Where charges are made, the total income from supplying and allowing re-use of documents shall not exceed the cost of collection, production, reproduction and dissemination, together with a reasonable return on investment. |
В случае установления платежей общие размеры поступлений от предоставления и разрешения повторного использования документов не превышают затрат на их сбор, выпуск, размножение и распространение при обеспечении разумной отдачи от вложенных средств. |
The secretariat is faced with considerable uncertainty, at the point in time when decisions affecting the spending levels were being taken, as to what the final income total would be. |
Секретариат сталкивается со значительными факторами неопределенности в тот момент, когда принимаются решения, оказывающие воздействие на уровни расходов, в отношении общего окончательного объема поступлений. |
Experts noted that approximately 1 billion people, many of them from developing counties and LDCs, depended on the fish and marine products as their main source of livelihood, foreign income and domestic savings. |
Эксперты указали на то, что примерно для 1 млрд. человек, многие из которых живут в развивающихся странах и НРС, рыба и морепродукты представляют собой главный источник средств к существованию, валютных поступлений и внутренних сбережений. |
As reported below in the management results framework, significant advances were made to generate income, boost productivity, standardise and refine business processes, and recruit and retain staff. |
Как показано ниже применительно к механизму оценки результатов управления, были получены существенные результаты в отношении получения поступлений, повышения производительности, стандартизации и корректировки производственных процессов, а также подбора и удержания персонала. |
The production and trade of commodities continue to constitute the key economic activity in most developing countries in terms of foreign exchange earnings, fiscal revenues, income growth, employment creation and livelihood sustenance for over 2 billion people dependent on the agricultural sector. |
Производство сырьевых товаров и торговля ими по-прежнему выступают ключевым сектором экономической деятельности в большинстве развивающихся стран в качестве источника валютных и налоговых поступлений, роста доходов, расширения занятости и средств к существованию для более чем 2 млрд. человек, зависящих от сельскохозяйственного сектора. |
At its twenty-fourth meeting, the JISC approved a MAP for 2011, including the related budget of USD 2,194,670, taking into account the status of income and expenditure. |
На своем двадцать четвертом совещании КНСО утвердил ПУ на 2011 год, включая соответствующий бюджет в размере 2194670 долл. США, с учетом состояния поступлений и расходов. |
With the collapse in oil production and the temporary unavailability of income from assets subject to sanctions, Libya is grappling with a constrained and uncertain budget envelope for the 2011-2012 period. |
После краха производства нефти и временного отсутствия поступлений из-за наложения санкций на активы Ливия пытается решить задачу ограниченности и неопределенности бюджетного пакета на период 2011 - 2012 годов. |
Of the total contribution of EUR 1,022,584 for the biennium 2010 - 2011, EUR 511,292 has been received by the secretariat, in addition to the carry-over balance and miscellaneous income. |
Из общей суммы взносов на двухгодичный период 2010-2011 годов в размере 1022584 евро секретариат получил 511292 евро, помимо перенесенного остатка и различных поступлений. |
Expenditures for awareness-raising fell below the core annual requirement, due to the secretariat's caution in allocating resources to this area of work in light of the uncertainty and unpredictability of the level of income. |
Расходы на деятельность по повышению уровня информированности оказались ниже основных годовых потребностей вследствие проявленной секретариатом осмотрительности при выделении ресурсов на данную область деятельности с учетом неопределенности и непредсказуемости объема поступлений. |
a "Adjusted Contribution" columns are intended to offer a more realistic picture of the actual income available for use in a given year. |
а Колонки "Скорректированные взносы" предназначены для того, чтобы можно было составить более реальную картину фактических поступлений для использования в каком-то конкретном году. |
Higher unemployment also reduces the sources of income normally spent on food, health care and education, and thus reduces the overall capacity and well-being of the workforce. |
При более высоких показателях безработицы, кроме того, уменьшается число источников поступлений, которые обычно используются для приобретения продуктов питания, на цели охраны здоровья и образования, в силу чего уменьшается потенциал и снижается уровень благосостояния трудящихся в целом. |
Remittances are increasingly playing a key role in enhancing human resources development in countries of origin, as a substantial amount of this income is used to finance education and health expenditures. |
Денежные переводы все чаще играют важнейшую роль в обеспечении развития людских ресурсов в странах происхождения, поскольку значительная часть таких поступлений расходуется на цели получения образования и охраны здоровья. |
Compensatory financing facilities, designed to compensate for shortfalls in income and short-term price shocks, have not fared any better than international commodity agreements, in part because, until early 2002, many commodities suffered from secular price declines. |
