There had been a significant improvement in the situation of UNRWA as compared with the biennium 1998-1999; through strict financial management and cost containment, it had achieved a net excess of income over expenditure of US$ 7.4 million for its regular budget activities. |
По сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов положение БАПОР существенно улучшилось: благодаря жесткому управлению финансами и ограничению расходов Агентству удалось добиться превышения поступлений над расходами по регулярному бюджету на 7,4 млн. долл. США. |
The Government levies no taxes on corporate or personal income, capital gains or inheritance, earning much of its revenue through customs duty, company registration fees and tourism levies. |
Правительство не облагает налогами доходы корпораций и личные доходы, прибыли на капитал и наследство и получает значительный объем поступлений за счет таможенных пошлин, сборов за регистрацию компаний и сборов в секторе туризма. |
The conclusion is that, even if the net revenue recording principle is used, the amount recorded as uses in the secondary distribution of income account of households has to be on full accrual basis for taxes on wages and salaries withheld by the employer. |
Отсюда вывод о том, что, даже если использовать принцип регистрации чистых поступлений, сумма, регистрируемая в графе использования по счету вторичного распределения доходов домохозяйств, должна рассчитываться по методу полных начислений налогов на заработную плату и оклады, удержанных работодателем. |
From an aggregated income of $23.9 million, projects totalling approximately $23.4 million have been implemented or approved for implementation. |
Из общего объема поступлений в размере 23,9 млн. долл. США на осуществление проектов были произведены или утверждены расходы на сумму приблизительно 23,4 долл. США. |
For example, the definition included income flows from commodity exports, which were highly volatile; yet developing countries were expected to keep their debt level quite stable. |
Она отметила, что это определение предусматривает учет объема поступлений от экспорта сырья, который довольно неустойчив, и вместе с тем предполагается, что развивающиеся страны должны сохранять объем своей задолженности на довольно стабильном уровне. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 7 and 8 and table 2 that the 2002-2003 income projection for the Environment Fund, as approved by the Governing Council at its twenty-first session, proved again to be overambitious. |
С учетом пунктов 7 и 8 и таблицы 2 Консультативный комитет отмечает, что прогнозы в отношении поступлений в Фонд окружающей среды на двухгодичный период 20022003 годов, утвержденные Советом управляющих на его двадцать первой сессии, в очередной раз оказались чрезмерно оптимистичными. |
The following is an analysis of income and expenditure during 2002 for the funds reported under this heading: |
В приводимой ниже таблице представлен анализ поступлений и расходов по фондам, фигурирующим в этой статье, в течение 2002 года: |
During the biennium 2002-2003, UNITAR received most of its income in United States dollars, while the bulk of its expenditure was in Swiss francs. |
В двухгодичном периоде 2002-2003 годов бóльшая часть поступлений ЮНИТАР была деноминирована в долларах Соединенных Штатов, в то время как значительная часть его расходов была произведена в швейцарских франках. |
Effective 30 June 1998, this accounting treatment was changed, and IMIS expenditures are reported in a separate statement of income and expenditure and changes in reserves and fund balances. |
Начиная с 30 июня 1998 года этот порядок отчетности был изменен и расходы по ИМИС указываются в отдельной ведомости поступлений, расходов и изменений в резервах и остатках средств. |
However, all resources from miscellaneous income had already been fully utilized to defray previously incurred expenditures by the Mission and was therefore unavailable and resulted in insufficient assessments to cover budgetary requirements. |
Однако вся сумма разных поступлений уже была полностью использована для покрытия ранее понесенных Миссией расходов, и как следствие такого отсутствия средств суммы начисленных взносов оказалось недостаточно для покрытия бюджетных потребностей. |
The revised estimated income will be reported in the context of the first performance report to the General Assembly at its forty-ninth session on the programme budget for the biennium 1994-1995. |
Пересмотренная смета поступлений будет представлена Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии в контексте первого доклада о ходе исполнения бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
(a) Approves provisionally the revised estimates of expenditure and income for the biennium 1992-1993 as reflected in the report of the Secretary-General; 1 |
а) утверждает в предварительном порядке пересмотренную смету расходов и поступлений на двухгодичный период 1992-1993 годов, содержащуюся в докладе Генерального секретаря 1/; |
