Therefore, given the current personnel regime, options for reducing such administrative expenditures are reserved for the gravest contingency of a substantial failure to meet income targets that can only be addressed through structural adjustment. |
Из этого следует, что с учетом нынешнего кадрового режима возможны варианты сокращения таких административных расходов, предусмотренные на случай возникновения серьезнейшей чрезвычайной ситуации, выражающейся по существу в неспособности достичь целевых показателей в отношении поступлений, что может быть обеспечено посредством проведения структурной перестройки. |
The United Nations Capital Development Fund (UNCDF) has confirmed that efforts has been made and will continue to be made to reduce programme approvals and expenditure at levels commensurate with accumulated liquidities and income. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) подтвердил, что предпринимаются и будут и впредь предприниматься усилия для сокращения утверждаемых ассигнований и расходов по программам до уровней, соизмеримых с объемом накопленной ликвидности и поступлений. |
Contributions from new States Parties and International Organizations for the year in which they become parties to the Convention, and contributions from other entities, shall be credited as miscellaneous income. |
Взносы новых государств-участников и международных организаций за год, в котором они становятся участниками Конвенции, и взносы других субъектов зачисляются на счет разных поступлений. |
High physical inspection rates by Customs prevail for revenue protection purposes, as import duties in many developing countries account for 40 to 50 per cent or even more of fiscal income. |
Строгость досмотра, производимого таможенными органами, как правило, высока, что объясняется стремлением обеспечить надлежащую собираемость сборов, поскольку во многих развивающихся странах на пошлины приходится 40-50% бюджетных поступлений или даже еще больше. |
Given the current level of income to the Compensation Fund, the Council decided to defer consideration of the issue of the payment of environmental claims to a future session. |
С учетом текущего уровня поступлений в Компенсационный фонд Совет постановил отложить рассмотрение вопроса о платежах по претензиям, касающимся ущерба окружающей среде, до одной из будущих сессий. |
1.40 Although UNRWA's expenditure is incurred mainly in US dollars, 63 per cent of the income is received in non-US dollar currencies, thus exposing the Agency to the risks of currency fluctuations. |
1.40 Хотя БАПОР осуществляет свои расходы главным образом в долларах США, 63 процента поступлений составляют средства в иных валютах, что сопряжено для Агентства с рисками, обусловливаемыми колебаниями валютных курсов. |
Without a sustained economic recovery, including the creation of job opportunities and greatly increased State-generated income, the prospects for sustaining the peace process in the long term will remain very fragile. |
Без устойчивого экономического возрождения, в том числе создания рабочих мест и значительного увеличения объема государственных поступлений, перспективы сохранения мирного процесса в долгосрочном плане останутся весьма ненадежными. |
This view is also widely shared by the majority population, struggling with an unemployment rate on the order of 60 to 70 per cent and a reduction of income from international donors as well as remittances from the diaspora. |
Эту точку зрения широко поддерживает большинство населения, страдающего от безработицы, уровень которой достиг 60 - 70 процентов, и сокращения поступлений от международных доноров, а также денежных переводов от соотечественников за границей. |
In addition to initiatives to maximize the income from its traditional donors, the Office has sought to expand co-financing through cost-sharing and government cash counterpart contributions from assisted countries. |
Помимо осуществления инициатив по обеспечению максимально высоких поступлений от своих традиционных доноров Управление стремится расширить масштабы совместного финансирования за счет механизма совместного участия в расходах и параллельных взносов наличными правительств стран - получателей помощи. |
The Report recommends that in monitoring and evaluating their programmes, sector ministries will pay particular attention to disaggregating and analysing data by income or expenditure category, gender, region and urban versus rural location. |
В вышеупомянутом докладе рекомендовалось, чтобы при мониторинге и оценке своих программ отраслевые министерства уделяли особое внимание дезагрегированию и анализу данных с разбивкой по статьям поступлений или расходов, полу, региону и городу/деревне. |
The exercise resulted in a project delivery target of $503 million and an income and administrative budget of $44 million. |
В результате был получен целевой показатель освоения средств по проектам в размере 503 млн. долл. США, а объем поступлений и административного бюджета был установлен в размере 44 млн. долл. США. |
At the end of June 2002, UNOPS established a new mechanism for a thorough mid-year major review of the delivery and income estimates at the level of operations divisions. |
В конце июня 2002 года ЮНОПС был создан новый механизм для тщательного проведения серьезного среднегодового обзора прогнозов в отношении освоения средств и объема поступлений на уровне отделов, занимающихся вопросами оперативной деятельности. |
Should there be a depletion of the operational reserve and its cause remains one of structure, more immediate and serious steps would be taken to control costs in order to align resources with income. |
