The collection, which until recently had been self-sustaining, derived its income from posters and signed prints of the participating artists. |
В настоящее время финансирование коллекции осуществляется полностью за счет поступлений от продажи плакатов и подписанных копий работ различных мастеров, творения которых представлены в коллекции. |
Resources for the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit are requested on a gross basis, with credits under income section 2. |
Средства для Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группы испрашиваются на валовой основе, а поступления указываются в разделе 2 сметы поступлений. |
The revised estimates for the income sections are summarized below: |
Ниже приводится краткая информация о пересмотренной смете по разделам сметы поступлений. |
It had been the consistent view of the Advisory Committee that at all times obligations should not be entered into unless income was assured and attainable. |
Консультативный комитет всегда считал, что ни в коем случае нельзя принимать каких-либо обязательств при отсутствии средств или гарантированных поступлений. |
Transfer pricing, widely practised by TNCs, represents a serious loss of income or tax revenue to the countries concerned. |
Следствием трансфертного ценообразования, широко практикуемого ТНК, является недополучение принимающими их странами значительной части доходов или налоговых поступлений. |
UNRWA's operations were financed almost entirely by voluntary contributions, which accounted for 95 per cent of income towards the regular budget in 1995. |
Операции БАПОР практически полностью финансировались за счет добровольных взносов, которые в 1995 году составляли 95 процентов от объема поступлений в регулярный бюджет. |
In view of those circumstances, UNRWA continued to exert strenuous efforts to bring income and expenditure into line, so as to make optimal use of its resources. |
Ввиду такой ситуации БАПОР продолжало принимать решительные меры для сбалансирования поступлений и расходов с целью обеспечения оптимального использования своих ресурсов. |
Also attached is the statement of income and expenditure for the period ending 30 June 1996, as is the Report of Activities. |
К настоящему докладу также прилагается ведомость поступлений и расходов за период, заканчивающийся 30 июня 1996 года и совпадающий по срокам с периодом, который охватывает доклад ЮНИТАР. |
Delegations raised some reservations, as had the Board of Auditors, about a projected rise in income for UNIFEM, particularly in relation to anticipated administrative costs. |
Делегации, как и Комиссия ревизоров, высказали ряд оговорок в отношении прогнозируемого использования поступлений ЮНИФЕМ, особенно в том, что касается предполагаемых административных расходов. |
On the basis of current forecasts for income and expenditure, the level of the Operational Reserve is expected to remain at $200 million for 1995. |
Исходя из нынешних прогнозов в отношении поступлений и расходов, ожидается, что в 1995 году объем Оперативного резерва останется на уровне 200 млн. долл. США. |
(e) The next budget presentation should include the concise statement of income; |
ё) следующий представляемый бюджет должен содержать краткую ведомость поступлений; |
Timely accounting for UNDP-financed projects is necessary to allow better matching of programme support costs and income (paras. 23 and 24). |
Для лучшего согласования расходов и поступлений на поддержку программ необходим своевременный учет по проектам, финансируемым ПРООН (пункты 23 и 24). |
The Board also reiterates the importance of safeguarding the long-term future of the Fund through continued efforts to control costs, attract additional funds from donors and increase project-support income. |
Совет также подтверждает важное значение обеспечения долгосрочного дальнейшего существования Фонда путем продолжения усилий по ограничению расходов, привлечению дополнительных донорских средств и увеличению поступлений на цели поддержки проектов. |
The Pledging Conference should provide a sound basis for income projections for the coming year and for the associated financial planning. |
Конференция по объявлению взносов должна обеспечивать надежную основу для планирования поступлений в предстоящем году и для соответствующего финансового планирования. |
Uniform donor agreements are being designed that will speed up the review and approval procedures for income recognition while fully conforming to UNICEF financial regulations and rules. |
Подготавливаются единообразные соглашения с донорами, которые ускорят процесс рассмотрения и одобрения для определения поступлений с одновременным обеспечением полного соответствия Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ. |
Actual amounts of income and expenditures can differ from the plan because: |
Фактические размеры поступлений и расходов могут отличаться от запланированных по следующим причинам: |
This was expected since the 1993 financial medium-term plan aimed to reduce the cash balance by setting expenditure levels higher than the expected income level. |
Это не было неожиданностью, поскольку среднесрочный финансовый план 1993 года преследовал цель сокращения остатка наличности путем установления такого уровня расходов, который был бы выше предполагаемого уровня поступлений. |
In 1993, contributions from Governments were $358 million, or 70 per cent of income to general resources. |
В 1993 году объем взносов правительств составил 358 млн. долл. США, или 70 процентов всех поступлений в общие ресурсы. |
Although many countries give to UNICEF, the top 20 donors account for 98 per cent of general resources income from Governments. |
Хотя взносы в ЮНИСЕФ вносят многие страны, на долю 20 стран, возглавляющих список доноров, приходится 98 процентов объема поступлений в общие ресурсы от правительств. |
Last year's financial medium-term plan strategy was to use the surplus general resources cash balance to offset the effects of the lowered general resources income forecast. |
Стратегия среднесрочного финансового плана прошлого года состояла в использовании остатка наличных общих ресурсов для преодоления последствий заниженного прогноза поступлений по статье общих ресурсов. |
The plan forecasts that total income will increase to $991 million by 1997 using an average annual growth rate of 4 per cent from 1994 to 1997. |
В плане содержится прогноз, в соответствии с которым общий объем поступлений к 1997 году возрастет до 991 млн. долл. США при среднегодовом приросте в 4 процента в период 1994-1997 годов. |
For the period 1994-1997, total general resources income is forecast to increase at an average annual rate of 6 per cent, reaching $635 million in 1997. |
В течение 1994-1997 годов общий объем поступлений по статье общих ресурсов, как ожидается, будет увеличиваться в среднем на 6 процентов в год и в 1997 году достигнет 635 млн. долл. США. |
When UNICEF receives pledges or contributions for supplementary funds, often the entire amount is immediately recognized as income, although actual spending on the programme may occur over several years. |
Когда ЮНИСЕФ получает уведомление об объявлении взносов или взносы в дополнительные фонды, во многих случаях вся эта сумма немедленно заносится в отчетность в качестве поступлений, хотя фактически расходы по соответствующей программе могут производится в течение нескольких лет. |
There were various scenarios under discussion for the future of UNIFEM, including some based on income remaining at the 1995 level. |
Обсуждаются различные варианты будущей деятельности ЮНИФЕМ, включая некоторые варианты, основанные на сохранении объема поступлений на уровне 1995 года. |
Table 2, column 5, reflects the estimates of initial income for 1996 from all sources (and a gross figure for expenditure). |
В колонке 5 таблицы 2 содержатся оценочные данные о предполагаемом первоначальном объеме поступлений из всех источников в 1996 году (а также валовой показатель объема расходов). |