For example, to an observer, every rural household without a wage income would be considered extremely poor, yet the same household could be considered rich within that culture. |
Например, со стороны каждое сельское домашнее хозяйство, не имеющее поступлений в виде заработной платы, будет рассматриваться в качестве крайне бедного. |
The secretariat explained that UNICEF had received several large contributions for emergencies in November-December 1992 and had recorded them as 1992 income, while the resulting expenditures had taken place in 1993. |
Секретариат разъяснил, что в ноябре-декабре 1992 года в ЮНИСЕФ поступил ряд крупных взносов на чрезвычайные нужды, которые были зарегистрированы по статье поступлений за 1992 год, тогда как израсходованы они были в 1993 году. |
It is expected that these measures, of which many have a very negative impact on the level and quality of Agency services, will enable UNRWA to contain its 1993 expenditure within the limited income anticipated for its General Fund and funded ongoing activities. |
Предполагается, что эти меры, многие из которых весьма отрицательно отражаются на объеме и качестве оказываемых Агентством услуг, позволят БАПОР удержать объем его расходов в 1993 году в пределах ограниченной суммы ожидаемых поступлений в его общий фонд и по статье финансируемых текущих мероприятий. |
If the income derived from this kind of activity continues to be modest, ILPES will design other income-generating activities, relying primarily on its advisory services. |
Если объем поступлений от этого вида деятельности по-прежнему будет незначительным, ИЛПЕС разработает другие приносящие доходы виды деятельности, опираясь преимущественно на свои консультативные услуги. |
The Committee notes that UNOPS bases its administrative budget on projections of support cost income that may vary, according to the actual rates of programme delivery and provision of services. |
Комитет отмечает, что УОПООН основывает свой административный бюджет на прогнозах поступлений от деятельности по вспомогательному обслуживанию, которые могут изменяться с учетом фактических показателей осуществления программ и оказания услуг. |
Table 1 presents a combined statement of income and expenditure for the biennium ended 31 December 1995 in respect of the UNDP account, the UNDP-administered trust funds, the management service agreements and the Junior Professional Officers programme. |
В таблице 1 приводится сводная ведомость поступлений и расходов за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года, по счету ПРООН, находящимся в ведении ПРООН целевым фондам, соглашениям об управленческом обслуживании и Программе младших сотрудников категории специалистов. |
One of the targets was to achieve a minimum average rate of income of 8 per cent of total delivery so that UNOPS could cover its projected administrative costs. |
Один из показателей заключался в обеспечении минимальной средней ставки поступлений в размере 8 процентов от общего объема предоставляемых услуг, с тем чтобы УОПООН могло покрыть свои прогнозировавшиеся административные расходы. |
UNICEF's financial rule 104.1 prescribes that pledges considered uncollectible may be recorded in a separate account as an offset to UNICEF income after consultations with the donors concerned. |
Согласно финансовому правилу 104.1 ЮНИСЕФ, объявленные взносы, которые считаются безнадежными к получению, могут учитываться на отдельном счете в качестве суммы уменьшения поступлений ЮНИСЕФ после консультаций с соответствующими донорами. |
It is evident, therefore, that the fund-raising initiatives of the general resources, the regular source of UNICEF income, would also have to be intensified. |
Таким образом, очевидно, что необходимо также активизировать осуществление инициатив по мобилизации средств по линии общих ресурсов, которые являются регулярным источником поступлений для ЮНИСЕФ. |
The Board is pleased to note that UNICEF is designing a new performance report to take into account the analysis of income and expenditure variances. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что ЮНИСЕФ разрабатывает новый формат доклада об исполнении бюджета в целях отражения результатов анализа отклонений показателей поступлений и расходов от запланированных. |
The Agency's system of fund accounting provides a full identification of income and expenditure by purpose and the complete separation of the assets and liabilities of each fund. |
Система учета фондов Агентства позволяет получить полную картину поступлений и расходов с разбивкой по статьям и полностью разделить активы и пассивы каждого фонда. |
In view of the substantial increase, the Board examined this subject as a contributory factor towards the deficits in the income and expenditure accounts of the General Fund and Special Purpose Grants Fund. |
С учетом такого существенного роста Комиссия изучила данный вопрос в качестве одного из факторов, способствующих формированию отрицательного сальдо на счетах поступлений и расходов Общего фонда и Фонда специальных целевых субсидий. |
Furthermore, actual drawdowns allowed by donors against many of their special-purpose pledges are often contingent upon project progress, therefore making it more prudent to recognize income only when received. |
