It recommended that where a detained person brought before a judge alleged ill-treatment by the police, such an allegation should be recorded in writing, a forensic medical examination immediately ordered, and all necessary steps taken to ensure that the allegations are properly investigated. |
Он рекомендовал при подаче на рассмотрение суда жалобы на предположительное жестокое обращение со стороны сотрудников полиции регистрировать ее в письменной форме, незамедлительно назначать судебно-медицинскую экспертизу и принимать все необходимые меры к тому, чтобы должным образом расследовать все подобные утверждения. |
Domestic or industrial waste dump, or carwash and other objects are washed in rivers, springs and lakes, the misuse of water resource can not be stopped immediately. |
Свалка бытовых или промышленных отходов или автомобильная мойка, а также другие объекты загрязняют воды рек, родников и озер, при этом нерациональное использование водных ресурсов нельзя прекратить незамедлительно. |
Furthermore, police officers were obliged to contact the official doctor immediately if they felt it was necessary, even if the person concerned had not requested one. |
Кроме того, полицейские должны незамедлительно позвать официального врача, если считают, что это необходимо, даже если со стороны заключенного просьбы об этом не поступало. |
If a detainee had a writ of habeas corpus, the authorities in charge of the place of detention were obliged to release him or her immediately; he did not understand why the public prosecutor had had to order their release. |
Если задержанный ходатайствует о применении процедуры хабеас корпус, компетентные органы, отвечающие за соответствующее место содержания под стражей, обязаны освободить его незамедлительно; ему непонятно, почему распоряжение, касающееся их освобождения, должен был выносить прокурор. |
In this connection, provision should be made as a matter of urgency for a system whereby judges and trial courts can communicate their decisions on pre-trial detention and sentences to enforcement judges immediately. |
В этой связи следует в срочном порядке создать систему связи, позволяющую судьям и ведущим соответствующие дела судам незамедлительно доводить свои приговоры и решения в отношении досудебного содержания под стражей до сведения судей по делам исполнения наказаний. |
In line with decision 2008/37, OAI, through the Executive Board secretariat, informed the Board of all these requests immediately after receipt, and prior to any disclosure. |
В соответствии с решением 2008/37 УРР, прежде чем принять какое-либо решение в отношении предоставления доступа к документам, через посредство секретариата Исполнительного совета незамедлительно проинформировало Совет о всех полученных просьбах. |
Any detainee could submit an oral or written complaint to the prison staff, and those complaints must be filed in a register and sent immediately to the prosecution service. |
Любой заключенный может заявить персоналу пенитенциарного учреждения устные или письменные жалобы, которые должны быть занесены в журнал и незамедлительно переданы в органы прокуратуры. |
However, as a newly established mission does not become fully operational immediately, resources must be provided progressively, to match the capacity of the mission to absorb and commit them. |
Вместе с тем, поскольку только что учрежденная миссия не может незамедлительно начинать полноценно функционировать, ресурсы должны выделяться постепенно с учетом имеющихся у миссии возможностей их освоения и распределения. |
The code will indicate immediately whether there is a hazard that might spread to the surrounding area enabling immediate steps to be taken to protect the public. |
Код будет сразу указывать на то, существует ли возможность распространения опасности на окружающую местность, что позволит незамедлительно принять все необходимые меры в целях защиты населения. |
On the other hand, the national preventive mechanism's recommendation that more detailed information should be kept on transfers from the police building had been implemented immediately. |
Что же касается рекомендации НПМ по поводу ведения более подробных записей о транспортировке заключенных в помещения полиции, то она была незамедлительно приведена в исполнение. |
National authorities should immediately hand over any official documentation in their possession containing information on the activities of their own armed forces or those affiliated with them that may be relevant to investigations and prosecutions for crimes under international law. |
Национальные власти должны незамедлительно предоставлять любую имеющуюся в их распоряжении официальную документацию, содержащую информацию о деятельности их собственных вооруженных сил или связанных с ними вооруженных формирований, которая может иметь отношение к проведению расследований и наказанию за совершение преступлений по международному праву. |
CSW recommended that Myanmar protect against arbitrary arrest, detention or exile and immediately release all of its prisoners of conscience, invite the ICRC to visit its prisons and allow humanitarian organizations unimpeded access. |
ВОХС рекомендовала Мьянме обеспечивать защиту от произвольного ареста, содержания под стражей или высылки и незамедлительно освободить всех своих узников совести, пригласить МККК посетить свои тюрьмы и позволить гуманитарным организациям получить беспрепятственный доступ. |
