She highlighted the importance of empowering people through opportunity, education and participation. |
Она подчеркнула важность расширения прав и возможностей людей посредством создания новых возможностей, образования и участия. |
The discussion emphasized the importance of access to information, freedom of the press, transparency, integrity and accountability for democratic governance. |
В дискуссии подчеркивалась важность доступа к информации, свободы печати, транспарентности, добросовестности и подотчетности в сфере демократического управления. |
Priti Darooka highlighted the importance of learning from different cultures and called for the balancing of collective and individual rights through participatory processes. |
Прити Дарука подчеркнула важность того, чтобы учиться у разных культур, и призвала к обеспечению баланса между коллективными и индивидуальными правами на основании процессов, построенных на участии. |
She highlighted the importance of taking a holistic approach to social development and improved human well-being, particularly with regards to social institutions. |
Она подчеркнула важность комплексного подхода к социальному развитию и повышению благосостояния человека, особенно в том, что касается социальных институтов. |
Stephen Hale discussed the importance of outreach to make the voices of the poorest heard. |
Стивен Хейл подчеркнул важность работы с населением, которая позволяет услышать голоса беднейших слоев населения. |
The Republic of Korea emphasized the importance of the international community's support for Mali. |
Республика Корея подчеркнула важность оказания международным сообществом поддержки Мали. |
It noted the continued importance of providing Burundi with technical assistance. |
Южно-Африканская Республика отметила важность продолжения оказания технической помощи Бурунди. |
Their increasing frequency and intensity underscored the reality of climate change and the importance of meaningful corrective action. |
Увеличение их частотности и интенсивности подчеркивает реальность изменения климата и важность принятия значимых корректирующих действий. |
Currently, disaster risk reduction funding was unacceptably low and did not reflect its importance to sustainable development. |
В настоящее время уровень финансирования усилий по снижению риска бедствий является неприемлемо низким и не отражает важность этого вопроса для устойчивого развития. |
National judiciaries also addressed the importance of fair trial standards in death penalty cases. |
Национальные судебные органы также обращали внимание на важность соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства в делах, связанных с возможностью вынесения смертного приговора. |
Mr. Bossuyt concurred and reiterated the importance for sanctions to be limited in duration and evaluated periodically. |
Г-н Боссайт согласился с ней и подчеркнул важность того, чтобы санкции были ограничены во времени и периодически подвергались оценке. |
It was necessary to place emphasis on the importance of human rights without distinctions of any kind. |
Необходимо подчеркнуть важность прав человека без каких-либо различий. |
Some participants underlined the importance of recognition of the legal status of indigenous peoples. |
Некоторые участники подчеркнули важность признания правового статуса коренных народов. |
He highlighted the importance of non-discrimination and the equality of opportunity in education for guiding State actions. |
Он подчеркнул важность того, чтобы государства в своих действиях руководствовались принципами недискриминации и равенства возможностей в области образования. |
In the same vein, he emphasized the importance of quality education. |
В том же плане он подчеркнул важность качественного образования. |
They also highlighted the importance of special procedures, clearly articulating what was expected in terms of cooperation by States and developing cooperation indicators. |
Они также подчеркнули важность специальных процедур, которые четко формулируют ожидаемые потребности в области сотрудничества государств и разрабатывают показатели такого сотрудничества. |
In the present context, the Board will not repeat the recommendation but emphasize the importance of its full implementation. |
В данном разделе Комиссия не будет повторять ту же рекомендацию, а лишь обратит внимание на важность ее полного выполнения. |
For one, the importance of finding a solution to the issue of major equipment deployed in inhospitable conditions for lengthy periods cannot be overemphasized. |
Например, нельзя переоценить важность нахождения решения проблемы развертывания основного принадлежащего контингентам имущества в неблагоприятных условиях на длительные сроки. |
Third, the importance of coordination to support security sector reform in a complementary manner must be recognized. |
В-третьих, должна быть признана важность координации, позволяющей на взаимодополняющих началах поддерживать реформирование сектора безопасности. |
We affirm the importance of protecting religious and historical sites in Syria from destruction, and urge to take the necessary measures in this regard. |
Мы подтверждаем важность защиты религиозных и исторических объектов в Сирии от уничтожения и настоятельно призываем принять необходимые меры в этом отношении. |
The pilot project was also beneficial in establishing the importance of an OIOS presence in the peacekeeping environment. |
Экспериментальный проект также подтвердил важность присутствия УСВН в миротворческих миссиях. |
It emphasized the importance of both entities finding practical ways to communicate more frequently and supporting each other's objectives. |
В нем подчеркивалась важность того, чтобы обе структуры изыскали практические способы более регулярно взаимодействовать между собой и содействовать друг другу в достижении своих целей. |
Leaders at the United Nations Conference on Sustainable Development also noted the importance of having active engagement between public and private sectors. |
Лидеры, принимавшие участие в Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, также отметили важность активного взаимодействия между государственным и частным секторами. |
The crises of 2013 had demonstrated the perils facing displaced persons and the importance of ensuring that humanitarian assistance reached those in need. |
Кризис 2013 года показал, какой опасности подвергаются перемещенные лица, и важность обеспечения доставки гуманитарной помощи нуждающимся. |
Emphasizing the importance of closing the implementation gap rather than elaborating new standards, she reiterated the need for investment in innovative practices and partnerships. |
Подчеркнув важность ликвидации имплементационных разрывов вместо разработки новых стандартов, она вновь говорит о необходимости инвестировать в инновационные виды практики и партнерства. |