The Board noted that UNU instead used the cash basis of accounting in recording miscellaneous income under the Operating Fund for the biennium ended 31 December 2003. |
Комиссия отметила, что УООН при учете разных поступлений в Фонд оборотных средств в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2003 года, пользовался вместо этого оперативно-бухгалтерским методом. |
Their share in UNICEF total income, however, decreased again, from 46.8 per cent in the previous biennium to 45.6 per cent. |
Вместе с тем их доля в общем объеме поступлений ЮНИСЕФ вновь снизилась и составила 45,6 процента против 46,8 процента в предыдущем двухгодичном периоде. |
The Board noted that UNRWA had presented the statement of net assets (balance sheet) after the statement of financial performance (income statement). |
Комиссия отметила, что БАПОР представляло ведомость чистых активов (баланс) после ведомости финансовой эффективности (ведомость поступлений). |
Trust fund accounts showed a net excess of income over expenditure of $4.5 million, largely due to the receipt of $2.9 million in December 2003 for 2004 activities. |
По счетам целевых фондов показано чистое превышение поступлений над расходами в размере 4,5 млн. долл. США, что в основном объяснялось получением в декабре 2003 года 2,9 млн. долл. США на деятельность в 2004 году. |
UNITAR will make every effort to ensure that deferred income is recorded correctly at the close of the biennium 2004-2005. |
ЮНИТАР приложит все усилия к обеспечению правильного учета отложенных поступлений при закрытии счетов за двухгодичный период 2004 - |
a. Voluntary contributions in cash shall be considered income to be credited to the special account of the peacekeeping operation; |
а. добровольные взносы наличными рассматриваются в качестве поступлений, подлежащих начислению на специальный счет операций по поддержанию мира; |
It is expected that a further increase in recovery income of $5.1 million will materialize in 2003 due to the revised recovery policy and increased other resources expenditure. |
Ожидается, что в 2003 году произойдет дальнейшее увеличение суммы поступлений в виде возмещения затрат на 5,1 млн. долл. |
While this measure allowed the Agency to redeploy a proportion of its income, it created a wide range of problems associated with administering two unequal salary scales for staff members performing identical work in similar work environments. |
Хотя эта мера позволила Агентству перераспределить часть своих поступлений, она привела к возникновению широкого круга проблем, связанных с использованием двух неравных шкал окладов сотрудников, выполняющих аналогичную работу в аналогичных местах службы. |
The Panel addressed a number of new issues arising in connection with these claims relating to loss of tangible property, loss of business income and incremental costs. |
Группа рассмотрела ряд новых вопросов, возникающих по этим претензиям в связи с потерей имущества, потерей поступлений от коммерческой деятельности и дополнительными расходами. |
Since the amount of interest income is finalized only late in the following year, receivables are underestimated in the financial statements, accrual principles not being fully implemented, contrary to what is implied in note 2 (c). |
Поскольку окончательная сумма процентных поступлений определяется лишь в конце следующего года, объем дебиторской задолженности в финансовых ведомостях занижается и принципы учета количественно-суммовым методом соблюдаются не полностью, что противоречит указанному в примечании 2(c). |
Total investment income for the biennium rose by $39 million to $2.234 billion, against $2.195 billion in 1998-1999. |
Совокупный объем поступлений по инвестициям за рассматриваемый двухгодичный период увеличился на 39 млн. долл. США против 2,195 млрд. долл. США в 1998-1999 годах. |
Estimated income and adjustments to the gross budget will increase to $156 million for 2004-2005 from $88 million due to the increased recovery costs as explained above. |
Смета поступлений и корректировок валового бюджета возрастет с 88 млн. долл. США до 156 млн. долл. США в 2004-2005 годах ввиду роста возмещения расходов, как это объясняется выше. |
The funding of the School of Fine Arts is secured by State contributions and voluntary contributions of almost all municipalities, as well as through income from participants and sponsors. |
Финансирование Школы изящных искусств осуществляется за счет взносов государства и добровольных взносов почти всех муниципалитетов, а также поступлений от участников и спонсоров. |
That seemed to be good reason to expect the total amount of regular resources to be sustained and, hopefully, substantially increased in both dollar terms and as a proportion of total income. |
По-видимому, вполне можно ожидать, что совокупный объем регулярных ресурсов будет достаточно устойчивым и, может быть, значительно возрастет как в долларовом выражении, так и в процентах от совокупных поступлений. |
