The central importance of the child and young person being immersed in and learning the language. |
Принципиальную важность погружения детей и молодежи в обучение на языке. |
He underscored the importance of partnership in treaty relationships and said that, in the effort to eliminate racial discrimination, they must work together. |
Он подчеркивает важность партнерства в договорных отношениях и говорит, что для ликвидации расовой дискриминации они должны работать вместе. |
The Government recognized the importance of Honduras being declared a multicultural and multilingual State. |
Правительство признает важность объявления Гондураса многокультурным и многоязычным государством. |
He attached particular importance to such statistics because they were often a very clear indicator of structural racism and discrimination. |
Он придает особую важность такой статистике в силу того, что эти данные часто служат очень четким показателем структурного расизма и дискриминации. |
It stresses the importance of the protection of rights and liberties of members of the public and the rule of law. |
Оно подчеркивает важность защиты прав и свобод представителей общественности и верховенства закона. |
A delegate noted the importance for all people to take part in the decision-making processes in combating racism. |
Один из делегатов подчеркнул важность участия всех лиц в процессах принятия решений, касающихся борьбы с расизмом. |
It highlights the importance of the principles enshrined in the Beijing Action Plan and encourages stakeholders to implement them effectively. |
Она подчеркивает важность принципов, закрепленных в Пекинском плане действий, и призывает заинтересованные стороны обеспечить их эффективное осуществление. |
It emphasized the importance of cooperation between the Government and independent human rights institutions with NGOs and media professionals to promote inter-community tolerance. |
Она подчеркнула важность сотрудничества между правительством и независимыми правозащитными учреждениями, с НПО и работниками средств массовой информации в целях поощрения межобщинной толерантности. |
They further acknowledged the importance of creating a safe cyberspace, including by enhancing international cooperation to combat cybercrime. |
Они также признали важность создания безопасного киберпространства, в том числе путем активизации международного сотрудничества в сфере борьбы с киберпреступностью. |
The Special Rapporteur also noted the importance of ensuring that measures to address demand do not themselves negatively affect individual rights and freedoms. |
Далее Специальный докладчик отметила важность обеспечения того, чтобы меры по противодействию спросу сами по себе не оказывали негативного влияния на индивидуальные права и свободы. |
The Russian Federation emphasized the importance of the national dialogue between the Government and representatives of civil society. |
Российская Федерация особо отметила важность национального диалога между правительством и представителями гражданского общества. |
The need for and importance of such cooperation is nevertheless stressed in some responses. |
Несмотря на это, в ряде ответов подчеркивается необходимость и важность подобного сотрудничества. |
The role of the State and the importance of employment, anti-discrimination legislation and data collection were also discussed. |
Была также обсуждена роль государств и важность обеспечения занятости, антидискриминационного законодательства и сбора данных. |
The Board of Trustees emphasized the importance of ensuring the sustainability of the impact, and of active civil society involvement in UPR follow-up. |
Совет попечителей подчеркнул важность обеспечения устойчивого характера воздействия проектов и активного участия гражданского общества в последующих мерах в связи с УПО. |
It noted the importance of freedom of expression and the role of the media in socio-economic development. |
Она отметила важность свободы выражения мнений и роль средств массовой информации в социально-экономическом развитии. |
Vanuatu supports the spirit and importance of these conventions and protocols but is not ready to accede as yet. |
Вануату поддерживает дух и важность этих конвенций и протоколов, но еще не готово присоединиться к ним. |
Throughout the discussions on current and future thematic papers, the importance of key messages from the Support Group was noted repeatedly. |
На протяжении всех дискуссий по нынешним и будущим тематическим документам неоднократно отмечалась важность ключевых тезисов Группы поддержки. |
The Assembly noted the importance of this data for evidence-based policy-making and decision-making in all relevant aspects of sustainable development. |
Ассамблея отметила важность этих данных для подготовки обоснованной политики и принятия решений по всем актуальным аспектам устойчивого развития. |
Despite the overwhelming importance and potential of agriculture, data on agricultural expenditures indicate the continued long-term underinvestment in this sector. |
Несмотря на огромную важность и потенциал сельского хозяйства, данные о затратах в этой отрасли свидетельствуют о сохраняющейся долгосрочной нехватке инвестиций в сельское хозяйство. |
Despite its undeniable importance, economic growth is a means to development, not an end in itself. |
Экономический рост, несмотря на его бесспорную важность, является средством для развития, а не самоцелью. |
Despite their importance, families find it increasingly hard to achieve those multiple functions and to bear all those responsibilities. |
Несмотря на важность семьи, сегодня ей все труднее выполнять вышеуказанные функции и обязательства. |
The Conference reiterated the importance of using vital statistics for national development planning, particularly in the health sector. |
Конференция подтвердила важность использования данных статистики естественного движения населения для планирования национального развития, прежде всего в секторе здравоохранения. |
UNICEF also recognizes the importance of engaging national partners more directly. |
ЮНИСЕФ также признает важность более непосредственного привлечения национальных партнеров. |
UNICEF notes the importance and need for a system-wide approach to individual consultancies. |
ЮНИСЕФ отмечает важность и необходимость выработки подхода к использованию индивидуальных консультантов в рамках всей системы. |
The secretariat introduced the programme for the two days, highlighting the importance of the final negotiation and adoption of the Paris Declaration. |
Секретариат представил программу на два дня, подчеркнув важность итоговых переговоров и принятия Парижской декларации. |