| Now I want to show you how, across emerging markets, entrepreneurs and companies are adopting frugal innovation on a larger scale to cost-effectively deliver healthcare and energy to billions of people who may have little income but very high aspirations. | Теперь я хочу показать вам, как на всех развивающихся рынках предприниматели и компании заимствуют экономные инновации в крупных масштабах с целью рентабельно поставлять энергию и услуги здравоохранения миллиардам людей, у которых низкий доход, но очень большие надежды. |
| Social welfare is a supplementary and subsidiary mechanism that provides support only for those who are not covered or no longer covered by social insurance, or whose income is insufficient. | Система социальной помощи играет дополнительную и вспомогательную роль: она ориентирована только на лиц, не охваченных системой социального страхования, выбывших из этой системы или имеющих недостаточный доход. |
| Therefore, rather than develop arid drylands for subsistence agriculture, alternative uses that can generate more income if carried out in arid drylands than in other ecosystems, should be considered. | Соответственно, вместо того чтобы осваивать засушливые земли с аридным климатом для ведения натурального сельского хозяйства, следует изыскивать альтернативные виды экономической деятельности, которая может принести больший доход, если будет осуществляться на засушливых землях с аридным климатом, а не в других экосистемах. |
| From the second quarter of 1996 to the fourth quarter of 1999, Ontarians' real disposable income increased by 11.6 percent. | В период со второго квартала 1996 года по четвертый квартал 1999 года располагаемый доход жителей Онтарио увеличился на 11,6%. |
| The Employment Insurance Compassionate Care Benefit, for example, enables eligible workers to take a temporary absence from work without fear of income or job loss, when a family member falls gravely ill. | Например, «льгота по уходу в рамках страхования служащих» позволяет имеющим на это право работникам брать временные отпуска, не опасаясь потерять доход или работу, когда серьезно заболевает один из членов семьи. |
| This regulation is deleted as it relates to a now-obsolete definition of miscellaneous income. | Это положение опущено, поскольку оно касается определения разных поступлений, которое больше не нужно. |
| Thus, UNFPA considered the income projections in the 1996-1999 work plan as realistic. | Таким образом, ЮНФПА считает, что оценки поступлений в плане работы на 1996-1999 годы являются реалистичными. |
| The Central Emergency Response Fund's importance to UNHCR is also steadily increasing: in 2011, CERF ranked as its eleventh largest income source. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации играет все более важную роль в финансировании деятельности УВКБ: в 2011 году СЕРФ был одиннадцатым по счету крупнейшим источником поступлений в бюджет Управления. |
| While noting that he understood the rhythms of income and outlays and the necessity of addressing unforeseen situations, he observed that other measures might be necessary to address deficit situations. | Отметив, что он понимает проблему периодичности поступлений и расходов и необходимость урегулирования непредвиденных ситуаций, он заявил, что для решения проблемы дефицита средств могут понадобиться другие меры. |
| (e) Decrease in income | ё) Уменьшением объема поступлений |
| This amount, added to the carry-over balance from the previous financial period, accrued interest and other miscellaneous income resulted in a total income of USD 6.9 million. | Эта сумма, включая перенос средств с предыдущего финансового периода и накопленные проценты, составила общие поступления в сумме 6,9 млн. долл. США. |
| Such income should accordingly be recognized in that period . | Поэтому такие поступления должны проводиться по счетам в этот период . |
| At the United Nations, the Board noted that interest income had tripled from the previous biennium, owing mainly to a large increase in investments and interest rate increases. | В Организации Объединенных Наций Комиссия обнаружила, что по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом процентные поступления увеличились втрое, главным образом из-за значительного увеличения объема инвестиций и повышения процентной ставки. |
| Income from assessed contributions is recognized on an accrual basis based on the budget approved by the Conference of the PartiesCOP | Поступления от начисленных взносов учитываются нарастающим итогом на основе бюджета, утвержденного КС. |
| a Offset by the same amount under Income section 1, Income from staff assessment. | а Покрываются за счет увеличения на ту же сумму поступлений по разделу 1 «Поступления по плану налогообложения персонала» сметы поступлений. |
| There are no income, estate or capital gains taxes. | В территории не взимается подоходный налог, налог на недвижимое имущество и налог на прирост капитала. |
