| The central importance of the child and young person being immersed in and learning the language. | Принципиальную важность погружения детей и молодежи в обучение на языке. |
| He underscored the importance of partnership in treaty relationships and said that, in the effort to eliminate racial discrimination, they must work together. | Он подчеркивает важность партнерства в договорных отношениях и говорит, что для ликвидации расовой дискриминации они должны работать вместе. |
| The Government recognized the importance of Honduras being declared a multicultural and multilingual State. | Правительство признает важность объявления Гондураса многокультурным и многоязычным государством. |
| He attached particular importance to such statistics because they were often a very clear indicator of structural racism and discrimination. | Он придает особую важность такой статистике в силу того, что эти данные часто служат очень четким показателем структурного расизма и дискриминации. |
| It stresses the importance of the protection of rights and liberties of members of the public and the rule of law. | Оно подчеркивает важность защиты прав и свобод представителей общественности и верховенства закона. |
| A delegate noted the importance for all people to take part in the decision-making processes in combating racism. | Один из делегатов подчеркнул важность участия всех лиц в процессах принятия решений, касающихся борьбы с расизмом. |
| It highlights the importance of the principles enshrined in the Beijing Action Plan and encourages stakeholders to implement them effectively. | Она подчеркивает важность принципов, закрепленных в Пекинском плане действий, и призывает заинтересованные стороны обеспечить их эффективное осуществление. |
| It emphasized the importance of cooperation between the Government and independent human rights institutions with NGOs and media professionals to promote inter-community tolerance. | Она подчеркнула важность сотрудничества между правительством и независимыми правозащитными учреждениями, с НПО и работниками средств массовой информации в целях поощрения межобщинной толерантности. |
| They further acknowledged the importance of creating a safe cyberspace, including by enhancing international cooperation to combat cybercrime. | Они также признали важность создания безопасного киберпространства, в том числе путем активизации международного сотрудничества в сфере борьбы с киберпреступностью. |
| The Special Rapporteur also noted the importance of ensuring that measures to address demand do not themselves negatively affect individual rights and freedoms. | Далее Специальный докладчик отметила важность обеспечения того, чтобы меры по противодействию спросу сами по себе не оказывали негативного влияния на индивидуальные права и свободы. |
| The Russian Federation emphasized the importance of the national dialogue between the Government and representatives of civil society. | Российская Федерация особо отметила важность национального диалога между правительством и представителями гражданского общества. |
| The need for and importance of such cooperation is nevertheless stressed in some responses. | Несмотря на это, в ряде ответов подчеркивается необходимость и важность подобного сотрудничества. |
| The role of the State and the importance of employment, anti-discrimination legislation and data collection were also discussed. | Была также обсуждена роль государств и важность обеспечения занятости, антидискриминационного законодательства и сбора данных. |
| The Board of Trustees emphasized the importance of ensuring the sustainability of the impact, and of active civil society involvement in UPR follow-up. | Совет попечителей подчеркнул важность обеспечения устойчивого характера воздействия проектов и активного участия гражданского общества в последующих мерах в связи с УПО. |
| It noted the importance of freedom of expression and the role of the media in socio-economic development. | Она отметила важность свободы выражения мнений и роль средств массовой информации в социально-экономическом развитии. |
| Vanuatu supports the spirit and importance of these conventions and protocols but is not ready to accede as yet. | Вануату поддерживает дух и важность этих конвенций и протоколов, но еще не готово присоединиться к ним. |
| Throughout the discussions on current and future thematic papers, the importance of key messages from the Support Group was noted repeatedly. | На протяжении всех дискуссий по нынешним и будущим тематическим документам неоднократно отмечалась важность ключевых тезисов Группы поддержки. |
| The Assembly noted the importance of this data for evidence-based policy-making and decision-making in all relevant aspects of sustainable development. | Ассамблея отметила важность этих данных для подготовки обоснованной политики и принятия решений по всем актуальным аспектам устойчивого развития. |
| Despite the overwhelming importance and potential of agriculture, data on agricultural expenditures indicate the continued long-term underinvestment in this sector. | Несмотря на огромную важность и потенциал сельского хозяйства, данные о затратах в этой отрасли свидетельствуют о сохраняющейся долгосрочной нехватке инвестиций в сельское хозяйство. |
| Despite its undeniable importance, economic growth is a means to development, not an end in itself. | Экономический рост, несмотря на его бесспорную важность, является средством для развития, а не самоцелью. |
| Despite their importance, families find it increasingly hard to achieve those multiple functions and to bear all those responsibilities. | Несмотря на важность семьи, сегодня ей все труднее выполнять вышеуказанные функции и обязательства. |
| The Conference reiterated the importance of using vital statistics for national development planning, particularly in the health sector. | Конференция подтвердила важность использования данных статистики естественного движения населения для планирования национального развития, прежде всего в секторе здравоохранения. |
| UNICEF also recognizes the importance of engaging national partners more directly. | ЮНИСЕФ также признает важность более непосредственного привлечения национальных партнеров. |
| UNICEF notes the importance and need for a system-wide approach to individual consultancies. | ЮНИСЕФ отмечает важность и необходимость выработки подхода к использованию индивидуальных консультантов в рамках всей системы. |
| The secretariat introduced the programme for the two days, highlighting the importance of the final negotiation and adoption of the Paris Declaration. | Секретариат представил программу на два дня, подчеркнув важность итоговых переговоров и принятия Парижской декларации. |