In 2012, the savings will start to be realized by PFP, the National Committees and the country offices as a result of the rationalization while the net income ratio from sales is projected to increase. |
В 2012 году ОМЧП, национальные комитеты и страновые отделения начнут получать экономию в результате рационализации, в то время как чистая доля поступлений от продаж, согласно прогнозам, будет расти. |
Analysis indicates that the recommended $17 million increase in investment funds will make a significant difference in generating longer-term unrestricted income and will support the development of the National Committee and country office fund-raising markets. |
Анализ показывает, что рекомендованное увеличение инвестиционных средств на 17 млн. долл. США окажет существенное воздействие на генерирование более долгосрочных неограниченных поступлений и будет содействовать развитию рынков мобилизации ресурсов для национальных комитетов и страновых отделений. |
These pledges are not reflected in the accounts of 2009 and will be recognized as income in the accounts of 2010. |
Эти обязательства не отражены на счетах 2009 года и будут показаны в качестве поступлений на счетах 2010 года. |
In this connection, UNHCR may wish to consider the example of the World Food Programme, which provides estimates of overall requirements as well as projected income in the context of its budgetary proposals (WFP management plan). |
В связи с этим УВКБ, возможно, пожелает последовать примеру Всемирной продовольственной программы, которая готовит оценку общих потребностей, а также прогнозируемых поступлений в контексте своих бюджетных предложений (управленческий план ВПП). |
A number of delegations, noting the continued decline in income from cards and gifts sales and in corporate giving, expressed appreciation for the increased efforts in private fund-raising. |
Ряд делегаций, отметив продолжающееся снижение поступлений от продажи открыток и сувениров и объемов корпоративных пожертвований, выразили признательность за активизацию усилий по мобилизации средств в частном секторе. |
It was noted that the process was difficult but necessary, not only to improve net income from the sales but also to maintain the strength of the UNICEF brand. |
Было отмечено, что прогресс достигается непросто, но он необходим не только для увеличения объема чистых поступлений от продаж, но и для сохранения престижа брэнда ЮНИСЕФ. |
Another speaker requested that a study be conducted on other ways of channelling non-core resources to programmes, including through the use of income from countries benefiting from programmes. |
Другой оратор просил провести исследование в отношении других способов привлечения неосновных ресурсов для осуществления программ, в том числе использования поступлений от стран, являющихся бенефициарами программ. |
While recognizing external forces like the global economic crisis in the decline of core contributions, they urged UNDP to continue adjusting expenditure in line with forecasted income and to report back on allocated savings. |
Признавая, что в снижении объема основных ресурсов важную роль играют такие внешние факторы, как глобальный экономический кризис, они настоятельно призвали ПРООН и впредь корректировать расходы в зависимости от прогнозируемых поступлений и представлять отчетность о распределении сбережений. |
If additional contributions are not forthcoming, the revised estimates of income and expenditure will result in an unsustainable balance of $1.6 million at the end of 2009. |
В случае непоступления дополнительных взносов эти пересмотренные сметы поступлений и расходов приведут к образованию в конце 2009 года неустойчивого остатка средств в размере 1,6 млн. долл. США. |
The consolidated budget for the biennium 2010-2011 for UNODC aims at a level of general-purpose expenditure based on the 2009 level of general-purpose income. |
Сводный бюджет ЮНОДК на двухгодичный период 2010-2011 годов предполагает осуществление расходов общего назначения в объеме, который определен по уровню поступлений общего назначения 2009 года. |
The Committee further notes that fund-raising efforts to increase the general-purpose income of the crime programme fund were not successful (see paragraph 17 of the report and paragraph 12 above). |
Комитет отмечает также, что усилия по мобилизации средств, направленные на увеличение поступлений общего назначения в фонд программы по преступности, оказались безуспешными (см. пункт 17 доклада и пункт 12 выше). |
Takes note of the remaining balance of the estimated staff assessment income in the amount of 10,238,100 dollars; |
принимает к сведению наличие остатка сметных поступлений по плану налогообложения персонала в размере 10238100 долл. США; |
However, its working capital, which had been used in the past to compensate for shortfalls of income against expenditures, was now virtually exhausted, and must be replenished as a matter of high priority. |
Тем не менее, его оборотный капитал, который раньше использовался для компенсации недостатка поступлений против расходов, сейчас практически весь исчерпан и требует незамедлительного пополнения. |
In this scenario, the appropriate charging regime would be agreed in parallel with the implementation of suitable funding regimes and budgetary appropriation and reporting mechanisms ensuring that the resultant income and expenditure reflect the intentions of Member States. |