Кроме того, разрешенное донорами фактическое задействование средств по многим объявленным ими целевым взносам часто ставится в зависимость от хода осуществления проекта, тем самым учет поступлений в момент их получения становится еще более разумным. |
Where an organization has activities which are of a commercial nature, it may be appropriate to apply international accounting standards (e.g. IAS 18, on income recognition), in which case that should be specified. |
Если та или иная организация занимается видами деятельности, которые носят коммерческий характер, то может быть целесообразным применять международные стандарты учета (например, МСУ 18, касающийся учета поступлений), и в этом случае должны делаться соответствующие указания. |
The steep decline in net income in 1994-1995 compared to the previous biennium is attributable to a reduction in the gross turnover by $3.1 million between 1992-1993 and 1994-1995. |
Резкое сокращение чистых поступлений в 1994-1995 годах по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением валового оборота на 3,1 млн. долл. США с двухгодичного периода 1992-1993 годов по 1994-1995 годы. |
This resulted in reduced programme support budget income, as a result of which ITC is unable to cover project support expenditure, as illustrated in figure 2. |
Это стало результатом уменьшения поступлений в бюджет вспомогательных расходов по программам, вследствие чего ЦМТ не в состоянии покрыть вспомогательные расходы на проекты, как видно из рис. 2. |
Annual support cost income for 1995 was $2.5 million and was estimated at $2.0 million for 1996. |
Сумма годовых поступлений в бюджет вспомогательных расходов составила 2,5 млн. долл. США в 1995 году и оценивается в 2,0 млн. долл. США на 1996 год. |
The Board was concerned that significant modification of the scale of ITC's operations would be required if it should not receive contributions for new projects in 1994-1995 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что если в 1994-1995 годах ЦМТ не получит взносы на новые проекты от крупных доноров целевых фондов или других источников поступлений в таком объеме, который сопоставим с объемами предшествующих годов, то могут потребоваться серьезные изменения масштабов оперативной деятельности ЦМТ. |
Although some operational adjustments still needed to be made, particularly in the area of tax reclamation and income collection, the new custodial arrangements worked satisfactorily and represented a great improvement over the previous arrangement. |
Хотя все же необходимо внести ряд оперативных корректировок, в частности в плане возмещения налогов и сбора поступлений, новые механизмы хранения функционируют удовлетворительно и представляют собой значительное улучшение по сравнению с прежним положением. |
This means that, particularly with regard to 1999, a number of important questions, related both to expenditure and to possible sources of income, cannot yet be answered. |
Это означает, что, в особенности применительно к 1999 году, невозможно пока дать ответы на целый ряд важных вопросов, касающихся как расходов, так и возможных источников поступлений. |
The figures under income section 3 were the net result of revenue from those activities, the cost of which had increased owing to the impact of inflation on salaries. |
Показатели по разделу З поступлений складываются из чистых поступлений от этих видов деятельности, расходы на которые возросли под воздействием, оказываемым инфляцией на заработную плату. |
However, further instalments had been delayed as regular budget cash had diminished, but payment would be resumed on receipt of anticipated income. |
Однако дальнейшие выплаты были отложены в связи с ухудшением положения с наличностью по регулярному бюджету, но эти выплаты возобновятся по получении дополнительных поступлений. |
It was therefore accustomed to the pressures of keeping its expenses within the limits of income earned from the provision of services, and of satisfying the needs of a clientele that may choose from among a number of alternatives. |
Таким образом, ему было не вновь сталкиваться с необходимостью поддержания уровня своих расходов в пределах объема поступлений от предоставления услуг и от удовлетворения нужд клиентуры, которая имеет возможность выбирать из целого ряда альтернатив. |
Expenditure statements in respect of UNDP-financed projects should be prepared and submitted by UNITAR each year, to allow programme support income to be accounted for promptly (see paras. 23 and 24). |
ЮНИТАР следует ежегодно составлять и представлять ведомости расходов по финансируемым ПРООН проектам, с тем чтобы обеспечить возможность оперативного учета поступлений по статье вспомогательного обслуживания программ (см. пункты 23 и 24). |
For the Postal Administration, the objectives are to publicize the work of the Organization and its specialized agencies through the sale of postage stamps and to optimize income by developing better marketing strategies. |
В том, что касается Почтовой администрации, то ее цели заключаются в освещении работы Организации и ее специализированных учреждений посредством продажи почтовых марок и максимальном увеличении объема поступлений за счет совершенствования стратегий сбыта. |