Механизмы компенсационного финансирования, призванные компенсировать дефициты поступлений и краткосрочные скачки цен, оказались не намного эффективней международных товарных соглашений, отчасти из-за того, что до начала 2002 года многие сырьевые товары страдали от циклических снижений цен. |
The impact was transmitted through a variety of channels, including collapsing trade and commodity prices, capital flow reversals, higher costs of borrowing, declining remittance income and strains on official development assistance. |
Последствия кризиса принимали самую различную форму, включая обвал торговли и цен на сырьевые товары, обращение вспять потоков капитала, повышение стоимости займов, сокращение поступлений в виде денежных переводов и уменьшение объема официальной помощи в целях развития. |
For example, once a patent is created, the question arises whether it has any commercial application and, if so, what would be the amount of income that could be generated from the sales of any patented product. |
Например, после выдачи патента возникает вопрос о том, имеет ли данный патент какое-либо коммерческое применение, и если это так, то какой будет сумма поступлений, которые могут быть получены в результате продажи любой запатентованной продукции. |
The expected income from verification fees, including the total current non-reimbursable advance payments and the total fees upon verification, is also shown in table 4. |
В таблице 4 также показан уровень ожидаемых поступлений от сборов за проверку, включая общую сумму текущих невозмещаемых авансовых платежей и общую сумму сборов после проверки. |
In addition, there are other, less predictable sources of income, namely accreditation fees and contributions from Parties (see table 3 for an indication of the possible levels of such funding). |
Кроме того, также существуют иные, менее предсказуемые источники поступлений, в частности сборы за аккредитацию и взносы от Сторон (ориентировочные уровни возможного финансирования из этих источников показаны в таблице З). |
This relatively low proportion is of concern, as the global presence and capacity of UNICEF to provide continued leadership on child-related priorities, including during emergencies, largely depends upon a strong and reliable core income. |
Тот факт, что эта доля является относительно низкой, вызывает беспокойство, поскольку глобальное присутствие и способность ЮНИСЕФ и дальше руководить деятельностью по выполнению касающихся детей приоритетных задач, в том числе в чрезвычайных ситуациях, в немалой степени зависит от объема и надежности основных поступлений. |
Key changes from the previous standards (UNSAS) included the capitalization of PPE, recording of inventories, recording of employee benefits and recognition of income. |
ЗЗ. Ключевые изменения по сравнению с ранее действовавшими стандартами (СУСООН) включали в себя капитализацию ОС, регистрацию товарно-материальных запасов, учет выплат сотрудникам и учет поступлений. |
In 2010, PFP undertook a detailed situation analysis of private-sector income-generation trends and assessed the potential for future income growth by channel and by market. |
В 2010 году ОМЧП провел детальный анализ ситуации в том, что касается тенденций в генерировании поступлений от частного сектора, и оценил возможности будущего роста поступлений с разбивкой по каналам и по рынкам. |
Mexico also established an oil income stabilization fund in 2000 for the purpose of protecting budgetary expenditure from volatility in oil revenue and movements in the national currency - dollar exchange rate. |
Мексика в 2000 году также создала фонд для стабилизации доходов от нефти в целях защиты бюджетных расходов от неустойчивости нефтяных поступлений и изменений в обменном курсе национальной валюты по отношению к доллару. |
From now on, the State is endeavouring to pay these arrears and to reform the sector to safeguard it as a principal source of foreign currency and of income for farmers. |
В настоящее время государство принимает меры по выплате этих долгов и реформированию отрасли, чтобы сохранить этот важнейший источник валютных поступлений и доходов крестьян. |
Discontinuing these transfers from operating reserves to income had a neutral effect on reserves and fund balances taken into account at the start of the 2008-2009 period. |
Упразднение таких переводов из оперативных резервов в счет поступлений оказало нейтрализующее воздействие на резервы и остатки средств, которые учитывались на начало периода 2008 - 2009 годов. |
Because many developing countries were dependent on primary commodities as their principal source of export revenue, employment, income generation and domestic savings, the recent volatility of commodity prices had to be addressed. |
Учитывая зависимость многих развивающихся стран от сырьевых товаров в качестве основного источника их экспортных поступлений, занятости, формирования доходов и внутренних сбережений, необходимо решить вопрос неустойчивости цен на сырьевые товары, наблюдавшейся в последнее время. |
Salary costs represent about 85 per cent of the Agency's recurrent expenditure, a very high percentage that gives management little room to manoeuvre during periods of downturn in donor income. |
Фонд зарплаты составляет примерно 85 процентов периодических расходов Агентства, что является очень высокой долей, которая оставляет руководству мало места для маневра в периоды снижения поступлений от доноров. |