Если произойдет истощение оперативного резерва и этот процесс будет обусловлен причинами структурного порядка, то с тем чтобы привести объем ресурсов в соответствие с суммой поступлений, будут приняты более оперативные и серьезные меры. |
Rising commodity prices did not necessarily imply a redistribution of income from consuming to producing countries, because higher prices did not automatically translate into higher fiscal revenues. |
Рост цен на сырьевые товары не обязательно предполагает перераспределение доходов от стран-потребителей в пользу стран-производителей, поскольку повышение цен не ведет автоматически к увеличению налоговых поступлений. |
It is based on current best estimates of overall voluntary funded income trends as well as on the current standard salary costs and estimated inflation rates and exchange rates established by United Nations Headquarters. |
Приводимые показатели основаны на наилучших оценках тенденций изменения общего объема поступлений добровольных взносов, а также на текущих нормативных расходах на заработную плату и прогнозируемых показателях инфляции и обменных курсов, установленных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Total programme expenditures from regular resources, projected in the present plan, are based on forecasts of future regular resources income. |
Намеченный в настоящем плане объем общих расходов по программам, покрываемых за счет регулярных ресурсов, основывается на прогнозах в отношении будущих поступлений по статье регулярных ресурсов. |
The gains in interest income are expected to be offset to a certain extent by the strengthening of the United States dollar compared to other major donor currencies. |
Доходы от поступлений в виде процентов, как ожидается, будут в некоторой степени нейтрализованы укреплением курса доллара Соединенных Штатов по сравнению с валютами других крупных доноров. |
In the course of 2005, UNOPS will move expeditiously to develop a plan of action to correct the persistent pattern of income volatility and high fixed costs, in order to become financially viable in 2006. |
В течение 2005 года ЮНОПС приступит в оперативном порядке к разработке плана действий по исправлению сложившейся структуры неустойчивых поступлений и высоких постоянных издержек в целях достижения устойчивого финансового положения в 2006 году. |
The balance of income remaining at the close of the biennium after meeting the direct costs of these services is credited to the biennial support budget. |
Остаток поступлений на конец двухгодичного периода, появляющийся после оплаты прямых издержек на предоставление таких услуг, зачисляется в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов. |
In previous bienniums, bank charges were shown as a net amount after the interest income had been offset against the charges under Investment Management Service. |
В предыдущий двухгодичный период банковские сборы были показаны в качестве чистой суммы за вычетом процентных поступлений, которые компенсировались по статье «Служба управления инвестициями». |
Requests the Executive Director to step up his efforts to mobilize resources from all sources, in order further to broaden the donor base and to enhance income levels; |
просит Директора-исполнителя активизировать свои усилия по мобилизации ресурсов из всех источников для дальнейшего расширения донорской базы и повышения уровня поступлений; |
A second grant in this area was provided to conduct a comprehensive survey of the economic management practices of resource-rich States, with a focus on lessons learned in countries that have successfully transformed income from natural resources into sustained social and economic development. |
Вторая субсидия в этой области была выделена на проведение всеобъемлющего обследования практических методов управления экономикой в странах, богатых природными ресурсами, с уделением особого внимания опыту, накопленному странами, которые добились успеха в деле направления поступлений от добычи природных ресурсов на цели поступательного социально-экономического развития. |
The UNITAR General Fund is financed from voluntary contributions made by Governments, intergovernmental organizations, foundations and other non-governmental sources, as well as from the programme support costs reimbursement income generated by expenditures of the Special Purpose Grants Fund. |
Общий фонд ЮНИТАР финансируется за счет добровольных взносов правительств и межправительственных организаций и средств фондов и других неправительственных источников, а также из поступлений в порядке возмещения расходов на поддержку программам, образующихся в результате расходования средств Фонда специальных целевых субсидий. |
IS2.3 On the basis of recent experience, and with interest rates rising, an increase in the amount of interest income to be paid by banks on balances in United Nations accounts during the biennium 2006-2007 is expected. |
РП2.3 С учетом опыта последнего времени и роста процентных ставок следует ожидать, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов сумма поступлений от процентов, которые будут выплачены банками по остаткам на счетах Организации Объединенных Наций, увеличится. |
While sales of online products have continued to increase, the income generated from those sales would be insufficient to compensate for the loss from traditional print sales. |
Хотя объем продаж онлайновой продукции продолжает возрастать, поступлений от таких продаж будет недостаточно для компенсации сокращения объема поступлений от продажи традиционных печатных изданий. |