Unless otherwise specified by donors, all multi-year contributions received should be recognized as income to the supplementary fund in accordance with the donor's intent as specified in the disbursement schedules. |
При отсутствии каких-либо иных указаний со стороны доноров все поступления в счет многолетних обязательств следует учитывать в качестве поступлений в дополнительный фонд в соответствии с инструкциями донора, изложенными в графиках платежей. |
The deficit in the Extraordinary Measures in Lebanon and the Occupied Territory (EMLOT) programme occurred more as a result of a substantial decline in income than from increased expenditure. |
Дефицит по программе чрезвычайных мер для Ливана и оккупированной территории (ЭМЛОТ) возник скорее в результате существенного снижения поступлений, а не вследствие увеличения расходов. |
(c) The Agency's income and assets arising from contributions are recognized on the cash basis of accounting. |
с) Учет поступлений и активов Агентства за счет взносов ведется на основе кассового метода. |
Although comparative figures for 1990-1991 have been included in the balance sheets for the missions, they have not been provided for the income and expenditure statements. |
Хотя в балансовые ведомости миссий сравнительные данные за 1990-1991 годы были включены, в ведомостях поступлений и расходов они отражены не были. |
Structural changes following the downfall of socialism have reduced tax revenue to local governments, increasing pressure for local governments to supplement their income from elsewhere. |
Структурные изменения, последовавшие за падением социализма, привели к сокращению налоговых поступлений в местные органы власти, усиливая давление на местные органы власти с целью пополнения их доходов из других источников. |
Under the column entitled "Apportionment", the entry for income from staff assessment should be enclosed in parentheses. |
В колонке «Ассигнования» цифры, отражающие размер поступлений по плану налогообложения персонала, следует заключить в скобки |
Thus, the Advisory Panel, having evaluated the candidates, recommends the most suitable candidate with two reserves as only one fellowship has been awarded each year, owing to the limited income from the Trust Fund. |
Консультативная коллегия после оценки кандидатур рекомендует наиболее подходящего кандидата с двумя запасными кандидатурами, поскольку каждый год выделяется лишь одна стипендия ввиду ограниченного объема поступлений из Целевого фонда. |
The estimates for ESCAP are provisional, since it is expected that as a result of the completion of the Conference Complex at Bangkok additional rental income would accrue to the United Nations. |
Сметные поступления по ЭСКАТО являются предварительными, поскольку ожидается, что в результате завершения строительства конференционного комплекса в Бангкоке Организация Объединенных Наций получит дополнительный источник поступлений от арендной платы. |
The Service also oversees the catering operations, newsstand and the Gift Centre, the resources of which are budgeted under income section 3, Services to the public. |
Служба отвечает также за работу столовых, газетного киоска и магазинов сувениров, ресурсы для которых заложены в бюджете по разделу З сметы поступлений "Услуги для общественности". |
As has been noted above, there have been substantial changes in income from extrabudgetary resources; however, the relation of these resources to the financing of temporary posts is not indicated in the budget document. |
Как отмечалось выше, произошли существенные изменения в объеме поступлений из внебюджетных ресурсов; однако в бюджетном документе ничего не говорится о том, как эти ресурсы используются для финансирования временных должностей. |
This situation is attributable to a 28 per cent increase in expenditure for the period while income rose by only 11 per cent. |
Такое положение связано с увеличением расходов за отчетный период на 28 процентов при увеличении поступлений всего лишь на 11 процентов. |
The Board was informed by the Administration that after due consultation with UNICEF offices and, where appropriate, with donors, 1993 income had been adjusted to reflect reduction of accounts for prior years. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после проведения надлежащих консультаций с отделениями ЮНИСЕФ и, в соответствующих случаях, с донорами сумма поступлений за 1993 год была скорректирована таким образом, чтобы отразить уменьшение объема средств на счетах. |
Moderate fund balances realized in 1991, as a result of income exceeding expenditure, contributed to a total fund balance as at 31 December 1991 of $37 million. |
Средний уровень остатка средств в фондах в 1991 году в результате превышения поступлений над расходами способствовал тому, что на 31 декабря 1991 года общий остаток фондов составил 37 млн. долл. США. |