The increase is largely attributable to the sale of the United Nations publications and the gift shop and garage operations, partly offset by a projected reduction in income under philatelic items. |
Это увеличение достигнуто главным образом благодаря продаже изданий Организации Объединенных Наций и работе сувенирного киоска и гаража, что частично компенсировано предполагаемым сокращением поступлений от продаж филателистической продукции. |
This factor plus post reductions during the biennium 1998-1999 account for differences in rates of growth between salaries and staff assessment as well as decreases in the estimates for 2000-2001 as compared with the actual income received in 1996-1997. |
Этот фактор, наряду с фактором сокращения должностей в течение периода 1998-1999 годов, и объясняет различия между темпами роста окладов и сумм налогообложения персонала, а также сокращение объема сметы на 2000-2001 годы в сравнении с фактическим объемом поступлений, полученных в 1996-1997 годах. |
As indicated in paragraph 5 of the budget report, UNOPS has submitted its revised estimates for the biennium 1998-1999 on the basis of actual project delivery and income performance in 1998 and projections for 1999. |
Как указано в пункте 5 доклада о бюджетной смете, ЮНОПС представило свою пересмотренную смету на двухгодичный период 1998-1999 годов, исходя из фактических расходов на осуществление проектов и суммы поступлений в 1998 году и прогнозов на 1999 год. |
The Agency provided small subsidies to each centre towards an approved annual programme plan and budget and helped the committees establish income-generating projects to provide revenue for the centre and income for participants, with particular success in Jordan (see para. 135). |
Агентство предоставило каждому центру небольшие субсидии в счет утвержденного годового плана и бюджета по программам и помогло комитетам организовать коммерческие проекты для обеспечения поступлений на нужды центра и доходов их членам, что оказалось особенно эффективным в Иордании (см. пункт 135). |
That change, made at the request of the donor and following discussion with external auditors, resulted in the entire contribution being recorded as 1996 income, with expenditure to occur in subsequent years. |
Это изменение, внесенное по просьбе доноров после обсуждения с внешними ревизорами, позволило занести этот взнос в полном объеме на счет поступлений за 1996 год, тогда как расходы должны были производиться в последующие годы. |
At the same time, it was essential for UNDCP to continue its efforts to diversify its sources of income and establish a stable financial base in order to put an end to its dependence on voluntary contributions from a limited number of donors. |
В то же время ЮНДКП необходимо продолжить свои усилия по диверсификации своих источников поступлений и созданию прочной финансовой базы, с тем чтобы ликвидировать свою зависимость от добровольных взносов, поступающих от ограниченного числа доноров. |
The current forecast reflected experiences during the first four months of the year and was based on some adjustments of both income and expenditure assumptions for the balance of 1997. |
Нынешний прогноз, отражающий положение в течение первых четырех месяцев данного года, сделан с учетом ряда корректировок предположений как в отношении поступлений, так и в отношении расходов на оставшуюся часть 1997 года. |
The budget should be prepared on a unified basis in terms of income and expenditure, and the cost-accounting system that had been approved by the General Assembly should be applied. |
Бюджет должен готовиться на единой основе в плане поступлений и расходов, и следует применять систему учета расходов, которая была утверждена Генеральной Ассамблеей. |
In view of the current income projection, it is anticipated that UNDCP will be able to implement activities of approximately $150 million per biennium in the medium-term. |
С учетом текущего прогноза в отношении поступлений предполагается, что в среднесрочном плане ЮНДКП сможет осуществлять мероприятия на сумму около 150 млн. долл. США за двухгодичный период. |
(b) Expansion of the presentation on the financial situation, utilization of a systematic approach to establishing income estimates and introduction of a new reserve policy; |
Ь) представление более обширной информации о финансовом положении, применение систематизированного подхода для определения сметы поступлений и проведение новой резервной политики; |
The funds are raised through annual campaigns organized by the Centre and the level of income is based on previous experience and indications received from the Centre. |
Эти средства мобилизуются в ходе ежегодных кампаний, организуемых Центром, и оценки уровня поступлений основываются на прошлом опыте и на информации, полученной от Центра. |
Summary of support income and expenditure for the period from 1 January to 30 June 1996 |
Сводная таблица поступлений и расходов за период с 1 января по 30 июня 1996 года |
These would be offset completely, or in part, by the estimated value of both categories of personnel, to be reflected under the income part of the budget submission. |
