservative approach adopted in the light of the current global financial situation and takes into account the gap between the approved budget and actual and projected income receipts over the last three bienniums (figure 4). | Предлагаемый бюджет является отражением консервативного подхода, который был принят в свете современного финансового положения в мире, и учитывает разрыв между утвержденным бюджетом и фактическими и прогнозируемыми поступлениями доходов за последние три двухгодичных периода (диаграмма 4). |
| Although domestic resources have at times been the primary source for financing sustainable development, they need to be complemented by income from trade and external financial sources, including FDI and ODA. | Хотя внутренние ресурсы иногда являются основным источником финансирования устойчивого развития, их необходимо дополнять поступлениями от торговли и поступлениями из внешних финансовых источников, включая прямые иностранные инвестиции и ОПР. |
| The current biennium deficit and prior-period adjustments are largely attributed to the non-proportionate increase in expenditure over income. | Отрицательное сальдо нынешнего периода и корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, в основном обусловлены непропорциональным увеличением расходов по сравнению с поступлениями. |
| Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. | Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
| Pay scales are another example of the unequal treatment of male and female workers. Men have an advantage over women when it comes to income differences between male and female workers. | В области оплаты труда также имеется еще одно проявление неравенства положения мужчин и женщин на рынке труда - различия в оплате труда между занятыми женщинами и мужчинами, когда последние получают более высокий заработок. |
| Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
| A tutor may give written authorization to a person with limited civil dispositive capacity to allow them independently to receive and dispose of their wages, pensions, educational grants and other income. | Опекун может письменно разрешить физическому лицу, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно получать заработок, пенсию, стипендию, другие доходы и распоряжаться ими. |
| In industrialized countries, the traditional pattern of social security has been based on the traditional concept of a woman as a dependent spouse, and women's earnings were regarded as supplementary income for the family. | В промышленно развитых странах традиционная модель социального обеспечения была основана на традиционном представлении о женщине как о находящейся на иждивении супруге, причем заработок женщин рассматривался в качестве дополнительного дохода семьи. |
| All income and expenditure of the organization, whatever the source of funds, should be reported. | В отчетности должны отражаться все поступления и расходы организации независимо от источника средств. |
| In connection with this business, the claimant claims for losses of business vehicles, general tangible property, stock, business income and receivables. | В связи с этим предприятием заявитель испрашивает компенсацию потерь коммерческих транспортных средств, общего материального имущества, товарных запасов, дохода от коммерческой деятельности и дебиторской задолженности. |
| The proportion of earmarked funds is expected to be about 75 per cent of total income for both 2000-2001 and 2002-2003. | Доля зарезервированных средств, как ожидается, составит около 75 процентов от общего объема поступлений как в 2000 - 2001, так и в 2002 - 2003 годах. |
| The consolidated budget for the biennium 2004-2005 is represented in terms of a base scenario that is considered achievable in terms of income and delivery and a high scenario that is basically subject to obtaining additional income. | Сводный бюджет на двухгодичный период 2004-2005 годов представлен в виде базового сценария, который считается осуществимым с точки зрения поступлений и объема деятельности, и в виде оптимистичного сценария, реализация которого по существу зависит от получения дополнительных средств. |
| Poverty is, by all means, multidimensional: it is not only inadequacy of income and wealth, but also deprivation in terms of health, knowledge, lack of security and non-participation. | В любом случае, бедность - явление многогранное: это не только недостаточность дохода и блага, но и лишение средств и возможностей удовлетворения основных потребностей в области здравоохранения и образования, отсутствие безопасности и неучастие в жизни общества. |
| Any surplus would be classified as miscellaneous income. | Любой остаток относится к прочим поступлениям. |
| UNITA continues to recruit mercenaries and to buy weapons with its income from the illegal sale of diamonds. | УНИТА продолжает вербовать наемников и приобретать оружие благодаря поступлениям от незаконной торговли алмазами. |
| Other resources income was significantly higher from government sources. | Поступления по линии прочих ресурсов были значительно выше благодаря поступлениям от правительственных источников. |
