In 2013, core resources accounted for 26 percent of total income, compared to 33 percent in 2012. |
В 2013 году доля основных ресурсов составила 26 процентов от общего объема поступлений, по сравнению с 33 процентами в 2012 году. |
He underscored the importance of what the National Committees do and the amounts of funds they raise for UNICEF - about one third of its income. |
Он подчеркнул важность того, что делают национальные комитеты, и того, какие объемы средств они мобилизуют для ЮНИСЕФ - около трети его поступлений. |
As of 1 April 2013, 25 per cent of the projected 2013 gross regular resources income has been received, with three OECD/DAC donors (Luxembourg, Netherlands and Norway) having paid their contributions in full. |
По состоянию на 1 апреля 2013 года было получено 25 процентов прогнозировавшихся на 2013 год валовых поступлений по линии регулярных ресурсов, причем три донора ОЭСР/КСР (Люксембург, Нидерланды и Норвегия) выплатили свои взносы полностью. |
Modifications in the process for income recording after the relocation of the finance section to Budapest led to disruption in the recording of contributions. |
Внесение изменений в процесс регистрации поступлений после перевода Финансовой секции в Будапешт привело к нарушению обычного порядка регистрации взносов. |
The 2008 Annual Programme Budget approved by the Executive Committee was based on guidelines, priorities and goals established in early 2007, which included a review of the Office's fiscal status and projected income and expenditures for the coming years. |
Утвержденный Исполнительным комитетом бюджет годовой программы на 2008 год был основан на руководящих принципах, приоритетах и целях, установленных в начале 2007 года, включая обзор фискального статуса Управления и прогноз поступлений и расходов на предстоящие годы. |
However, given the increases in income projections, at the annual session of 2005, the Executive Board approved a revision of the integrated resources framework for a total of $1,754.0 million. |
Однако, с учетом пересмотра прогнозов в отношении объема поступлений, Исполнительный совет на своей ежегодной сессии 2005 года утвердил пересмотренный объем для комплексных рамок ресурсов на уровне 1754 млн. долл. США. |
2.10 These hedges are consistent with the Agency's risk management objective and strategy, as they remove the risk of an appreciation of the United States dollar and provide a fixed known income amount. |
2.10 Такое хеджирование соответствуют цели и стратегии Агентства в области управления рисками, поскольку это позволяют устранить риск повышения курса доллара США и обеспечивает получение заранее известной фиксированной суммы поступлений. |
Although the General Assembly had endorsed the Board's recommendation, the Administration did not accept it because in its view, footnote (c) of the statement of income and expenditures had adequately disclosed necessary information. |
Хотя Генеральная Ассамблея одобрила эту рекомендацию Комиссии, администрация не согласилась с ней, поскольку, по ее мнению, в примечании С к ведомости поступлений и расходов надлежащим образом приводится необходимая информация. |
In the event of the liquidation of a National Committee, net assets including reserves would be transferred to UNICEF as income, subject to the provisions of the cooperation agreement. |
В случае ликвидации национальных комитетов чистые активы, включая резервы, подлежат переводу на счета ЮНИСЕФ в качестве поступлений в соответствии с положениями соглашения о сотрудничестве. |
In relation to PSD, he drew the Board's attention to the fact that an increasing receivable was an indication of increasing income. |
Что касается ОСЧС, то он обратил внимание Совета на тот факт, что увеличение объема поступающих платежей - это признак роста поступлений. |
(b) Also noted the immaterial variations in gross expenditures and income as a technical consequence of incorporating the adjustments prescribed by the above decision; |
Ь) приняла также к сведению незначительные изменения объема валовых расходов и поступлений, являющиеся техническим следствием внесения в них корректировок во исполнение вышеупомянутого решения; |
The projected income for the biennium 2006 - 2007 amounts to $166.4 million, the details of which are reflected in table 1 below. |
Прогнозируемый объем поступлений на двухгодичный период 20062007 годов составляет 166,4 млн. долл. США, подробные данные по которому приводятся в таблице 1 ниже. |
Yet most of the interventions for livelihood development focusing on cottage or small-scale production have been of insufficient dynamism to generate the savings and investment required for rapid job creation and income growth. |
Тем не менее большинство мер по обеспечению средств к существованию, сосредоточенных на надомном и мелком производстве, недостаточно стимулировали накопления и инвестиции, необходимые для быстрого создания рабочих мест и роста поступлений. |
III. Revised projections of income and estimated expenditures for 2003 |
Пересмотренная смета поступлений и смета расходов на 2003 год |
