In addition, each educational establishment provides them with seasonal clothing, educational supplies and additional food, using for this purpose the income it derives from productive activities. |
В свою очередь, каждое учебное заведение за счет поступлений от производственной деятельности обеспечивает детей-сирот сезонной одеждой, выделяет учебные принадлежности, помогает дополнительным питанием. |
International evidence shows that in this area the developed countries spend substantially more public funds than the developing world, both as a share of total income and in absolute value. |
Международный опыт показывает, что в развитых странах на эти цели расходуется гораздо больше государственных средств, чем в развивающемся мире, причем как в сопоставлении с общим объемом поступлений, так и в абсолютном выражении. |
The deteriorating financial situation of UNHCR was a matter of concern and the Office should take action to limit expenditure levels to the level of expected income. |
Ухудшение финансового положения УВКБ вызывает озабоченность, и Управлению надлежит принять меры для ограничения объема расходов суммой ожидаемых поступлений. |
Another delegation pointed out to the Board that regular income was lower than expected even though the Fund had made serious efforts to manage for results. |
Другая делегация напомнила Совету, что объем регулярных поступлений был ниже ожидаемого уровня, хотя Фонд предпринял серьезные усилия по достижению соответствующих результатов. |
Furthermore, issues such as tariff escalation and sanitary and phytosanitary regulations make it difficult for developing countries to increase their export income. |
Кроме того, такие проблемы, как эскалация таможенных пошлин и санитарные и фитосанитарные требования, затрудняют увеличение экспортных поступлений в развивающихся странах. |
At the end of the budgetary period, any exchange rate losses or gains are included in the accounts as other operating expenses or as miscellaneous income. |
В конце бюджетного периода любые курсовые убытки или прибыли проводятся по счетам прочих текущих расходов или разных поступлений. |
2 Custodians are responsible for the safe keeping of securities, the collection of income, the processing of investment transactions and accounting/reporting for the assets under their custody. |
2 Распорядители отвечают за хранение ценных бумаг, сбор поступлений, обработку инвестиционных операций и учет/отчетность в отношении находящихся в их распоряжении активов. |
With the almost total cessation of labour flows the net effect on the economy amounts to some $3 million a day of household income. |
В результате почти полного прекращения притока рабочей силы чистые последствия для экономики составили примерно 3 млн. долл. США в день для поступлений домашних хозяйств. |
Some representatives expressed the view that the decline or low level of general-purpose income was a reflection of diminishing donor confidence in the management of UNDCP. |
Некоторые представители выразили мнение о том, что сокращение или низкий уровень поступлений общего назначения является отражением уменьшения доверия доноров к руководству ЮНДКП. |
Flow of income of the Institute as at 31 July 2001 |
Поток поступлений Института по состоянию на 31 июля 2001 года |
(c) UNOPS will undertake a more rigorous review of income and expenditure data available, adopting a conservative approach for income/expenditure forecasting. |
с) ЮНОПС будет проводить более строгий анализ имеющихся данных, касающихся поступлений и расходов, руководствуясь консервативным подходом к прогнозированию поступлений/расходов. |
The budget increase will be funded almost entirely from existing fund balances, as no income increases are projected for 2004-2005 over 2003, as reflected in figure II. |
Увеличение бюджета почти полностью будет финансироваться за счет существующего сальдо средств, поскольку, как видно из диаграммы II, в 2004-2005 годах не прогнозируется увеличение объема поступлений по сравнению с 2003 годом. |
The security standards had a direct impact on the income generated from the utilization of the centre since its commercial use was halted. |
ЗЗЗ. Применение стандартов безопасности прямо отразилось на размере поступлений, получаемых от использования центра, поскольку его коммерческое использование было прекращено. |
The core activity of the Common Fund was to combat poverty in commodity-dependent developing countries by ensuring greater productivity and increased income, particularly through increased export earnings. |
Ключевым направлением деятельности Общего фонда является борьба с нищетой в зависящих от сырья развивающихся странах посредством обеспечения более высокой производительности труда, роста доходов, особенно с помощью роста экспортных поступлений. |
The net revenue recording principle in this case also calls for recording the full accrued amount at the use side of the secondary distribution of income account for households. |
Принцип регистрации чистых поступлений в данном случае также требует регистрации полной начисленной суммы в графе использования счета вторичного распределения доходов домашних хозяйств. |
During the period under review, the disparity between the volume of expenditure of the Agency and its income had increased. |
За рассматриваемый период разрыв между объемом расходов Агентства и объемом его поступлений увеличился. |
To maintain income levels in the presence of declining world prices, producers in those countries are forced to increase output, often by exploiting natural resource bases beyond sustainable limits. |
Для сохранения прежнего уровня поступлений в условиях падения мировых цен производителям в этих странах приходится увеличивать объем производства, нередко за счет эксплуатации базы природных ресурсов сверх приемлемых лимитов. |
Subsequent to the approval of the MTSP, the Executive Board approves on an annual basis the planned financial estimates reflecting the latest projections of income and expenditures. |
После утверждения ССП Исполнительный совет на его ежегодной основе утверждает финансовые прогнозы, отражающие последние прогнозы поступлений и расходов. |
In 2003, total income for the United Nations Population Fund reached nearly $398 million, the Fund's second highest total ever. |
В 2003 году общая сумма поступлений Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения достигла почти 398 млн. долл. |
Consequently, there was a shortfall of income over expenditure amounting to $142,729 for the biennium 1998-1999. |
Поэтому за двухгодичный период 1998 - 1999 годов отрицательное сальдо поступлений над расходами составило 142729 долларов США. |
The unspent balance of allocations issued for the current year together with allocations issued for future years is reflected as an asset and as deferred income. |
Неиспользованный остаток ассигнований на текущий год и ассигнования на последующие годы проводятся по счетам активов и отсроченных поступлений. |
Many regional centre staff members have limited or no experience in accountancy or resource mobilization and few centres have been preparing cash flow or income projections. |
Многие сотрудники региональных центров имеют весьма ограниченный опыт в вопросах ведения финансовой отчетности и мобилизации ресурсов или совсем лишены такого опыта, и лишь небольшое число центров подготавливают прогнозы относительно наличного оборота или поступлений. |
field of the environment: statement of income |
экологии: ведомость поступлений и расходов за двух- |
Summary of UNICEF income for the last 20 years. 37 |
Сводная таблица поступлений ЮНИСЕФ за последние 20 лет. 46 |
Nevertheless, almost all Governments in industrialized and developing countries make annual contributions, which together account for some two thirds of UNICEF's income. |
Тем не менее, почти все правительства промышленных и развивающихся стран делают ежегодные взносы, которые составляют в общей сложности две трети поступлений ЮНИСЕФ. |