| In effect, over the past 10 years, the ratio of the subvention relative to other income of UNIDIR has been well below one half of the voluntary income to UNIDIR and has been in compliance with the letter and spirit of the statute. | За последние десять лет соотношение субсидий к другим поступлениям ЮНИДИР были намного ниже половины добровольных взносов в ЮНИДИР и соответствовали букве и духу статута. |
| Requests UNDP to report at the first regular session in 2005 on options for transparent reporting on income from cost recovery, including the possibility of including such income in calculating the next biennial support budget; | просит ПРООН на своей первой очередной сессии 2005 года сообщить о возможностях представления транспарентной отчетности по поступлениям в виде возмещения расходов, в том числе о возможности учета таких поступлений при составлении бюджета вспомогательных расходов на следующий двухгодичный период; |
| The informal sector thus provides a relatively easy way to create and expand employment, and a source of subsistence or "safety net" income for poor households. | Таким образом, неорганизованный сектор открывает сравнительно доступные возможности для создания новых рабочих мест и увеличения их числа, а также представляет собой источник средств к существованию, или "страховочного" дохода, для бедных семей. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| By limiting production and income opportunities for farmers in developing countries, agricultural subsidies in developed countries threaten the livelihoods of local producers and therefore their right to an adequate standard of living. | Ограничивая возможности производства и получения дохода у фермеров развивающихся стран, сельскохозяйственные субсидии в развитых странах ставят под угрозу средства к существованию отечественных производителей и, следовательно, их право на адекватный уровень жизни. |
| Charles Fourier's right to subsistence - What equal ownership of the earth justifies, in Paine's view, is an unconditional endowment for all, not a guaranteed income. | Право на средства к существованию по Шарлю Фурье. С точки зрения Пэйна, равное право владения землей оправдывает выплату безусловной материальной помощи всем, но не гарантированный доход. |
| Description: The purpose of the project will be to strengthen the capacity of commodity-chain stakeholders to develop and implement sustainable commodity strategies that improve farmers' productivity and livelihoods and reduce income vulnerability. | Описание: Цель проекта будет заключаться в укреплении потенциала участников производственно-сбытовой цепочки в деле разработки и осуществления устойчивых стратегий в сырьевом секторе, направленных на повышение производительности фермеров, увеличение их средств к существованию и на снижение уязвимости их доходов. |
| The basic benefit is not based on earlier income. | Базовое пособие не зависит от предыдущего дохода. |
| Such allowance is provided regardless any other allowance, salary, pension, payment, compensation or income, is free of any tax, levy, contribution or deduction for the State or third party. | Пособие выплачивается безотносительно к другим пособиям, заработной плате, пенсии, выплатам, компенсации или доходу, не облагается никакими налогами и сборами и на него не распространяются никакие начисления или вычеты в пользу государства или третьей стороны. |
| The sum of income insurance is given to the family as one unit and depends on the income of both spouses. | Пособие "автахат ахнаса" выдается на семью, и его размеры зависят от доходов обоих супругов. |
| Families with an income of less than $17,397 receive the maximum benefit, while families with incomes between $17,397 and the upper threshold receive a reduced benefit. | Семьям с доходом ниже 17397 долл. пособие начисляется по максимальной ставке, всем остальным, чей доход выше этой суммы, начисление производится по более низким ставкам. |
| The amendment to the State Social Support Act cancels the size of income as a condition for allocation of the parental contribution, and gainful employment is no longer monitored as a condition of entitlement. | Поправка к Закону о государственной социальной поддержке отменила положение о размере дохода в качестве условия получения родительского пособия; таким образом, получение права на данное пособие более не ставится в зависимость от доходов, получаемых от трудовой деятельности. |
| The MCC has urged the management of UNOPS to ensure that new business is increasingly of the type that generates higher income, with an emphasis on project-management activities rather than limited loan-servicing activities. | ККУ настоятельно призвал руководство ЮНОПС добиваться повышения среди новых заказов доли таких заказов, которые обеспечивают более высокую степень доходности, с уделением основного внимания деятельности по управлению проектами, а не ограниченной деятельности по обслуживанию займов. |