The most recent income estimate deriving from the internal budget monitoring system amounts to $44.5 million, which is $200000 higher than the estimate included in the original budget submission. |
Последняя смета поступлений, составленная с использованием внутренней системы контроля за бюджетом, исчисляется в сумме 44,5 млн. долл. США, что на 200000 долл. США больше сметы, предусмотренной в первоначальном бюджете. |
The ability for Governments in the ECE region to address economic inequality with progressive income taxes and to raise tax revenue to address budget deficits is increasingly constrained owing to the globalization of these economies. |
Возможности правительств стран региона ЕЭК по нивелированию экономического неравенства с помощью прогрессивного налогообложения доходов и повышению налоговых поступлений для решения проблемы дефицита бюджета становятся все более ограниченными в результате глобализации их экономики. |
Owing to the loss of crude oil export revenues, the Sudan suffered from a serious foreign exchange constraint, which negatively affected the country's domestic demand and income level. |
В связи с утратой экспортных поступлений от продажи сырой нефти Судан столкнулся с серьезной нехваткой иностранной валюты, что негативно сказалось на внутреннем спросе и уровне доходов в стране. |
Recalling UNHCR's previous habit of preparing its programme budgets based on expected availability of income from donors, he gave an example of the considerable differences which could arise between budgets based on anticipated funds and real needs. |
Сославшись на прежний порядок подготовки УВКБ своих бюджетов по программам на основе ожидаемых поступлений ресурсов от доноров, он привел примеры того, насколько существенными могут быть различия между бюджетами, основывающимися на ожидаемом поступлении средств и на реально существующих потребностях. |
As for the General Fund in-kind donations and projects budgets, original income is equivalent to the budgeted figures reflected in the Blue Book on the assumption that all will be funded. |
Что касается пожертвований натурой в счет Общего фонда и Фонда для проектов, первоначальный объем поступлений аналогичен указанным в «Синей книге» сметным цифрам, при том понимании, что финансирование будет осуществляться в полном объеме. |
Negotiations are therefore under way with the United Nations Office at Geneva (UNOG) to allocate a larger share of the programme support income earned from the UNCCD funds to the secretariat. |
В этой связи с отделением Организации Объединенных Наций в Женеве ведутся переговоры на предмет того, чтобы выделять на деятельность секретариата более значительную долю поступлений на счет поддержки программ от фондов КБОООН. |
The evolving nature of UNOPS business and clientele requires the ongoing review of business parameters, with the emphasis on increasing income with a sustainable strategy to reduce UNOPS operating costs. |
Эволюционный характер деятельности ЮНОПС и меняющаяся клиентура обусловливают необходимость в постоянном рассмотрении параметров проводимой работы с упором на увеличение объема поступлений за счет осуществления устойчивой стратегии сокращения оперативных расходов ЮНОПС. |
Fees earned from the services provided to IFAD are the single biggest element of this income and are projected at $6 million for 2003 compared to $6.4 million in 2002. |
Поступления в виде платы за услуги, предоставляемые МФСР, являются отдельным наиболее крупным элементом этих поступлений и, согласно прогнозам на 2003 год, составляют 6 млн. долл. США по сравнению с 6,4 млн. долл. США в 2002 году. |
The methodology utilized conservative and prudent delivery and income projections that in turn determined the 2002 level of the administrative expenditure approved by the Executive Board at its annual session 2002. |
В рамках этой методологии использовались консервативные и умеренные прогнозы в отношении освоения средств и поступлений, на основе которых, в свою очередь, был установлен объем административных расходов на 2002 год, утвержденный Исполнительным советом на его ежегодной сессии 2002 года. |
UNOPS continues to monitor, on a monthly basis, actual performance of delivery, income and administrative expenditures against the 2002 business plan targets that were subsequently approved by the Executive Board at its annual session 2002. |
ЮНОПС продолжает на ежемесячной основе осуществлять контроль за фактическим уровнем освоения средств, поступлений и административных расходов в сопоставлении с целевыми показателями плана деятельности на 2002 год, которые были впоследствии утверждены Исполнительным советом на его ежегодной сессии 2002 года. |
Once the nature and extent of the situation is determined, steps would be taken with respect to increases of income or cash, and/or reduction in administrative expenditure, as appropriate. |
Как только будут определены характер и масштабы ситуации, будут предприняты шаги в целях увеличения суммы поступлений или денежной наличности и/или сокращения, если это целесообразно, административных расходов. |