| Rather than relying mainly on income taxation, as in the US, the Nordic countries rely on value-added taxation, which provides a relatively high amount of revenue with relatively low rates of evasion and few distortions to the economy. | Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику. |
| The rest of the EU should not only follow suit; they should also cut income and payroll taxes and liberalize their labor markets. | Остальные страны ЕС должны не просто последовать этом примеру, им необходимо также уменьшить подоходный налог и налоги на фонд оплаты труда, а кроме того, либерализовать рынки труда. |
| Member States that levy income taxes on their nationals working for the Organization do not receive this credit in full; instead, their share is utilized in the first instance to reimburse staff members for taxes that they had to pay on their United Nations income. | Государствам-членам, которые взимают подоходный налог со своих граждан, работающих в Организации, эти суммы не зачитываются в полном объеме; вместо этого их доля используется в первую очередь для возмещения сотрудникам налогов, которые они должны платить со своего дохода в Организации Объединенных Наций. |
| In 1988 consensus on economic policy amongst the Labour leadership finally broke down, with Douglas resigning after Lange overruled his radical flat income-tax and universal basic income proposal. | В 1988 году согласие по экономической политике среди руководства лейбористов было утрачено и завершилась отставкой Дугласа, после того как Лонги отклонил предложенный министром финансов радикальный подоходный налог на недвижимость. |
| a Includes other taxes on income, profit and property tax. | а Сюда входят другие налоги на доход, на прибыль и на имущество. |
| Estimates placed the total number of tickets sold at over 5.3 million, and gross income at about $100 million. | Общее количество проданных за время тура билетов оценивается более чем в 5,3 млн штук, а прибыль - приблизительно в $100 млн. |
| The key driver in the shift has been investments in response to high market prices as innovative investors sought income. | Основной движущей силой происшедших изменений стали обусловленные высокими рыночными ценами инвестиции инвесторов-новаторов, стремившихся получить прибыль. |
| Other income of $5.2 million comprises savings arising from the liquidation of prior period obligations, other exchange adjustments and miscellaneous income. | В результате корректировок в текущем двухгодичном периоде чистая прибыль составила 10,4 млн. долл. США. дол. США. долл. США в 2000-2001 годах) включают экономию, полученную от погашения обязательств предыдущих периодов, других корректировок на изменение валютных курсов и прочие поступления. |
| Its annual fee income is over £68m. | Ежегодная прибыль компании составляет около 68 миллионов фунтов стерлингов. |
| The Administration explained that income and expenditure information for peace-keeping is presented by mandate period or by special financial period. | Администрация пояснила, что информация о поступлениях и расходах на поддержание мира предоставляется по мандатным или по специальным финансовым периодам. |
| He expressed concern that the expenditure and income might be confused between the account and the sub-account. | Он выразил озабоченность по поводу возможной путаницы в расходах и поступлениях между счетом и субсчетом. |
| Additional resources will be made available once the final 2008 income and expenditure figures are known. | Дополнительные средства будут предоставлены только после того, как станут известны окончательные данные о поступлениях и расходах за 2008 год. |
| In response to the query on interest income, he noted that interest income was not included in miscellaneous income; after the harmonization guidelines it was shown separately under UNFPA General Resources (Fund) in the Income Statement. | В ответ на вопрос о процентных поступлениях он отметил, что они не включены в различные поступления; в соответствии с руководящими принципами согласования бюджетов они показываются отдельно в ведомости поступлений по статье "Общие ресурсы ЮНФПА". |
| (c) The resulting percentage for a given donor defines its hypothetical gross share of general-purpose fund/programme support cost income; | с) полученное процентное отношение позволяет предположительно определить долю конкретного донора в поступлениях средств общего назначения/средств для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ; |
| Fund-raising represents some 90 per cent of the income of UNICEF generated through PFP, and the overall income growth has been driven by several fund-raising streams, in particular pledge and corporate donations. | На мобилизацию ресурсов приходится примерно 90 процентов поступлений ЮНИСЕФ, генерируемых через ОМЧП, а общий рост поступлений стимулируется несколькими видами деятельности по сбору средств, в частности поступлениями за счет объявленных взносов и пожертвованиями от корпоративного сектора. |