| 113.2.5. Design the necessary means to increase rural productivity and income and create job opportunities, particularly off-season jobs, by encouraging rural and local participation and supporting interest-free funds for development of rural employment, and also the poor employment fund. | 113.2.5 разработка необходимых средств увеличения производительности и доходности сельского хозяйства и создания новых рабочих мест, особенно в межсезонный период, за счет поощрения сельского и местного участия и поддержки беспроцентных фондов кредитования для развития занятости в сельской местности, а также фонда занятости малоимущих. |
| The imputed property income generated by secondary homes abroad is estimated by employing the same rate of return to the dwelling stock abroad as observed to the total dwelling stock in Norway according to the NA. | Вмененный доход от вторых домов за рубежом рассчитывается по той же норме доходности, что и доход от общего жилищного фонда в Норвегии в соответствии с НС. |
| including stock funds, bond and income funds and money market funds, which can respond to a variety of preferences concerning risks and returns. | включая фонды, инвестирующие главным образом в акции или облигации, фонды, ориентированные на получение дохода на вложенные средства, и взаимные фонды денежного рынка, - позволяющие учесть разнообразные преференции в отношении рисков и доходности. |
| The revised 2002-2003 project delivery and income estimates reflect a projected income rate of 7.3 per cent, which is below the 7.65 per cent actual income rate achieved during the 2000-2001 biennium. | Пересмотренные показатели объема исполнения проектов и объема поступлений на 2002 - 2003 годы отражают предполагаемый коэффициент доходности на уровне 7,3 процента, что ниже фактического показателя доходности на уровне 7,65 процента, достигнутого в двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
| A major policy concern remains the housing boom and the considerable build-up of household debt, which now corresponds to more than 130 per cent of annual disposable income. | Основная проблема по-прежнему касается бума в жилищном секторе и накопления значительной задолженности домашних хозяйств, объем которой в настоящее время соответствует более чем 130 процентам годового располагаемого дохода. |
| Total UNICEF income increased by 40 per cent from $1,978 million in 2004 to $2,762 in 2005 (see tables 8 and 9) [preliminary figures subject to adjustment]. | Общий объем поступлений ЮНИСЕФ увеличился на 40 процентов с 1978000000 долл. США в 2004 году до 2762000000 долл. США в 2005 году (см. таблицы 8 и 9) [предварительные данные, подлежащие корректировке]. |
| Positive results have been achieved with respect to the earmarked portfolio; earmarked income received in 2013 was 27.6 per cent higher than that received in 2012. | В отношении роста портфеля целевых проектов были достигнуты положительные результаты; объем целевых поступлений в 2013 году на 27,6 процента превысил объем таких поступлений в 2012 году. |
| Total ODA and its regional distribution by income grouping, 1980-2005 | Общий объем официальной помощи в целях развития и его региональное распределение в зависимости от уровня дохода, 1980 - 2005 годы |
| The total income of the Institute for the period from January to December 2007 was 344,421.59 United States dollars, a drastic drop from the amount received in 2006. | За период с января по декабрь 2007 года общий объем поступлений, полученных Институтом, составил 344421,59 долл. США, что значительно меньше суммы, полученной в 2006 году. |
| And poverty is much more than a lack of income and material wealth. | А нищета - это не просто недостаток дохода и материального благосостояния. |
| In its recommendations, the Stiglitz report says, first, that we should look at income and consumption to assess material well-being. | В рекомендациях доклада Комиссии Стиглица говорится, во-первых, что для оценки материального благосостояния нам нужно взглянуть на доходы и потребление. |
| The Ministry of Women Affairs has established a capacity building and participation enhancement division which inter alia focuses on enhancing the financial and income capacity of women by undertaking researches on problems women face and taking practical measures to address the problems. | В Министерстве по делам женщин был создан отдел по наращиванию потенциала и расширению участия женщин, который, среди прочего, занимается улучшением материального положения женщин и расширением возможностей заработка путем исследования стоящих перед женщинами препятствий и принятия практических мер по их устранению. |
| The economic reforms have also led to a pronounced stratification of society on the basis of material income, to increased differentiation, and to a rise in income differences between rich and poor. | Преобразования в экономике привели также к резкому расслоению общества по уровню материального достатка, нарастанию процессов дифференциации, увеличению разницы в доходах между бедными и богатыми. |
| Notwithstanding those notions of social justice, there is evidence that inequalities in income, wealth and power, among as well as within countries, are increasing; | Несмотря на эти понятия социальной справедливости, есть основания полагать, что неравенство в том, что касается подходов, материального благополучия и влияния, между странами и внутри самих стран усиливается; |