This fact reflects, among other elements, the increasingly negative results being recorded on the income account, specifically in terms of profit remittances, dividends and interest payments on the debt and on the foreign investments that have accumulated over the years. |
Этот факт отражает, помимо прочих элементов, все более отрицательные результаты на счетах поступлений, в частности с точки зрения перечисления прибыли, уплаты дивидендов и процентов по задолженности и иностранным инвестициям, которые накопились за истекшие годы. |
Asked if the limited increase in regular resources income was mainly the result of variations in exchange rates, the secretariat said that while this was an important factor, there had also been real growth. |
В ответ на вопрос о том, не является ли скромное увеличение поступлений по регулярным ресурсам результатом главным образом колебаний обменных курсов, секретариат заявил, что при всей важности этого фактора имел место реальный рост. |
However, the overall share of regular resources income, at 44 per cent, continued a disturbing trend towards increasingly earmarked funding, which weakens the ability of UNICEF to provide predictable, high-quality development and emergency support in all programme countries. |
Однако в отношении общей доли поступлений по линии регулярных ресурсов, составляющей 44 процента, сохраняется тревожная тенденция к увеличению объема целевого финансирования, что ослабляет возможности ЮНИСЕФ в плане оказания качественной и предсказуемой помощи в вопросах развития и в чрезвычайных ситуациях во всех странах осуществления программ. |
For example, the loss of exports of tropical fruits to the United States equates to a loss of income of some US$ 25 million. |
Например, невозможность экспорта тропических фруктов в Соединенные Штаты означает потерю валютных поступлений на сумму в размере около 25 млн. долл. США. |
The Board recommends that the Fund review its internal processes and controls related to contribution income in order to ensure that contributions are paid fully and on the due date. |
Комиссия рекомендует Фонду пересмотреть свои внутренние процедуры и меры контроля в отношении поступлений по линии взносов в целях обеспечения выплаты вносов в полном объеме и в установленные сроки. |
According to the International Monetary Fund, the transitional authorities found a situation in which revenue collection had almost collapsed, so that government income is currently far below projected levels, while expenditure was not properly controlled or recorded. |
По данным Международного валютного фонда, переходным властям в наследство досталась ситуация, характеризующаяся тем, что приток поступлений практически прекратился, поэтому доходы государства в настоящее время находятся на уровне, который гораздо ниже прогнозировавшегося уровня, а надлежащего контроля за расходами и их учета не осуществляется. |
After adjustments, $1,680 million was recognized as income in 2003 compared with $1,447 million in 2002. |
После корректировок в качестве поступлений в 2003 году были зачтены 1680 млн. долл. США по сравнению с 1447 млн. долл. США в 2002 году. |
Based on income projections in the plan, total expenditures (net of reimbursement costs) for 2004 and 2005 are forecast to be $1,649 million and $1,682 million, respectively. |
С учетом отраженных в плане прогнозируемых поступлений предполагается, что общий объем расходов (за вычетом возмещения) в 2004 и 2005 годах составит, соответственно, 1649 млн. долл. США и 1682 млн. долл. США. |
In sum, the fundamentals of the business are strong and, provided we have adequate resources allocated to sales through National Committees and field offices, we can expect further income growth. |
Одним словом, для коммерческой деятельности в этой области заложен прочный фундамент, и мы можем рассчитывать на дальнейший рост объема поступлений, если на цели реализации продукции через национальные комитеты и отделения на местах будут выделяться адекватные ресурсы. |
In 2003, the operational activities of UNCDF continued to be severely affected by the lower-than-expected level of contributions to its core resources, although on the income side, the downward trend of 2000-2002 was reversed. |
В 2003 году на оперативной деятельности ФКРООН по-прежнему серьезным образом сказывался низкий объем взносов в счет основных ресурсов, который не достиг ожидавшегося уровня, хотя наблюдавшаяся в 2000 - 2002 годах тенденция к снижению объема поступлений была обращена вспять. |
Current optimism was based on the 15 per cent increase in core funding in 2003, owing partly to favourable exchange rate fluctuations, which had been matched by a clear upward trend in UNDP total income. |
Сегодняшний оптимизм основан на том, что в 2003 году объем основных ресурсов увеличился на 15 процентов, отчасти в результате благоприятного колебания обменных курсов валют, а также на том, что такие надежды подкрепляются явной тенденцией к росту общего объема поступлений ПРООН. |