| It noted with concern the expected gap between anticipated income and the estimated core requirement but did not consider it necessary to eliminate items from the work programme at this stage. | Она с обеспокоенностью отметила прогнозируемое несоответствие между ожидаемыми поступлениями и прогнозируемыми основными потребностями, но не сочла необходимым на данном этапе исключить отдельные пункты из программы работы. |
| This represents an increase of 2 per cent against the medium-term plan and 4.6 per cent against actual 2001 regular resources income from Governments. | Это представляет собой увеличение на 2 процента по сравнению со среднесрочным планом и на 4,6 процента по сравнению с фактическими поступлениями от правительств по статье регулярных ресурсов в 2001 году. |
| Under the general-purpose fund, there was a deficit of $2.8 million (8 per cent) because expenditure of $36.3 million exceeded income of $33.5 million in 2004-2005. | Остаток средств на общие цели представлял собой дефицит в размере 2,8 млн. долл. США (8 процентов) вследствие превышения в 2004 - 2005 годах расходов в сумме 36,3 млн. долл. США над поступлениями в сумме 33,5 млн. долл. США. |
| Net miscellaneous income/expenditure decreased from income of $5.2 million in 1994-1995 to an excess of expenditure over income of $1.9 million in 1996-1997. | Соотношение между чистыми прочими поступлениями и расходами сократилось по сравнению с поступлениями в размере 5,2 млн. долл. США в 1994-1995 годах, и в 1996-1997 годах превышение расходов над поступлениями составило 1,9 млн. долл. США. |
| However, the minimum monthly income, pensions, unemployment benefits and vocational training for unemployed people had been maintained. | Тем не менее, минимальный ежемесячный заработок, пенсии, пособия по безработице и профессиональное обучение для безработных были сохранены. |
| An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. | Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
| (e) Reimbursement for loss of income; | ё) компенсация за неполученный заработок; |
| In Herat, in cooperation with WFP, an ongoing food-for-work project to supplement income of health workers started in January 1993 (health workers' wages are currently insufficient for their basic needs). | В Герате, в сотрудничестве с МПП, в январе 1993 года началось осуществление проекта предоставления продовольствия за проделанную работу, с тем чтобы работникам системы здравоохранения обеспечить дополнительный заработок (в настоящее время заработной платы работников системы здравоохранения недостаточно для удовлетворения их основных потребностей). |
| It's our only income. | У нас только этот заработок и есть. |
| UNEP has taken the necessary steps to ensure that programme activities are no longer funded by the income provided from programme support costs. | ЮНЕП приняла необходимые меры для обеспечения того, чтобы мероприятия программного характера более не финансировались из средств, взимаемых в счет расходов программной поддержки. |
| For the current biennium, therefore, other income is estimated at $2.4 million, of which $2.0 million corresponds to interest income on the balance of funds managed by UNDP Treasury on behalf of UNOPS. | Поэтому в текущем двухгодичном периоде прочие поступления должны составить, по оценкам, 2,4 млн. долл. США, из которых 2,0 млн. долл. США приходится на проценты по остаткам средств, управление которыми от имени УОПООН осуществляет казначейство ПРООН. |
| As at 30 September 1995, total fund assets made available to the Somali police force and judiciary sub-account, including interest income, amounted to $22,943,434. | По состоянию на 30 сентября 1995 года общая сумма средств фонда, перечисленных на субсчета для сомалийской полиции и органов правосудия, включая поступления в виде процентов, составила 22943434 долл. США. |
| The income generated by project delivery, as of the end of July 2002, amounts to $22.5 million, or 64 per cent of the target, which is also slightly ahead of schedule. | Объем поступлений благодаря освоению средств по проектам по состоянию на конец июля 2002 года составляет 22,5 млн. долл. США, или 64 процента от целевого показателя, что также опережает темпы запланированного освоения средств. |
| The rental and communication costs shares to be covered by the Foundation and by the UNCHS technical cooperation overhead income was met directly by these sources. | Доля расходов на аренду и связь, подлежавшая покрытию за счет средств Фонда и накладных расходов по поддержанию программы технического сотрудничества ЦООННП, была непосредственно покрыта за счет средств из этих источников. |
| The amount capped is in line with the initial UNOPS income projections for 2002. | Этот установленный предельный уровень соответствует первоначальным прогнозируемым поступлениям ЮНОПС на 2002 год. |
| Gains or losses on the exchange of currencies are treated as an addition to or deduction from net income. | Прибыль или убытки от курсовой разницы учитываются как дополнение к чистым поступлениям или вычет из них. |
