IS2.4 The estimate of $96,000, reflecting a decrease of $270,700 in comparison with the 1998-1999 estimates, is projected from the sale of used equipment on the basis of recent actual income earned. |
РП2.4 Смета в размере 96000 долл. США, отражающая сокращение на 270700 долл. США по сравнению со сметой на 1998-1999 годы, прогнозируется по статье продажи подержанного имущества на основе фактически полученных в последнее время поступлений. |
Examination and introduction of new concepts in management and marketing approaches to increase gross sales; and review of current procedures with a view to enhancing efficiency and increasing net income. |
Изучение и внедрение новых концепций в области управления и подходов к организации сбыта для увеличения валового объема продаж; обзор действующих процедур в целях повышения эффективности и увеличения объема чистых поступлений. |
IS3.70 The estimated requirements of $738,500 represent the utilities costs for the catering operation that would be financed from catering income. |
РП3.70 Сметные ассигнования в размере 738500 долл. США предназначаются для оплаты коммунальных расходов, связанных с обеспечением общественного питания и покрываемых за счет поступлений от общественного питания. |
The Board also requested UNICEF to report on progress in implementing the budget, taking into account the MTP, levels of general resources, costs and income, and the effect of currency fluctuations and implications for human resources. |
Совет также просил ЮНИСЕФ представить доклад о ходе исполнения бюджета вспомогательных расходов с учетом результатов обзора среднесрочного плана, объема общих ресурсов, расходов и поступлений, воздействия колебаний валютных курсов и последствий с точки зрения людских ресурсов. |
One speaker requested clarification of the mention in the auditor's report of a deficit which stemmed from the sizeable deficit from the expected income for emergency relief and programmes from additional incomes. |
Один из выступавших обратился с просьбой о разъяснении в отношении упоминавшегося в докладе ревизоров дефицита, обусловленного ощутимым дефицитом предполагаемых поступлений на оказание чрезвычайной помощи и осуществление соответствующих программ, которые проводятся по статье дополнительных поступлений. |
There had been much less income in the biennium 1996-1997 when there were not as many emergency appeals made as in the previous bienniums. |
В двухгодичном периоде 1996-1997 годов поступлений было гораздо меньше, поскольку в этот период было сделано гораздо меньше призывов об оказании чрезвычайной помощи, чем в предыдущие двухгодичные периоды. |
In addition to the income effects, import sanctions also deprive the target State of foreign exchange, which in turn impede its ability to import from third countries, as well as the sender State (if no explicit export sanctions have been imposed). |
Импортные санкции не только сказываются на доходе государства-объекта, но и лишают это государство инвалютных поступлений, что, в свою очередь, подрывает его способность осуществлять импорт из третьих стран, равно как и из государства-инициатора (если открытого введения экспортных санкций не произошло). |
3 The balance on net external resource flows (calculated on a financial basis) is defined as the sum of net financial inflows and investment income payments. |
З/ Баланс движения внешних финансовых ресурсов (рассчитанный на финансовой основе) определяется как сумма чистых финансовых поступлений за вычетом репатриированных доходов от инвестиций. |
If the income stream becomes more diverse and hence less dependent on a small group of donors, the amount of resources in future years that could be programmed may be increased from the present coefficients for the second and third years. |
Если источники поступлений станут более диверсифицированными и, следовательно, их объем будет в меньшей степени зависеть от небольшой группы доноров, то объем ресурсов по программам в будущие годы может быть увеличен с использованием более высоких коэффициентов для второго и третьего годов. |
In Canada, a significant proportion of the taxes and transfers from higher income groups are utilized to finance social programmes for the needy and the vulnerable segment of Canadian society. |
В Канаде значительная доля поступлений от налогообложения и средств, поступающих от групп с более высоким уровнем дохода, используется для финансирования социальных программ для нуждающихся и уязвимых групп канадского населения. |
One delegation expressed concern about the large gap between the financial plan and funding target, and called for a review of the funding target of 7 per cent annual growth in income. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с большим разрывом между финансовым планом и целевым показателем финансирования и призвала пересмотреть целевой показатель финансирования в объеме 7 процентов годового прироста поступлений. |
Revenue derived from customs duties and tariffs from the Somali seaports of Berbera and Bosaso represents a major part of the budgetary income of the administrations in north-west and north-east Somalia. |
Поступления от таможенных пошлин и тарифов, собираемых в морских портах Сомали Бербера и Босасо, являются основной статьей бюджетных поступлений органов управления в северо-западной и северо-восточной частях Сомали. |
If little or no improvement is made in core income, the Committee is of the opinion that a hard look must be taken at how to curtail programmes and activities. |