В смету же поступлений предлагаемого бюджета будет включена сумма, равная стоимостному эквиваленту для обеих категорий персонала и полностью или частично покрывающая указанные сметные расходы. |
Use of the Revolving Credit Fund for advances against unpaid assessed contributions of Member States would reduce the income to the Fund from the investment of cash balances. |
Использование Оборотного кредитного фонда для авансирования средств в счет непогашенных начисленных взносов государств-членов будет приводить к сокращению поступлений в Фонд от инвестирования остатков наличных средств. |
Based on the level of income received in the biennium 1996-1997, the implementation of the tenth year will have to be postponed until the 1998/1999 school year. |
Объем поступлений в двухгодичном периоде 1996-1997 годов вынудил отложить введение десятого года обучения до 1998/99 учебного года. |
The lifting of protectionist restrictions to which that slight volume of products was subjected could substantially increase those countries' income and help to reduce their dependence on outside assistance. |
Устранение протекционистских ограничений, действующих в отношении продуктов, составляющих эту незначительную цифру, могло бы способствовать существенному увеличению поступлений этих стран, и тем самым - уменьшению их зависимости от внешней помощи. |
Paragraph 2 of the Secretary-General's report indicated that the anticipated final level of expenditure and income for 1996-1997 had been based, inter alia, on actual expenditures for the first 18 months. |
В пункте 2 доклада Генерального секретаря указывается, что предположения в отношении окончательного объема расходов и поступлений за 1996-1997 годы основываются, в частности, на фактических расходах за первые 18 месяцев. |
In that connection, if tax was currently being collected on its sales, that should be reported as income and Member States should have an opportunity to give their views on the practice. |
Поэтому если в настоящее время все продаваемые в нем товары облагаются налогом, то получаемый налог следует представлять в виде поступлений, а государствам-членам необходимо дать возможность высказать свои мнения по поводу указанной практики. |
In principle, if income levels were declining or uncertain, it made sense to limit expenditure, which was one of the main reasons for the recent tight budgets. |
В принципе, если уровень поступлений сокращается или остается неопределенным, разумно ограничивать расходы, что является одной из основных причин ограничения расходной части бюджетов в последнее время. |
Some delegations stated that the income projection included in the paper could be optimistic in view of short-term and long-term effects of exchange rate fluctuations and the strength of the United States dollar. |
Некоторые делегации заявили о том, что включенный в документ прогноз поступлений может быть оптимистическим ввиду краткосрочных и долгосрочных последствий колебаний валютных курсов и стабильности доллара Соединенных Штатов Америки. |
On the subject of income projections and exchange rate fluctuations, the Assistant Administrator stated that UNDP was assuming that the current parity of the United States dollar would continue. |
В отношении прогнозов поступлений и колебаний валютных курсов, по заявлению помощника Администратора, ПРООН рассчитывает на дальнейшее сохранение наблюдаемого в настоящее время паритета доллара Соединенных Штатов. |
Reserves have not been established for separation and repatriation for future years, as such payments would be expected to be met from future income and operating reserves. |
Резервы для осуществления выплат в связи с прекращением службы и репатриацией в последующие годы не создаются, поскольку такие выплаты предполагается производить за счет будущих поступлений и оперативных резервов. |
This was mainly a result of a new contribution of $100,000 from one donor country and increased programme support income arising from Special Purpose Grants Fund projects. |
Это объяснялось главным образом поступлением нового взноса в размере 100000 долл. США от одной страны-донора и увеличением поступлений на цели вспомогательного обслуживания программ по линии проектов Фонда специальных целевых субсидий. |
The Advisory Committee is of the view that there is a need to improve accounting of proceeds resulting from the sale of property, which, in accordance with rule 110.37 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations should be treated as miscellaneous income. |
Консультативный комитет считает, что необходимо улучшить учет поступлений от продажи имущества, которые в соответствии с правилом 110.37 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций должны рассматриваться как прочие поступления. |
The comprehensive review was indeed conducted with the possibility of a significant reduction in posts in order to remain within the projected support account income for 1996 if the current funding methodology and financing formula were maintained. |
Был проведен всесторонний обзор для изучения возможности значительного сокращения числа должностей, с тем чтобы по-прежнему оставаться в рамках планируемых поступлений средств на вспомогательный счет в 1996 году в случае сохранения нынешней методологии и формулы финансирования. |