The Working Group underlined the vital importance of its mandate to review developments in relation to indigenous peoples. |
Рабочая группа подчеркнула чрезвычайную важность своего мандата, предусматривающего обзор событий, связанных с коренными народами. |
Some delegations expressed opposition to this proposal and noted the importance of covering third parties intervening on behalf of victims. |
Некоторые делегации выступили против этого предложения и отметили важность упоминания о третьих сторонах, действующих в интересах жертв. |
During the thematic discussions, the importance of maintaining water resources within the public domain was emphasized. |
В ходе обсуждения этой темы подчеркивалась важность сохранения водных ресурсов под контролем государства. |
She noted that human rights law generally, and the Norms in particular, typically highlighted the importance of balance. |
Она отметила, что право, регулирующее вопросы прав человека в целом, и Нормы в частности, как раз и подчеркивают важность обеспечения такого баланса. |
The importance of ensuring the participation of indigenous women in peace initiatives and negotiation processes was also highlighted. |
Кроме того, подчеркивалась важность обеспечения участия женщин из числа коренных народов в мирных инициативах и переговорных процессах. |
The two Parties underscore the importance of the Euro-Chinese dialogue on human rights and seek to strengthen it . |
Обе Стороны подчеркивают важность евро-китайского диалога о правах человека и желают его укрепления 24. |
A number of developing countries emphasized the importance of integrating macroeconomic and social policies. |
Ряд развивающихся стран подчеркнули важность интеграции макроэкономической и социальной политики. |
Despite its importance, not much information was available on debt cancellation. |
Несмотря на ее важность, было предоставлено мало информации о списании задолженности. |
Many States recognized the importance of action to increase student enrolment, retention and regular attendance. |
Многие государства признавали важность мер по расширению приема учащихся, удержанию их в школах и регулярному их посещению. |
Many Governments recognized the importance of NGO lobbying and advocacy, which has produced greater awareness of women and gender issues. |
Многие правительства признали важность работы НПО по мобилизации сторонников и распространению информации, которая способствовала повышению осведомленности о положении женщин и гендерной проблематике. |
Many countries specifically emphasized the importance of practical implementation of the gender mainstreaming strategy for achieving gender-sensitive national policies and programmes for poverty eradication. |
Многие страны конкретно подчеркнули важность практического осуществления стратегии учета гендерной проблематики для реализации национальных гендерных стратегий и программ в целях ликвидации нищеты. |
The delegate from Canada also emphasized the importance of work supporting protocol reviews, particularly for reviewing effectiveness and sufficiency. |
Представитель Канады также подчеркнул важность работы в поддержку обзоров протоколов, в частности обзоров эффективности и достаточности. |
More recent studies have highlighted the importance of particulate material derived from traffic emissions, especially those from diesel fuel. |
Более поздние исследования высветили важность аэрозольного материала выбросов, выделяющихся при дорожном движении, особенно выбросов от сжигания дизельного топлива. |
The importance of quality assurance and quality control in developing emission factors was underlined. |
Была подчеркнута важность обеспечения качества и контроля за качеством при разработке факторов, воздействующих на выбросы. |
He noted discrepancies between modelled and measured results and underlined the importance of improving emission data for heavy metals. |
Он обратил внимание на расхождения между результатами моделирования и результатами измерений и подчеркнул важность совершенствования данных о выбросах тяжелых металлов. |
It acknowledged the importance of ensuring a sustainable financial basis for the further implementation of THE PEP. |
Он признал важность обеспечения стабильной финансовой базы для продолжения выполнения ОПТОСОЗ. |
It highlighted the importance of attracting Ministers from the three sectors to the meeting. |
Он подчеркнул важность привлечения к участию в Совещании министров из всех трех секторов. |
It acknowledged the importance of finding ways of sustaining the substantial investment that has already been made into THE PEP implementation. |
Оно признало важность поиска путей сохранения того значительного объема инвестирования в ОПТОСОЗ, который уже был достигнут. |
It emphasized the importance of working together and co-ordinating among the related initiatives. |
Он подчеркнул важность совместной деятельности и координации соответствующих инициатив. |
The session demonstrated the importance of cognitive and usability testing for the successful implementation of electronic questionnaires. |
Данное заседание продемонстрировало важность когнитивного тестирования и тестирования удобства использования для успешного внедрения электронных вопросников. |
He stressed the good cooperation with the Convention and the importance of improving the quality of emission inventories. |
Он отметил эффективное сотрудничество с Конвенцией и важность повышения качества кадастров выбросов. |
This Conference has underscored the importance of strengthening regional economic cooperation as a key precondition for sustainable development of the countries of the SPECA region. |
Эта Конференция подчеркнула важность укрепления регионального экономического сотрудничества в качестве ключевой предпосылки для устойчивого развития стран региона СПЕКА. |
Delegates noted the special importance for countries in transition of WP the programmes on regulatory convergence and on market surveillance... |
Делегаты отметили, что для стран с переходной экономикой особую важность имеют программы в области согласования регламентирующих норм и надзора за рынком. |
The importance of a verification regime for an international agreement on PAROS was highlighted and the specific practical elements of verification were examined. |
Была высвечена важность режима проверки для международного соглашения по ПГВКП, и были изучены конкретные практические элементы проверки. |
The delegation of the United States noted the importance of the hemispheric movement of pollutants as highlighted at the Gothenburg workshop. |
Делегация Соединенных Штатов отметила важность вопроса о переносе загрязнителей в масштабах полушария, который был освещен на рабочем совещании в Гётеборге. |