Этот сценарий предусматривает согласование соответствующего режима взимания платы параллельно с внедрением надлежащих режимов финансирования и механизмов ассигнования бюджетных средств и отчетности, обеспечивающих соответствие поступлений и расходов в рамках взаиморасчетов намерениям государств-членов. |
Taking into account General Assembly resolution 61/264, the Mission's share of after-service health insurance provisions drawn from interest and other income, as well as the unencumbered balances for the financial period, would be credited in full to Member States. |
С учетом положений резолюции 61/264 Генеральной Ассамблеи доля ассигнований, выделенных для Миссии в рамках программы медицинского страхования после выхода в отставку и полученных за счет начисляемых процентов и других поступлений, а также неизрасходованные остатки средств за данный финансовый период будут полностью зачтены государствам-членам. |
The plan, developed during the period October 2009 to November 2010, also addresses the recent Executive Board request that the Division provide a longer-term perspective to income generation from private-sector donors, including National Committees and corporate partners. |
План, разработанный в период с октября 2009 года по ноябрь 2010 года, также учитывает недавнюю просьбу Исполнительного совета относительного того, чтобы Отдел представил более долгосрочные перспективы относительно генерирования поступлений от доноров из частного сектора, включая национальные комитеты и корпоративных партнеров. |
In general, the calculation of reinvested earnings on the uses side of the primary income account of the SPE is shown in Box 1. |
В общих чертах расчет реинвестированных поступлений с точки зрения направлений использования по счету первичного распределения дохода СЮЛ приводится во вставке 1. |
However, many other offices experienced challenges due to the global financial crisis and this was also reflected in the overall decrease of UNFPA co-financing income in 2009. |
Однако многие другие отделения столкнулись с трудностями, обусловленными глобальным финансовым кризисом, что нашло также свое отражение в общем снижении поступлений от совместного финансирования ЮНФПА в 2009 году. |
As indicated in paragraphs 20 and 21 of the report, the programme experienced a sharp decline in general-purpose income in 2009, and that trend is expected to continue. |
Как отмечается в пунктах 20 и 21 доклада, в 2009 году объем поступлений средств общего назначения резко сократился и, по прогнозам, будет сокращаться и далее. |
As UN-Habitat was expecting to be working with a reduced income in the near future, owing to the financial crisis, it needed to strive for increased productivity and efficiency, the more so as the process of urbanization was expected to continue to intensify. |
Поскольку в связи с финансовым кризисом ООН-Хабитат в ближайшем будущем предстоит работать с меньшим объемом поступлений, ей необходимо стремиться к повышению производительности и эффективности, тем более, что ожидается дальнейшая активизация процесса урбанизации. |
In view of recommendations made by the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services, the Secretary-General is proposing that the General Assembly establish a reserve, to be funded from UNPA net income, to provide for contingent liabilities for the provision of postal services. |
В связи с рекомендациями, вынесенными Комиссией ревизоров и Управлением служб внутреннего надзора, Генеральный секретарь предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея создала резерв, финансируемый за счет чистых поступлений ЮНПА, для покрытия условных обязательств по предоставлению почтовых услуг. |
Although the current practice was consistent with United Nations System Accounting Standards and UNICEF's financial reporting framework, it was not conducive to a comprehensive monitoring of all sources of income. |
Хотя существующая практика соответствует стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и рамкам финансовой отчетности ЮНИСЕФ, она, тем не менее, не способствует установлению всеобъемлющего контроля за всеми источниками поступлений. |
Gains or losses on the conversion of currencies between the market rates and United Nations operational rates of exchange are treated as additions to or reductions from income. |
Курсовые прибыли или убытки от разницы между рыночными курсами и операционными обменными курсами Организации Объединенных Наций учитываются как прирост или сокращение поступлений. |
Voluntarily funded organizations such as UNHCR are particularly vulnerable to the risk of a downturn in income, which could lead to significant expenditure in termination costs, while no funds are set aside to cover them. |
Финансируемые за счет добровольных взносов организации, такие, как УВКБ, особенно уязвимы в случае сокращения объема поступлений, что может приводить к существенному росту расходов, связанных с прекращением службы, в условиях, когда для их покрытия средства не предусмотрены. |
UNHCR has been considering establishing such a fund-raising development programme, through an income growth fund mechanism, which was not yet in place at the time of the Board's audit (November 2005). |
УВКБ рассматривало возможность создания подобной программы развития деятельности по мобилизации средств в рамках фонда увеличения поступлений, который на момент проведения Комиссией проверки (ноябрь 2005 года) еще не был создан. |