Если объем поступлений в основные ресурсы будет увеличиваться незначительно или не будет увеличиваться совсем, то в этом случае, как полагает Комитет, будет необходимо внимательно изучить возможности сокращения программ или отдельных видов деятельности. |
While noting that he understood the rhythms of income and outlays and the necessity of addressing unforeseen situations, he observed that other measures might be necessary to address deficit situations. |
Отметив, что он понимает проблему периодичности поступлений и расходов и необходимость урегулирования непредвиденных ситуаций, он заявил, что для решения проблемы дефицита средств могут понадобиться другие меры. |
She asked for further information concerning the reserve for field accommodation and observed that consideration should be given to winding up the reserve and having the excess funds revert to the regular resources income item. |
Она запросила дополнительную информацию о резерве для размещения на местах и отметила, что следует рассмотреть вопрос о свертывании резерва и перечислении избыточных средств на статью поступлений в счет регулярных ресурсов. |
As indicated in paragraph 5 of its report, hypothetical application of the old funding mechanism would generate support account income projected at some $18.6 million, which fell far short of the $35.1 million sought by the Secretary-General. |
Как указывалось в пункте 5 его доклада, в случае использования старого механизма финансирования предполагается, что объем поступлений по вспомогательному счету составил бы приблизительно 18,6 млн. долл. США, что значительно ниже суммы в размере 35,1 млн. долл. США, испрашиваемой Генеральным секретарем. |
The associated costs of supporting the seconded personnel for the same period would amount to $23,100, based on 13 per cent of the gross income received in relation to the gratis personnel. |
Соответствующие расходы на обеспечение прикомандированного персонала на тот же период составили бы 23100 долл. США из расчета 13 процентов от объема валовых поступлений, полученных в отношении безвозмездно предоставленного персонала. |
For 1996, miscellaneous income is estimated at $375,000 with $270,000 relating to refunds of expenditures of prior years and $105,000 for gains on the translation of currencies. |
В 1996 году общий сметный объем поступлений составил 375000 долл. США, включая возмещение расходов за предыдущие годы в размере 270000 долл. США и выигрыш от обмена валют в размере 105000 долларов США. |
Miscellaneous income is estimated at $750,000 for the biennium 1998-1999, the same amount for the biennium 1996-1997. |
Сметный объем прочих поступлений на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет 750000 долл. США, т.е. равен объему поступлений за двухгодичный период 1996-1997 годов. |
He asked which of the income sections referred to in the Secretary-General's report included the proceeds from insurance payments received by the Organization in connection with the renovation of the roof of the General Assembly building. |
Он спрашивает, какие разделы поступлений, упоминаемые в докладе Генерального секретаря, включают поступления по линии страховых выплат, полученные Организацией в связи с ремонтом крыши здания Генеральной Ассамблеи. |
(c) A decision on the treatment of the balance of the cumulative miscellaneous income of $8,743,400; |
с) принять решение относительно учета остатка общего объема прочих поступлений, составляющего 8743400 долл. США; |
However, the negative effects of such income have been felt for more than two or three decades, since drug trafficking appeared on the Colombian scene: they do not constitute a new phenomenon caused by economic policy reforms, nor have they been aggravated by those reforms. |
Вместе с тем негативные последствия таких поступлений ощущались на протяжении более двух или трех десятилетий со времени возникновения незаконного оборота наркотиков в Колумбии: они не являются каким-то новым явлением, вызванным реформами в области экономической политики, и они не усугубляются этими реформами. |
In addition, the departments concerned had been instructed to prepare and submit their support account requirements for 1996 and to provide information on how the drastic reduction in support account income would affect their ability to carry out backstopping activities. |
Кроме того, соответствующим департаментам было поручено подготовить и представить смету расходов, покрываемых за счет средств вспомогательного счета, на 1996 год, а также информацию о том, каким образом существенное сокращение поступлений на вспомогательном счете отразится на их возможностях, связанных с оказанием поддержки. |
The Board considers that UNFPA should present the position more transparently in the financial statements and that, except for exchange losses on voluntary contributions, all other losses on exchange should be charged as expenditure rather than be netted off against miscellaneous income. |
Комиссия считает, что ЮНФПА следует более четко отражать это положение в финансовых ведомостях и что, за исключением курсовых потерь по статье добровольных взносов, все другие курсовые потери следует относить на счет расходов, а не компенсировать их за счет прочих поступлений. |
The fund received income of $0.95 million and incurred expenses of $0.96 million during the biennium, resulting in a closing balance of $3.16 million as at 31 December 2001. |
За рассматриваемый двухгодичный период фонд получил 0,95 млн. долл. США поступлений и понес расходов на 0,96 млн. долл. США, в результате чего его сальдо на 31 декабря 2001 года составляло 3,16 млн. долл. США. |