By March 1994, four donors, representing 22 per cent of total biennial trust fund income, had written to ITC to express their agreement to this increase in the level of the operating reserve. |
К марту 1994 года четыре донора, на которых приходится 22 процента общих двухгодичных поступлений в траст-фонды, уведомили ЦМТ о своем согласии на подобное повышение уровня оперативного резерва. |
This rule states that at the closing of the accounts for the financial period, net losses on exchange should be reported as expenditures and net gains on exchange as miscellaneous income. |
В этом правиле предусматривается, что при закрытии счетов за финансовый период чистые убытки от обмена должны учитываться как расходы, а чистая прибыль по обмену - кредитоваться на счет прочих поступлений. |
In particular, the pattern of 1993 tax reimbursements, when they are finalized, needs to be studied to determine the impact of peace-keeping operations on the income and expenditures of the Tax Equalization Fund. |
В частности, необходимо изучить структуру возмещения налогов за 1993 год по его окончании, с тем чтобы определить воздействие операций по поддержанию мира на уровень поступлений и расходов Фонда уравнения налогообложения. |
Several delegates expressed concern about the Fund's income projections, and urged the Executive Director to apply a more conservative growth rate to such forecasts in order to reduce the risk of having to delay or cancel programmes in future. |
Ряд делегатов выразили обеспокоенность по поводу предполагаемого объема поступлений Фонда и настоятельно призвали Директора-исполнителя использовать более консервативную оценку темпов роста в таких прогнозах в целях сокращения риска задержки или отмены осуществления программ в будущем. |
The rates of return were calculated by an outside consultant using a generally accepted method for such calculations, which included actual income from interest and dividend payments, realized and unrealized capital gains and losses, changes in the market value and timing of cash flow. |
Показатель нормы прибыли был рассчитан внешним консультантом по общепринятой методике расчета таких показателей с учетом фактических поступлений по процентам и выплаченных дивидендов, реализованных и нереализованных капитальных прибылей и убытков, изменения рыночной стоимости активов и сроков движения ликвидности. |
As the audited financial statements for the biennium 1990-1991 showed, the United States share of the Tax Equalization Fund had a surplus of income over expenditure of more than $12 million. |
Как видно из проверенных финансовых ведомостей за двухгодичный период 1990-1991 годов, доля Соединенных Штатов в Фонде уравнения налогообложения персонала имеет превышение поступлений над расходами в размере более 12 млн. долл. США. |
It has been explained to the Board that the unpredictable nature of voluntary contributions does not permit an accurate estimate of support cost income to be made at the beginning of a year. |
Комиссии были представлены разъяснения относительно того, что непредсказуемый характер добровольных взносов не дает возможности точной оценки поступлений на покрытие вспомогательных затрат, которые необходимо будет произвести в начале года. |
There is also considerable scope for augmenting the income from its operation through relocation of the Centre at Headquarters, higher mark-up on souvenir items and better supervision and control, particularly over inventory (para. 264). |
Есть также значительные возможности для увеличения поступлений от его деятельности в результате перемещения центра в Центральных учреждениях, повышения наценок на сувенирную продукцию и совершенствования системы надзора и контроля, особенно в отношении товарно-материальных запасов (пункт 264). |
Project expenditure in 1992-1993 yielded approximately $3 million in programme support costs income, compared with $4.3 million earned in 1990-1991. |
Покрытие проектных расходов в 1992-1993 годах позволило получить примерно 3 млн. долл. США в виде поступлений по статье вспомогательных расходов программ, тогда как аналогичный показатель в 1990-1991 годах составил 4,3 млн. долл. США. |
The consequent increase in the level of tax reimbursements the United Nations was obliged to make, without a corresponding increase in staff assessment income, placed a strain on the resources of the Tax Equalization Fund. |
Обусловленное этим увеличение выплат в счет возмещения налогов, которые была обязана производить Организация Объединенных Наций, без соответствующего увеличения поступлений по статье налогообложения персонала привело к сокращению ресурсов Фонда. |
For all Member States, the credits given, based on budgetary estimates, need to be adjusted periodically to reflect the actual staff assessment income that has accrued, as shown in the final accounts of the financial period. |
ЗЗ. В целях отражения фактических поступлений от налогообложения, указанных в окончательных счетах за финансовый период, производится периодическая корректировка доли каждого государства-члена, установленной на основе бюджетной сметы. |
It is anticipated, however, that the liability for tax reimbursement for 1993 will be lower than the staff assessment income credited to the sub-accounts of the Member States that levy taxes on United Nations staff members. |
Предполагается, однако, что величина обязательств по возмещению налогов в 1993 году будет меньше суммы поступлений от налогообложения персонала, зачисленной на вспомогательные счета государств-членов, взимающих налоги с сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The actual staff assessment income realized in the first nine months of 1994, as well as early projections of tax reimbursement requirements for 1994, also require careful monitoring. |
