| Mr. SOSORBARAM said that he fully agreed with the humanitarian objectives of Protocol V and recognized its importance for the future. | Г-н СОСОРБАРАМ говорит, что он полностью согласен с гуманитарными целями Протокола V и признает его важность на будущее. |
| The first is the importance I see between development and security. | Во-первых, важность взаимосвязи между развитием и безопасностью. |
| I take this opportunity, once again, to underline the importance of the cooperation we have had with the African Union. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы еще раз подчеркнуть важность нашего сотрудничества с Африканским союзом. |
| The Special Rapporteur emphasizes again the importance of respecting property rights as a key to resolving the issue of returns. | Специальный докладчик вновь подчеркивает важность уважения прав собственности в качестве основы урегулирования вопроса о возвращении беженцев. |
| In conclusion, I would like to emphasize the importance of questions raised by the representative of Congo. | В заключение я хотел бы подчеркнуть важность вопросов, которые затронул представитель Конго. |
| In the context of this dialogue EU has consistently emphasized the importance of the strict control and destruction of the surplus weapons. | В контексте этого диалога ЕС неуклонно подчеркивает важность строгого контроля и изъятия излишков оружия. |
| We would like to underline the importance of the recently adopted Convention on the Rights of Persons with Disabilities in this context. | В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность принятой недавно Конвенции о правах инвалидов. |
| The document established clear recommendations on strengthening and supporting gender units and focal points and highlighted the importance of gender-sensitive training. | В документе определены конкретные рекомендации в отношении укрепления и поддержки гендерных групп и координационных центров и подчеркнута важность подготовки кадров с учетом гендерной проблематики. |
| Speakers noted the importance of sharing analytical expertise and of providing assistance to set up systems for effectively collecting data. | Ораторы отмечали важность обмена аналитическим опытом и оказания помощи в целях создания систем для эффективного сбора данных. |
| In that respect, some delegations emphasized the importance of regional fisheries cooperation and of creating global market conditions conducive to sustainable fisheries. | В этой связи некоторыми делегациями подчеркивалась важность регионального рыбохозяйственного сотрудничества и создания такой глобальной рыночной конъюнктуры, которая благоприятствовала бы устойчивому ведению рыбного промысла. |
| That underscores the importance of consulting those organizations when formulating policies for security sector reform. | Это подчеркивает важность проведения консультаций с этими организациями в процессе выработки стратегий проведения реформы в сфере безопасности. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| The importance of the Declaration and its promotion and implementation was also reiterated by the Commission in resolution 2000/61. | Важность Декларации и значимость ее поощрения и осуществления была вновь подтверждена также Комиссией в ее резолюции 2000/61. |
| WFP underscores the importance of a well-coordinated, multisectoral approach to the provision of humanitarian assistance during sanctions regimes. | МПП подчеркивает важность скоординированного и многосекторального подхода к предоставлению гуманитарной помощи во время действия режимов санкций. |
| Participants agreed on the importance of cooperation between States in export control practice and law enforcement. | Участники отметили важность сотрудничества между государствами в осуществлении контроля над экспортом и правоохранительной деятельности. |
| The importance attached to grading was lost, and bad quality was not graded as such. | Сортировка потеряла свою важность, и продукция низкого качества не классифицировалась как таковая. |
| The importance of the obligations under the Charter, particularly Article 2, paragraph 3, was stressed. | Была подчеркнута важность обязательств по Уставу, особенно по пункту З статьи 2. |
| The importance of regional and subregional approaches is clearly reflected in the work of non-governmental actors at those levels. | Важность региональных и субрегиональных подходов четко отражена в деятельности неправительственных участников на этих уровнях. |
| The importance of the Forum has been recognized by an increasing number of ESCAP members. | Важность этого форума получает признание со стороны все большего числа членов ЭСКАТО. |
| The Committee notes the crucial importance of such effective remedies in light of the pending entry into force of the Optional Protocol to the Convention. | Комитет отмечает принципиальную важность таких эффективных средств в свете предстоящего вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции. |
| The Government was aware of the importance of such legislation to achieve equality and equal opportunity. | Правительство осознает важность такого законодательства для обеспечения равенства и равных возможностей. |
| The importance of investing in education and the promotion of the rights of children and youth were also stressed. | Подчеркивалась также важность направления капиталовложений на цели образования и поощрения прав детей и молодежи. |
| Staff members at all levels understand the importance of collaboration and cohesion in their common resolve to address both substantive issues and organizational change. | Сотрудники всех уровней понимают важность сотрудничества и сплоченности в своей общей решимости решать вопросы существа и проводить организационные изменения. |
| The reference hereto underlines the importance of respecting family unity and the obligations to do so set down in international obligations. | В указанной ссылке подчеркивается важность уважения единства семьи и соответствующих обязательств, установленных международными обязательствами. |
| Another salient factor is the importance of trade policy for industrialization and therefore for trade in non-agricultural goods. | Другим существенным фактором является важность торговой политики для индустриализации и, следовательно, для торговли несельскохозяйственными товарами. |