The observer for the European Union suggested that the budget for the biennium 2008-2009 should be based on realistic income estimates and the capacity of UNODC to implement projected increases. |
Наблюдатель от Европейского союза высказал предположение о том, что бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов должен основываться на реалистичных сметах поступлений и возможностях ЮНОДК по освоению прогнозируемого увеличения объема средств. |
Also requests the Secretary-General to include in future budget submissions information on the guidelines applied to determine the financing through assessed contributions and other sources of income; |
просит также Генерального секретаря включать в будущие проекты бюджета информацию о руководящих принципах, применяемых для определения объема финансирования за счет начисленных взносов и других источников поступлений; |
At the same time, however, if the contracting authority decides to improve or upgrade the alternative road, the traffic flow may be diverted from the toll-road built by the project company, thus affecting its flow of income. |
В то же время, однако, если организация-заказчик принимает решение улучшить или модернизировать альтернативную дорогу, то дорожное движение может быть отвлечено от платной дороги, построенной проектной компанией, что повлияет на поток ее поступлений. |
4.4 Moneys received as a result of the sale or other disposal of supplies, equipment or other assets purchased from voluntary funds, shall be credited as miscellaneous income to the Annual Programme Fund, unless otherwise directed by the Executive Committee. |
4.4 Денежные средства, получаемые в результате продажи или иной реализации материалов, оборудования или других активов, закупленных у фондов добровольных взносов, зачисляются в качестве прочих поступлений на счет Фонда Годовой программы, если Исполнительный комитет не дает иных указаний. |
At the same time, overall tourism income fell from $901.7 million in 1993 to $601.2 million in 1997. |
В то же время общий объем поступлений от туризма уменьшился с 901,7 млн. долл. США в 1993 году до 601,2 млн. долл. США в 1997 году. |
In connection with the estimates of income from rental of premises, it was anticipated that the Fund would occupy 344.5 square metres of space in Geneva. |
В связи со сметой поступлений от аренды помещений ожидалось, что Фонд будет занимать 344,5 квадратных метра служебных помещений в Женеве. |
For improved transparency, there is a need to modify the manner in which the programme's income, expenditures and reserves are reported in the Organization's financial statements; |
для повышения транспарентности необходимо изменить порядок отражения связанных с программой поступлений, расходов и резервов в финансовых ведомостях Организации; |
The increase in both income and expenditure is the effect of the growth in the numbers of participants (at 31 December 1995, the programme had 639 JPOs). |
Увеличение как поступлений, так и расходов - результат роста числа участников (на 31 декабря 1995 года программа охватывала 639 таких младших сотрудников). |
Use of the reserve is limited to cover downward fluctuations or shortfalls of income, increases in costs, uneven cash flows and other contingencies that result in loss of resources for which UNDP has made programming commitments. |
Использование резерва ограничено покрытием негативных колебаний или снижения поступлений, увеличения издержек, нестабильных потоков денежной наличности и других непредвиденных обстоятельств, которые приводят к потере ресурсов, в отношении которых ПРООН взяла на себя обязательства по программам. |
The Office informed the Board that it intends to achieve full funding in due course by the retention and transfer to the reserve of the annual net excess of income over-expenditure. |
УОПООН проинформировало Комиссию о том, что оно намерено в надлежащем порядке достичь полного размера резерва путем удержания и перевода в резерв ежегодного чистого превышения поступлений над расходами. |
The Office expected to adopt a target for biennial income of 103 per cent of expected biennial administrative expenditure once the reserve is fully funded. |
Предполагается, что после того как резерв будет в полной мере обеспечен финансовыми средствами, УОПООН будет устанавливать целевой показатель поступлений за двухгодичный период в размере 103% от предполагаемой суммы административных расходов за этот же период. |
This target level of income is designed to allow the Office to cover its administrative costs, maintain its reserves and provide some flexibility in the event of unexpected reductions in project activity in the course of a biennium. |
Такой целевой показатель поступлений должен позволить УОПООН покрывать свои административные расходы, поддерживать уровень своих резервов и проявлять определенную гибкость в случае неожиданного сокращения объема деятельности по проектам в ходе двухгодичного периода. |
In order to better manage its external debt, Qatar's strategy has been to diversify its sources of international financing by funding new projects from external loans and bonds rather than volatile oil and gas income. |