Тщательного контроля также требуют фактическая величина поступлений от налогообложения персонала за первые девять месяцев 1994 года и первоначальные прогнозы в отношении потребностей по возмещению налогов за 1994 год. |
The production and export of commodities are the principal activities generating income, employment, domestic savings and external resources and providing the basis for economic growth and development in a large number of developing countries. |
Производство и экспорт сырьевых товаров - основные виды деятельности, служащей источником поступлений, занятости, внутренних сбережений и внешних ресурсов и обеспечивающей основу для экономического роста и развития в большом числе развивающихся стран. |
To overcome contractions of tax bases, decline of tariff revenues and reduction of income from depressed commodity prices, they also implemented reforms aimed at improving the performance of their tax systems and strengthening tax administration. |
Чтобы преодолеть сокращение налоговой базы, снижение тарифных поступлений и уменьшение доходов в результате снижения цен на сырьевые товары, они также произвели реформы, направленные на совершенствование функционирования их налоговых систем и укрепление налогового управления. |
She commented that UNFPA regular recources income in 1993 was estimated at $238 million, or roughly the same as that in 1992. |
Она отметила, что поступления по регулярному бюджету ЮНФПА в 1993 году оцениваются в 238 млн. долл. США, что примерно эквивалентно объему поступлений в 1992 году. |
Details concerning the income generated by guided tours were not available at present, but the decision to limit their operation had been taken entirely on security grounds. |
На данный момент отсутствуют какие-либо данные о размере поступлений от экскурсий в Центральных учреждениях, однако решение ограничить эти экскурсии принималось исключительно из соображений безопасности. |
Since payments of assessed contributions regularly fall short of actual assessments, the United Nations should develop plans to reduce spending levels to actual or anticipated income. |
Поскольку сумма начисленных взносов, как правило, не достигает уровня фактически начисляемых взносов, Организации Объединенных Наций необходимо разработать планы в целях снижения уровня расходов до фактического или предполагаемого уровня поступлений. |
It should be noted that it would be difficult to generate sufficient income from the building to match the expenditures for its maintenance and operation. |
Следует отметить, что привлечь за счет эксплуатации здания достаточную сумму поступлений для покрытия расходов, связанных с его техническим обслуживанием и функционированием, будет трудно. |
The Commercial Activities Service oversees the catering operations, newsstand, Gift Centre and sale of United Nations philatelic items and publications, the resource requirements and activities of which are budgeted under income section 3, Services to the public. |
Служба коммерческой деятельности осуществляет контроль за деятельностью пунктов общественного питания, газетного киоска, магазина сувениров, а также за продажей филателистических материалов и публикаций Организации Объединенных Наций; соответствующие потребности в ресурсах и мероприятия охвачены разделом З сметы поступлений бюджета «Услуги для общественности». |
Estimates in income section 2 are based on current cost-sharing formulas and the assumption of a steady workload in 1996-1997 as compared with 1993 and 1994. |
Смета поступлений, указанная в разделе поступлений 2, основывается на нынешней формуле совместного несения расходов и предположении о стабильном объеме рабочей нагрузки в 1996-1997 годах по сравнению с 1993 и 1994 годами. |
With respect to Geneva, the projected decrease related to loss of rental income was partially offset by increased rental rates and the appreciation of the Swiss franc compared to the United States dollar. |
Что касается Женевы, то предполагаемое уменьшение, связанное с потерей поступлений от аренды, частично компенсируется повышением ставок за аренду и ростом курса швейцарского франка по отношению к доллару США. |
Pending action by the General Assembly on the Secretary-General's proposals in that regard, the normal share of estimated income from this source is included under this section. |
До принятия Генеральной Ассамблеей решения по этим предложениям Генерального секретаря обычная доля сметных поступлений из этого источника проходит по данному разделу. |
When the estimates for general income and revenue-producing activities were taken into account, that was a net reduction of $117 million, as compared to the current biennial budget. |
С учетом сметы общих поступлений и приносящих доход видов деятельности чистое сокращение расходов в сравнении с нынешним бюджетом на двухгодичный период составляет 117 млн. долл. США. |
Nevertheless, it was necessary to face up to the stark reality that as of 31 August 1995, only 67 Member States had paid their regular budget assessments in full, and there was great uncertainty about what income would be available for the following year. |
Как бы там ни было, следует взглянуть правде в глаза: на 31 августа 1995 года только 67 государств-членов выплатили свои начисленные взносы в регулярный бюджет в полном объеме, и существует значительная степень неопределенности в отношении поступлений в следующем году. |