It was therefore regrettable that only a fraction of the financial resources required to rebuild Haiti had been received thus far, and it did not appear that the outstanding amount would be immediately forthcoming. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что на сегодняшний день была получена лишь часть финансовых ресурсов, необходимых для восстановления Гаити, и не похоже, что сумма невыполненных обязательств будет направлена незамедлительно. |
Respect the human rights of prisoners and detainees, and investigate and stop immediately any alleged abuses (Ireland); |
Уважать права человека заключенных и лиц, содержащихся под стражей, а также провести расследования по всем заявлениям о злоупотреблениях и незамедлительно положить конец таким явлениям (Ирландия). |
The existence of other effective means notwithstanding, electronic communication media are now available that allow women to disseminate information immediately and cheaply, as well as enabling them to establish contacts and networks and to organize, mobilize and inform themselves more effectively. |
Несмотря на наличие других эффективных средств в настоящее время есть электронные средства коммуникации, которые позволяют женщинам незамедлительно и при небольших затратах распространять информацию, а также дают им возможность налаживать контакты и создавать сети и проводить более эффективную работу по самоорганизации, самомобилизации и самоинформированию. |
To repeal immediately the Public Emergency Regulations in force since 10 April 2009 (United States); |
незамедлительно отменить постановления о чрезвычайном положении, действующие с 10 апреля 2009 года (Соединенные Штаты); |
To immediately cease its interference in the judiciary, and to ensure that judges are appointed and dismissed by means of an open and transparent process (Australia); |
незамедлительно прекратить вмешательство в деятельность судебной системы и обеспечить, чтобы судьи назначались и увольнялись на основе открытого и транспарентного процесса (Австралия); |
66.70. Cease immediately the practice of not segregating women, children and men in prison facilities (New Zealand); |
66.70 незамедлительно прекратить практику нераздельного содержания женщин, детей и мужчин в тюрьме (Новая Зеландия); |
Through its Commission on Overseas Filipinos, it even assisted Filipinos permanently migrating to other countries under the regular or legal procedures of receiving States, so that they might have a smoother transition to the new environment and immediately become productive or gainfully employed. |
Через Комиссию по делам филиппинцев за рубежом правительство оказывает помощь даже филиппинцам, уехавшим на постоянное жительство в другие страны, в соответствии с обычными или правовыми процедурами принимающих государств, с тем чтобы те могли лучше адаптироваться в новой среде и незамедлительно занялись производительным или оплачиваемым трудом. |
Should non-governmental organizations have specific names to provide the Chad delegation with, action would be taken immediately to ensure that human rights defenders, journalists and the civil society at large could work without interference. |
Если неправительственным организациям известны конкретные фамилии, о которых они могли бы сообщить делегации Чада, то власти незамедлительно примут меры с целью обеспечения того, чтобы правозащитники, журналисты и представители гражданского общества в целом могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
Respect the provisions of the Proclamation on National Service and immediately end the practice of indefinitely extending military service (Canada); |
Соблюдать положения Прокламации о военной службе и незамедлительно прекратить практику неограниченного продления военной службы (Канада); |
Treat all detainees humanely and immediately release all prisoners detained without charge or trial or opportunity for appeal (Canada); |
Обращаться со всеми задержанными гуманно и незамедлительно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без предъявления обвинений, судебного разбирательства или возможности для апелляции (Канада); |
The Republic of Korea has consistently held the position that all States that have not yet ratified or acceded to the NPT should immediately do so as nonnuclear-weapon States in order to achieve the Treaty's universality. |
Республика Корея последовательно придерживается позиции, согласно которой все государства, еще не ратифицировавшие или не присоединившиеся к ДНЯО, должны незамедлительно это сделать в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с целью обеспечения всеобщего и универсального выполнения этого Договора. |
The Security Council should react to these vicious statements by unambiguously condemning them and calling on the said regime to cease and desist immediately from the threat of using force against Members of the United Nations. |
Совет Безопасности должен недвусмысленно осудить эти злонамеренные заявления и призвать указанный режим незамедлительно прекратить угрожать применить силу в отношении членов Организации Объединенных Наций и воздерживаться от таких угроз. |
I therefore renew my call on Hizbullah to comply immediately with all relevant Security Council resolutions and the Taif Agreement, in the best interest of all Lebanese. |
Поэтому я вновь обращаюсь с призывом к «Хизбалле» незамедлительно выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности и Таифское соглашение в лучших интересах всех ливанцев. |