Для улучшения обслуживания своей внешней задолженности Катар принял стратегию, предназначавшуюся для диверсификации его источников международного финансирования путем выделения средств на новые проекты за счет внешних займов и облигаций, а не за счет подверженных резким колебаниям поступлений от продаж нефти и газа. |
The transfer was made automatically if the decline in export revenue was due to exogenous factors and if the product accounted for a significant part of the country's total export income. |
Перевод средств производился автоматически, если снижение экспортных поступлений обусловливалось действием экзогенных факторов и если на соответствующую продукцию приходилась значительная часть совокупных доходов страны от экспорта. |
The new arrangements would also result in net revenues of some 2 per cent of gross sales, unlike in the current biennium, in which an excess of expenditure over gross income has been projected. |
В результате перехода на новую систему чистая прибыль составит около 2 процентов от валового объема продаж в отличие от показателя в нынешнем двухгодичном периоде, в котором ожидалось превышение расходов над валовым объемом поступлений. |
Funds received or pledges recorded as receivable, attributable to future financial periods and, therefore, not credited to the income account of the period reported on. |
Полученные суммы или отнесенные к категории причитающихся объявленные взносы, которые относятся к будущим финансовым периодам и поэтому не проводятся по счетам поступлений за отчетный период. |
Esteemed people's deputies, I hope you will be encouraged to do so by the following figure: concessions currently swallow up approximately one fifth of the income to budgets at all levels. |
Пусть вас, уважаемые народные депутаты, побудит к этому такая цифра: льготы поглощают сейчас около пятой части поступлений в бюджеты всех уровней. |
In recent years, the Agency had introduced initiatives to increase income by broadening the donor base and developing a corporate outreach programme, and those efforts were meeting with modest success. |
В последние годы Агентство выступило с инициативами по обеспечению роста поступлений путем увеличения числа доноров и разработки программы агитации среди корпораций; эти усилия имели ограниченный успех. |
Review the present method of recognition of income so that UNHCR accounting policies and practices follow the United Nations accounting standards (para. 16). |
Следует пересмотреть нынешний метод учета поступлений, с тем чтобы политика и практика бухгалтерского учета УВКБ соответствовали стандартам учета Организации Объединенных Наций (пункт 16). |
Fiscal management, however, has become more pro-cyclical - the correlation between income and activity levels has strengthened, while expenditure has tended to contract in recessionary situations - and demand in social areas has been curbed. |
Однако управление бюджетом стало больше увязываться с циклическими изменениями (повысился уровень корреляции поступлений и деловой активности, в то время как в условиях спада расходы, как правило, сокращались), а спрос в социальных областях ограничивался. |
Figure 1 provides a graphic representation of resource allocations by objective, based on a projection of income as stable at the 1997 level for the three-year period of the business plan. |
На диаграмме 1 в графической форме представлено распределение ресурсов по целям, исходя из стабильных поступлений на уровне 1997 года на протяжении трехгодичного периода действия плана предпринимательской деятельности. |
Accordingly, the reserve was established at a level of $6.8 million and funded by a transfer from unspent income carried forward from previous years. |
Таким образом, резерв был установлен в размере 6,8 млн. долл. США и финансировался за счет перевода неизрасходованных поступлений, перенесенных из предыдущих периодов. |
The present report summarizes the findings and conclusions UNOPS has reached, and makes recommendations with regard to the separate but related issues of risk management, reserve levels, and surplus income. |
В настоящем докладе обобщаются сделанные УОПООН выводы и заключения и излагаются рекомендации по отдельным, но связанным между собой вопросам учета факторов риска, размера резерва и активного сальдо поступлений. |
In this connection, the Advisory Committee cautions, however, that the elements considered may not all lead to an increase in income in the actual amount estimated in table 1. |
Однако в этой связи Консультативный комитет предостерегает, что не все рассматриваемые элементы могут привести к увеличению поступлений на конкретную сумму, указанную в таблице 1. |
One delegation mentioned that decision 95/23 was based on a positive outlook on income, a perspective that had now changed and therefore needed to be addressed by the Board. |
Одна из делегаций отметила, что решение 95/23 было основано на позитивной перспективной оценке поступлений, но в настоящее время перспективы изменились, и поэтому необходимо, чтобы Совет рассмотрел этот вопрос. |