In the case of UNCDF, current estimates for regular resource contributions for 2000 are US$ 25 million, down from total provisional income of US$ 27.4 million in 1999. |
В случае ФКРООН взносы в регулярные ресурсы, по текущим оценкам, в 2000 году составят 25 млн. долл. США, что меньше совокупных предварительных поступлений за 1999 год в размере 27,4 млн. долл. США. |
A contribution to UNCDF of 15 million Dutch guilders (around $7 million), representing some 25 per cent of the regular income of the Fund, would be made in 2000. |
В 2000 году Нидерланды сделают взнос в ФКРООН в размере 15 млн. голландских гульденов (порядка 7 млн. долл. США), что составит около 25 процентов от общего объема регулярных поступлений Фонда. |
ITC informed the Board that it aimed to match income and expenditure closely during a biennium and, where possible, has used amounts saved or reserved in previous bienniums to reduce the assessed contributions required from the United Nations and the World Trade Organization (WTO). |
ЦМТ сообщил Комиссии, что он стремиться обеспечить точное соответствие поступлений и расходов в рамках двухгодичного периода и, где это возможно, использовал сэкономленные или зарезервированные в предыдущие двухгодичные периоды суммы для сокращения взносов, начисляемых Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации (ВТО). |
The income thresholds would be adjusted every four years, using the Word Bank methodology, to incorporate the effect of international inflation, which is measured by the average inflation of Japan, the United Kingdom, the United States and the 'Euro Zone'. |
Параметры поступлений будут корректироваться каждые четыре года с использованием методологии Всемирного банка в целях учета показателя международной инфляции, который представляет собой усредненный показатель инфляции Японии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и стран «еврозоны». |
The format and content of the tables contained in the current report had been revised and improved, in particular with respect to income and expenditure data on extrabudgetary resources, following consultations with the Finance and Budget Network of the High-level Committee on Management. |
Формат и содержание таблиц, фигурирующих в настоящем докладе, после консультаций с Сетью по финансовым и бюджетным вопросам Комитета высокого уровня по вопросам управления были пересмотрены и усовершенствованы, особенно в части, касающейся поступлений и расходов по линии внебюджетных ресурсов. |
With regard to setting programme priorities, he explained that that was largely determined by the high level of earmarked funds, as well as the need to base the programme budget on currently known income projections. |
Что касается установления приоритетов по программам, то он пояснил, что этот процесс в значительной мере определяется высоким уровнем средств специального назначения, а также необходимостью разрабатывать бюджет по программам, исходя из текущих прогнозов в отношении поступлений. |
The Secretary-General has proposed the establishment of a special account for UNOMSIL, to be administered in accordance with financial regulation 6.6 for the purpose of accounting for income received and expenditure incurred in respect of the Observer Mission. |
Генеральный секретарь предложил открыть специальный счет для МНООНСЛ для целей учета поступлений и расходов, связанных с Миссией наблюдателей, который будет управляться в соответствии с финансовым положением 6.6. |
(e) The Administration has not been able to generate sufficient income through utilization of the available accommodation in the University's building at the headquarters to match the expenditure on its operation and maintenance. |
ё) администрация не смогла добиться достаточного объема поступлений от использования помещений, имеющихся в здании штаб-квартиры Университета, для покрытия расходов на его эксплуатацию и содержание. |
This has led to the decision of the University Council to defer reinvestment of the interest income earned on investment of the Endowment Fund both in 1994-1995 and 1996-1997. |
В связи с этим Совет Университета принял решение отложить реинвестирование поступлений по процентам, полученных от вложения средств Дарственного фонда за двухгодичные периоды 1994-1995 годов и 1996-1997 годов. |
The Board notes with concern that although the building was occupied in July 1992 the University has not been able to meet its maintenance costs from the income from the building. |
Комиссия с обеспокоенностью отмечает, что, хотя здание было занято в июле 1992 года, Университету не удалось добиться покрытия расходов на его содержание за счет поступлений от использования самого здания. |
The purpose of the operational reserve is to cover shortfalls in income and uneven cash-flows; professional or contractual liabilities associated with the Office's services; and personnel contracts financed from the Office's account. |
Цель оперативного резерва заключается в покрытии дефицита поступлений и перебоев в потоках наличности; профессиональных или контрактных обязательств, связанных с услугами УОПООН; и индивидуальных контрактов, финансируемых по линии счета УОПООН. |
Accounting for contributions-in-kind 23. UNICEF financial regulation 4.6 requires that contributions-in-kind be considered as income only when specifically requested by UNICEF and received in accordance with its specifications. |
В соответствии с финансовым положением 4.6 ЮНИСЕФ взносы натурой рассматриваются в качестве поступлений лишь в том случае, если в отношении них имеется конкретная просьба ЮНИСЕФ и они получены в соответствии с его техническими условиями. |