| However, if more resources were secured, expenditures could rise above the baseline level, covered by the additional income. | В случае же получения большего объема ресурсов расходы могут превысить базовые благодаря дополнительным поступлениям. |
| Aggregates are based on available data and, for some years, might exclude countries that do not have data on exports of goods and services and net income from abroad. | Агрегированные показатели рассчитаны на основе имеющихся данных, и в показателях за некоторые годы могут быть исключены страны, которые не имеют данных по экспорту товаров и услуг и чистым поступлениям из-за границы. |
| Requests UNDP to report at the first regular session in 2005 on options for transparent reporting on income from cost recovery, including the possibility of including such income in calculating the next biennial support budget; | просит ПРООН на своей первой очередной сессии 2005 года сообщить о возможностях представления транспарентной отчетности по поступлениям в виде возмещения расходов, в том числе о возможности учета таких поступлений при составлении бюджета вспомогательных расходов на следующий двухгодичный период; |
| They are often also responsible for producing an income or food crops. | Зачастую они должны также зарабатывать средства к существованию и обеспечивать семьи продовольствием. |
| The dilemma of petty smugglers losing their income and families their livelihood if border security is tightened must be solved through socio-economic projects. | Дилемму утраты дохода мелкими контрабандистами, что лишит их семьи средств к существованию, в случае ужесточения пограничного контроля надлежит решать с помощью социально-экономических проектов. |
| Women with disabilities who were reportedly less educated faced an additional obstacle as a result of their disability: the options for livelihood and opportunities for income generation were very limited. | Женщины с инвалидностями, которые, как сообщается, имеют более низкий уровень образования, сталкиваются с дополнительными препятствиями, связанными с их инвалидностью: их возможности получения средств к существованию и заработка крайне ограничены. |
| The many testimonies the Special Rapporteur gathered during his visit, provided evidence that loss of livelihoods and sources of income is the main threat for the future well-being of many thousands of families, particularly in rural areas. | Многочисленные свидетельства, полученные Специальным докладчиком в ходе его визита, указывают на то, что потеря средств к существованию и источников дохода является основной угрозой для будущего благополучия многих тысяч семей, в особенности в сельских районах. |
| Income generating activities are also being implemented under the broader umbrella of literacy related activities by aiming the livelihood of the women from target groups. | Проводятся мероприятия широкого профиля по повышению грамотности, которые служат основой для обучения навыкам поиска источников дохода, с особым акцентом на обеспечении средствами к существованию женщин, принадлежащих к целевым группам. |
| Parents with an income above this limit do not receive child benefit at all. | Родители, чей доход выше этого предела, вообще не получают пособие на воспитание ребенка. |
| This is available to those in receipt of Income Support or income based Job Seekers Allowance. | Эта помощь оказывается лицам, получающим материальную помощь, или лицам, ищущим работу и получающим пособие по безработице. |
| If child benefit goes beyond this, it serves to promote families, largely families with a lower income and several children. | Если пособие на детей превышает данный уровень, то оно идет на оказание содействия семьям, как правило семьям с более низким уровнем дохода, которые имеют несколько детей. |
| The rehabilitation allowance is a tax-free net benefit, granted on the basis of need but independently of the person's assets or the spouses' assets and income. | Пособие на реабилитацию - это необлагаемая налогом чистая выплата, даваемая на основе нуждаемости, независимо от доходов лица или доходов супругов и их имущества. |
| Annual income ceilings as for young child allowance; f) Returning student allowance: 422 francs per month for the 1997 school year. | Пособие на усыновление: 880 франков в месяц. пособие на несовершеннолетнего ребенка. |
| A project to improve the sustainability of cotton production and income in West and Central Africa has benefited cotton producers and exporters in Benin, Burkina Faso, Cameroon, Chad, Côte d'Ivoire, Mali and Togo. | В Западной и Центральной Африке осуществляется проект по повышению устойчивости производства и доходности хлопка, бенефициарами которого являются производители и экспортеры этого товара из Бенина, Буркина-Фасо, Камеруна, Кот-д'Ивуара, Мали, Того и Чада. |
