| The importance of using the latest technology in carrying out peacekeeping operations and improving the living conditions of peacekeepers was stressed. | Была подчеркнута важность применения новейших технологий при проведении миротворческих операций и улучшении условий жизни миротворцев. |
| In that regard, several delegations highlighted the importance of training. | Несколько делегаций подчеркнули в этой связи важность профессиональной подготовки. |
| Under subprogramme 5, Field administrative support, emphasis was placed on the importance of timely response to misconduct. | Что касается подпрограммы 5 «Полевая административная поддержка», то была подчеркнута важность своевременного реагирования на проступки. |
| Delegations noted the importance of the participation of the Office of Legal Affairs in the Organization's administration of justice system. | Делегации отметили важность участия в Управлении по правовым вопросам в системе отправления правосудия Организации. |
| Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. | С учетом уникальных условий работы в международных организациях особая важность придается социальным пособиям и льготам. |
| Delegations underscored the importance of enhancing strategic partnerships among African countries, including through coordination with regional bodies. | Делегации подчеркнули важность укрепления стратегических партнерских отношений между африканскими странами, в том числе на основе координации с региональными органами. |
| The Committee noted the importance of the work of the International Civil Service Commission, including the review of common system staff compensation. | Комитет отметил важность работы Комиссии по международной гражданской службе, включая проведение пересмотра пакета вознаграждения персонала в общей системе. |
| Delegations emphasized the importance of ensuring that the work of CEB was guided by intergovernmental mandates. | Делегации особо отметили важность обеспечения того, чтобы КСР в своей работе руководствовался межправительственными мандатами. |
| In April 2014, the Security Council adopted resolution 2151 reaffirming the importance of security sector reform in post-conflict situations. | В апреле 2014 года Совет Безопасности принял резолюцию 2151, в которой он подтвердил важность реформы сектора безопасности в постконфликтный период. |
| Given the importance of the Kyoto Protocol commitments, committed parties should take significant steps on mitigation. | Учитывая важность обязательств по Киотскому протоколу, стороны, взявшие на себя такие обязательства, должны принять серьезные меры по смягчению негативных последствий. |
| The importance of States ratifying, acceding to, accepting or approving those instruments was highlighted. | Была подчеркнута важность ратификации этих документов государствами, присоединения к ним, их принятия или утверждения. |
| The importance of the Regional Centre as a channel of communication between States in the region and UNCITRAL was also stressed. | Была также подчеркнута важность Регионального центра как канала связи между государствами региона и ЮНСИТРАЛ. |
| The importance of developing science and technology, including transfer of marine technology, was also highlighted. | Кроме того, была особо отмечена важность развития науки и техники, включая передачу морских технологий. |
| Some delegations also emphasized the importance of ensuring that developing States were partners in capacity-building initiatives. | Некоторые делегации подчеркнули также важность обеспечения того, чтобы развивающиеся государства были партнерами в рамках инициатив по наращиванию потенциала. |
| The importance of balancing the interests of the holders of technology and the needs of developing States was emphasized. | Была подчеркнута важность обеспечения баланса интересов обладателей технологий и потребностей развивающихся государств. |
| In this context, additional measures against racist propaganda and the importance of fighting mainstream racism have been discussed. | В этом контексте были обсуждены дополнительные меры по борьбе против расистской пропаганды и важность противодействия расизму. |
| Council members welcomed the renewed political dialogue in Haiti and underlined the importance of holding elections before the end of the year. | Члены Совета приветствовали возобновление политического диалога в Гаити и подчеркнули важность проведения выборов до конца текущего года. |
| During the debate, Council members highlighted the importance of the upcoming elections and said that security would have a major impact on the polls. | В ходе прений члены Совета отметили важность предстоящих выборов и заявили, что обеспечение безопасности окажет серьезное воздействие на голосование. |
| Council members reiterated the importance of those historic elections to Afghanistan's transition and democratic development. | Члены Совета вновь подтвердили важность этих исторических выборов для переходного процесса в Афганистане и для его демократического развития. |
| It emphasizes the importance of employment and decent work in promoting inclusive growth. | В нем подчеркивается важность обеспечения занятости и достойной работы для всех для содействия всеохватному росту. |
| They emphasized the importance of continuing these discussions and the need to consider important first steps such as definitions before moving forward. | Они подчеркнули важность продолжения этих обсуждений и необходимость рассмотрения определений в качестве важного первого шага, прежде чем двигаться дальше. |
| The evaluation confirmed the importance of enhancing subregional dynamics for change through cross-border approaches to foster and promote exchanges, collaboration and synergistic interventions among countries. | Эта оценка подтвердила важность активизации динамики субрегиональных изменений путем использования трансграничных подходов для расширения и поощрения обмена информацией, сотрудничества и взаимодействия между странами. |
| The importance of participation has long been recognized in the water and sanitation sector. | Важность участия в секторе водоснабжения и санитарии уже давно признана. |
| It points out the importance of national legislation for a successful safeguarding of cultural diversity, freedom of cultural expression and creation. | Он отмечает важность национального законодательства для успешного сохранения культурного разнообразия, свободы выражения мнений и творчества. |
| The Czech Republic focuses on the importance of culture for social integration as well as for the personal development of socially excluded citizens. | Чешская Республика акцентирует важность культуры для социальной интеграции, равно как и для личного развития социально исключенных граждан. |