After a small increase in 2003, service income from the International Fund for Agricultural Development remained stable in 2004, while service contracts for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria provided a new source of revenue. |
После незначительного роста в 2003 году объем поступлений от обслуживания проектов Международного фонда сельскохозяйственного развития в 2004 году оставался стабильным, а новым источником поступлений стали контракты на обслуживание проектов, осуществляемых Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The Montenegrin Government, namely the Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, called the Mission's urgent attention to the loss of virtually all income, bringing public coffers to the brink of bankruptcy. |
Правительство Черногории - в лице премьер-министра и министра иностранных дел - обратили особое внимание Миссии на потерю фактически всех видов поступлений, в результате чего государственная казна находится на грани неплатежеспособности. |
The related proposal for engaging an outside contractor to run the bookshop in Geneva was made in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 under income section 3, Services to the public. |
Соответствующее предложение о привлечении внешнего подрядчика для управления книжным магазином в Женеве было сделано в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов по разделу 3 сметы поступлений "Услуги для общественности". |
The total net income of $139.5 million for the 1996/97 fiscal year was short of the previous period's amount of $151.3 million by $11.8 million. |
Чистая сумма общего объема поступлений в 139,5 млн. долл. США за 1996/97 финансовый год была меньше суммы 151,3 млн. долл. США за предыдущий период на 11,8 млн. долл. США. |
There remained a wide gap between the level of expenditure contained in the needs-based budget approved by the General Assembly and the actual level of income received by the Agency, necessitating the continuation of all austerity and other cost-reduction measures imposed in previous years. |
Сохранялся значительный разрыв между уровнем расходов, содержащимся в утвержденном Генеральной Ассамблеей бюджете, отражающем реальные потребности, и фактическим уровнем поступлений, получаемых Агентством, что вызвало необходимость продолжения всех мер строгой экономии и других мер по сокращению расходов, которые принимались в предыдущие годы. |
ITC has been in consultation with the Accounts Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts at United Nations Headquarters on the accounting treatment of deferred charges and deferred income for financial reporting. |
ЦМТ провел консультации с Отделом счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по вопросу о практике учета отсроченных расходов и отсроченных поступлений для целей финансовой отчетности. |
(b) For UNHCR there is no difference in the collection rate or pattern between special programme pledges and general programme pledges that would justify recording income on a different basis. |
Ь) УВКБ не проводит различия с точки зрения сроков или порядка сбора средств между объявленными взносами для специальных программ и объявленными взносами для общей программы, что оправдывало бы учет поступлений на разной основе. |
UNHCR is also of the opinion that the generally accepted accounting principles and international accounting standards do not distinguish as to the purpose of a contribution for its recognition as income. |
Кроме того, УВКБ считает, что в общепринятых принципах бухгалтерского учета и международных стандартах учета не проводится различие в отношении цели взноса с точки зрения его учета в качестве поступлений. |
Of all ad hoc income-generating requests (300-400 per annum), 75 per cent, which also generate more than 95 per cent of the income, are for trade statistics. |
Семьдесят пять процентов из всех платных специальных запросов, благодаря которым также обеспечиваются более 95 процентов поступлений, приходится на долю запросов на статистику торговли. |
With the implementation of its new resource mobilization strategy, UNIFEM aims to increase income share from private sources to 4 per cent and from multilateral sources to 7 per cent. |
Благодаря осуществлению своей новой стратегии мобилизации ресурсов, ЮНИФЕМ намеревается увеличить долю поступлений из частных источников до 4 процентов, а из многосторонних источников - до 7 процентов. |
Transfer of this unspent income to the current reserve of $6.8 million will bring the reserve balance to approximately $17.6 million. |
Перечисление в текущий резерв этих неизрасходованных поступлений в размере 6,8 млн. долл. США обеспечит доведение объема резерва приблизительно до 17,6 млн. долл. США. |
UNOPS is a demand-driven organization: there is considerable variation from year to year in the overall composition of its portfolio, with different types of services producing different income rates. |
Из года в год наблюдаются существенные колебания в общей структуре его портфеля заказов, при этом различные виды услуг обеспечивают различные нормы поступлений. |
UNOPS should assess the potential impact that the shifting composition of its portfolio could have on its financial position and set financial targets which reflect its differential income rates (see para. 59). |
УОПООН надлежит провести оценку того потенциального воздействия, какое меняющийся состав его портфеля проектов может оказать на его финансовое положение, и поставить финансовые цели, которые отражали бы его дифференцированные нормы поступлений (см. пункт 59). |