| The Meeting acknowledged the importance of involving key affected populations in policy and programme development, implementation, monitoring and evaluation. | Совещание признало важность привлечения основных затронутых групп населения к разработке, осуществлению, мониторингу и оценке политики и программ. |
| Some delegations highlighted the importance of South-South cooperation in strengthening the HIV response in developing countries. | Некоторые делегации подчеркнули важность сотрудничества по линии Юг-Юг в усилении борьбы с ВИЧ в развивающихся странах. |
| In his keynote address, the President of Fiji emphasized the importance of bold political leadership in addressing HIV and related health challenges. | В своем программном выступлении Президент Фиджи подчеркнул важность решительного политического руководства при рассмотрении проблем ВИЧ и соответствующих задач в области охраны здоровья. |
| The President highlighted the importance of country ownership and ensuring sustainable financing of the HIV response. | Президент осветил важность национальной сферы ответственности и обеспечения устойчивого финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ. |
| The Commission noted the importance of trade and investment for economic growth and poverty reduction and expressed concern that trade protectionism was increasing. | Комиссия отметила важность торговли и инвестиций для роста и борьбы с бедностью и выразила озабоченность тем, что торговый протекционизм усиливается. |
| Several delegations underscored the importance of a timely start of the implementation of the Rio+20 outcome. | Несколько делегаций подчеркнули важность своевременного начала реализации итогов Конференции Рио+20. |
| It noted the importance of establishing a platform to share beneficial experiences and best practices on disaster management and integrated water resources management. | Она отметила важность создания платформы для обмена позитивным опытом и передовой практикой по управлению бедствиями и комплексному и рациональному использованию водных ресурсов. |
| The representative further emphasized the importance of addressing sociocultural factors in HIV prevention. | Представитель этой делегации также подчеркнул важность рассмотрения социально-культурных факторов в профилактике ВИЧ-инфекции. |
| The Commission noted the importance of establishing synergies between the public and private sectors in reducing poverty. | Комиссия отметила важность обеспечения синергии между государственным и частным секторами в деле уменьшения бедности. |
| The Commission noted the importance of regional financial cooperation in building sound macroeconomic foundations. | Комиссия отметила важность регионального финансового сотрудничества для создания надлежащего макроэкономического окружения. |
| The Commission recognized the importance of the private sector in generating growth. | ЗЗЗ. Комиссия признала важность частного сектора для обеспечения роста. |
| The Commission recognized the importance of inter-island shipping to the economies of Pacific island developing countries. | Комиссия признала важность морских перевозок между островами для экономики тихоокеанских островных развивающихся государств. |
| Bangladesh recognized the importance of substantially upgrading its transport infrastructure and developing regional connectivity. | Бангладеш признала важность существенной модернизации своей транспортной инфраструктуры и развития коммуникационных возможностей в регионе. |
| As many developed countries continue to struggle with debt and unemployment, intraregional trade has assumed more importance. | В силу того, что многие развитые страны по-прежнему борются с долгами и безработицей, все большую важность приобретает внутрирегиональная торговля. |
| Regional integration assumes increased importance given the continuing delays to an early conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations. | ЗЗ. Региональная интеграция приобретает все большую важность, учитывая продолжающиеся задержки в деле скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The Executive Secretary noted that the gathering stated the importance and value of the regional approach to increasing regional connectivity and economic integration. | Исполнительный секретарь отметила, что настоящее совещание подчеркнуло важность и значение регионального подхода к расширению региональных коммуникационных возможностей и экономической интеграции. |
| Some Governments recognized the importance of mainstreaming disability issues across all development sectors towards building disability-inclusive societies. | Некоторые правительства признали важность актуализации вопросов инвалидности во всех секторах развития с целью формирования обществ, учитывающихся проблемы инвалидности. |
| Many delegations recognized the importance of strengthening the evidence base for policy-making. | Многие делегации признали важность расширения сбора данных для разработки политики. |
| The representatives of the Philippines and Thailand emphasized the importance of responding to the needs of women with disabilities through special measures for their empowerment. | Представители Филиппин и Таиланда подчеркнули важность удовлетворения потребностей женщин-инвалидов при помощи специальных мер по предоставлению им полномочий. |
| Several representatives drew attention to the importance of including persons with disabilities in disaster risk reduction policies and programmes. | Несколько представителей обратили внимание на важность учета интересов инвалидов в стратегиях и программах уменьшения опасности бедствий. |
| The representative of Bhutan emphasized the importance of raising public awareness at all levels. | Представитель Бутана подчеркнул важность улучшения информирования общественности на всех уровнях. |
| The importance of broadband was recognized in the Rio+20 outcome document. | Важность широкополосной связи была признана в итоговом документе Рио+20. |
| The importance of broadband was echoed at the Rio+20 Conference. | Важность широкополосного доступа к Интернету была поддержана на Конференции Рио+20. |
| The experts emphasize the importance of re-engineering procedures before these ICT-based applications can be adapted. | Эксперты подчеркивают важность переформатирования процедур до внедрения таких приложений на базе ИКТ. |
| The importance of a clear vision and firm political commitment in the design and implementation of the electronic single window facility was highlighted. | Была подчеркнута важность внятной концепции и твердой политической воли в разработке и внедрении электронной системы «единого окна». |