| Despite the low interest rate environment worldwide and short duration of placement, UNHCR achieved interest income results that were substantially above the set benchmark of returns on three-month United States Treasury bills, thereby providing effective interest rate management together with safeguarding the funds. | Несмотря на низкие процентные ставки во всем мире и краткосрочный характер вкладов, УВКБ добилось такого уровня процентных поступлений, который значительно превышает установленный эталонный показатель доходности трехмесячных казначейских векселей Соединенных Штатов Америки, что свидетельствует об эффективном управлении процентными рисками и надежности вложения средств. |
| The increase in interest income is as a result of higher returns on investments of $2.8 million and higher gains on sale of investments of $18.3 million. | Рост процентных поступлений является результатом повышения доходности инвестиций в размере 2,8 млн. долл. США и повышения дохода от продажи инвестиционных активов в сумме 18,3 млн. долл. США. |
| 1.21 Interest income is recognized on a time-proportion basis as it accrues, taking into account the effective yield on the asset. | 1.21 Поступления от процентов учитываются на временной основе по мере начисления с учетом действительной доходности актива. |
| As corporations and other entities played a small part in farming in the early twentieth century, proprietors' income contributed to a huge majority of the total. | Использование национальных оценок доходов фермерских хозяйств перестало служить для определения экономического производства и национальной доходности этого сектора экономики и начало применяться для оценки производительности ферм и экономического благосостояния фермерских семей. |
| Compared to 2010, total regular resources income increased by 12 per cent or $113 million, thanks to the contributions received from Governments and the private sector. | По сравнению с 2010 годом общий объем поступлений по линии регулярных ресурсов возрос на 12 процентов, или 113 млн. долл. США, благодаря поступлениям, полученным от правительств и частного сектора. |
| Based on the level of income received in the biennium 1996-1997, the implementation of the tenth year will have to be postponed until the 1998/1999 school year. | Объем поступлений в двухгодичном периоде 1996-1997 годов вынудил отложить введение десятого года обучения до 1998/99 учебного года. |
| Additional information on the size of contributions in currencies other than the United States dollar was requested by several speakers to enable a clearer assessment of the impact of exchange rate fluctuations on UNICEF income. | Ряд ораторов просили представить дополнительную информацию об объеме взносов, исчисляемых не в долларах Соединенных Штатов, а в других валютах, с тем чтобы провести более точную оценку воздействия изменений валютных курсов на объем поступлений ЮНИСЕФ. |
| UNHCR recorded an excess of income over expenditure of $47 million for 2006, and reserves at year's end totalled $195 million, the largest year-end amount recorded in the last five years. | По итогам 2006 года превышение поступлений УВКБ над расходами составило 47 млн. долл. США, причем объем резервов на конец года достиг 195 млн. долл. США, что является самым высоким показателем за последние пять лет. |
| Miscellaneous income was estimated at $615,600 (equivalent to SwF 752,400), thus requiring a contribution of $27,395,300 (equivalent to SwF 33,710,950) each from the United Nations and WTO. | Объем разных сметных поступлений составил 615600 долл. США (что эквивалентно 752400 швейцарским франкам), в результате чего Организация Объединенных Наций и ВТО должны внести взносы в размере 27395300 долл. США каждая (что эквивалентно 33710950 швейцарским франкам). |
| Different levels of financing were available, depending on the parents' income. | Существуют разные уровни финансирования, в зависимости от материального положения родителей. |
| The Panel considered two claims which presented D8/D9 tangible property and lost income claim elements in respect of certain businesses. | Группа рассмотрела две претензии, по которым испрашивались потери материального имущества D8/D9 и упущенная выгода в связи с деятельностью ряда предприятий. |
| The compensation is free and is granted independently of the person's own income or financial circumstances, and the assistance is tax-free. | Компенсационные пособия являются безвозмездными, предоставляются независимо от личного дохода или материального положения конкретного лица и не облагаются налогом. |
| Recommendation 1: As part of the evaluation of material well-being, look at income and consumption rather than production. | Рекомендация 1: В рамках оценки материального благосостояния рассматривать доход и потребление, а не производство. |
| Production in the manufacturing sector had dropped to an all-time low, and most people had suffered a sharp reduction in income. | Произошло невиданное для мирного времени падение материального производства, резко сократились доходы большинства населения. |