It immediately consulted with the Chair who reviewed the documentation submitted and decided that the information would not be processed, because it was not possible for the Committee to make use of information provided in such a manner. |
Он незамедлительно провел консультации с Председателем, который изучил представленные документы и принял решение о том, что данная информация не будет запущена в производство, поскольку Комитет не может использовать информацию, представленную в таком виде. |
The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. |
ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
The Rapporteur referred to the State party's response in this case, including the information that a Disappearance Commission would be set up, and asked the representatives whether, given the limitations of such a commission, "a factual investigation" could not be conducted immediately. |
Докладчик сослался на ответ государства-участника в связи с данным делом, в том числе на информацию о том, что будет создана комиссия по исчезновениям, и поинтересовался у представителей, нельзя ли было бы незамедлительно провести "фактическое расследование", учитывая ограниченность полномочий такой комиссии. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. |
Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
It is imperative that the military justice immediately transfer all cases of possible human rights violations to the ordinary justice system, and that cases that were closed by the military justice without proper investigation be revisited. |
Крайне необходимо, чтобы военные суды незамедлительно передавали все дела, касающиеся возможных нарушений прав человека, судам обычной юрисдикции и чтобы были пересмотрены дела, закрытые военными судами без проведения надлежащего расследования. |
The HR Committee expressed similar concerns and called on Syria to immediately release all persons detained because of their activities in the field of human rights, and to amend legislation that restricts the activities of organizations working in this field. |
КПЧ выразил аналогичную озабоченность и призвал Сирию незамедлительно освободить всех лиц, содержащихся под стражей вследствие их деятельности в области прав человека, и изменить законодательство, которое ограничивает деятельность организаций, работающих в этой области. |
JS10 and JS2 recommended that the Government immediately and fully investigate the 2,500 extra-judicial killings and other human rights abuses in the context of the 2003 war on drugs and bring the perpetrators of human rights violations to justice. |
Авторы СП10 и СП2 рекомендовали правительству в полной мере незамедлительно расследовать случаи 2500 внесудебных казней и других нарушений прав человека, совершенных в 2003 году в контексте войны против наркотиков, и привлечь к ответственности виновных в посягательствах на права человека. |
We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. |
Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Technical training is most effective when it is immediately used by the recipients, in particular in circumstances where it is related to a specific and direct activity (legislative reform, institutional reform, actual case). |
Подготовка кадров по техническим вопросам наиболее эффективна в тех случаях, когда ее результаты могут быть незамедлительно использованы прошедшими обучение специалистами, в частности, когда речь идет о конкретных и практических направлениях деятельности (законодательная реформа, институциональная реформа, конкретное дело, находящееся в производстве). |
In pursuance of greater stability and security in the region, the Association would immediately implement the Guidelines on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and start identifying elements of a regional code of conduct. |
Стремясь к усилению стабильности и безопасности в регионе, Ассоциация незамедлительно приступит к реализации Руководящих принципов по осуществлению Декларации о поведении сторон в Южно-Китайском море и определению элементов регионального кодекса поведения. |
The embargo has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of Cuba and other States, as well as the freedom of trade and navigation; and therefore, has to be immediately lifted as requested by all relevant resolutions of the General Assembly. |
Блокада ставит под серьезную угрозу законные права и интересы Кубы и других государств, а также свободу торговли и судоходства; и в силу этого должна быть незамедлительно прекращена, как того требуют все резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
While it was acknowledged that the above-mentioned measures could not be fully applicable immediately to the process of selecting and appointing the Secretary-General in the current year, a few delegations suggested that certain improvements in the process could be made during the current session. |
По признанию многих ораторов, незамедлительно реализовать в полном объеме вышеперечисленные предложения в отношении процесса выбора и назначения Генерального секретаря в текущем году не представляется возможным, однако несколько делегаций отметили ряд предложений по усовершенствованию этого процесса, которые можно было бы реализовать в ходе текущей сессии. |
We must immediately begin substantive work on the core agenda items of the Conference on Disarmament and must advance nuclear disarmament, the fissile material cut-off treaty (FMCT), negative security assurances and prevention of an arms race in outer space. |
Нам необходимо незамедлительно приступить к работе по существу по ключевым пунктам повестки дня Конференции по разоружению и продвинуться вперед в таких вопросах, как ядерное разоружение, договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
However, preparations for implementation including, inter alia, updating the salary survey manuals, providing training and updating the information technology systems used for the analysis of data, should begin immediately. |
Однако подготовку к их введению, включая, в частности, обновление руководств по проведению обследований окладов, организацию соответствующего обучения и обновление информационно-технических систем, используемых для анализа данных, следует начать незамедлительно. |
If such practices are to have genuine added value, they cannot amount merely to a pro forma stage after which presidential statements are issued immediately or, worse, a stage where the Council's conclusions are already known before the proceedings are over. |
Для того чтобы такая практика действительно давала отдачу, она не должна сводиться просто к формальности, после которой незамедлительно принимается заявление Председателя Совета или, что еще хуже, к ситуации, когда выводы Совета известны еще до окончания обсуждений. |
The police must immediately inform the alien, in a language in which he or she is able to communicate, that he or she is entitled to apply for a judicial review of the detention. |
Полиция должна незамедлительно информировать иностранца на языке, на котором он или она могут общаться, что он или она имеют право ходатайствовать о судебном пересмотре решения о задержании. |
The Court of First Instance determined its competence to hear the case, set a date for the arguments to be presented and determined that its decision on the competence could be appealed immediately. |
Суд первой инстанции счел себя правомочным рассматривать данное дело, назначил дату прений и определил, что его решение о правомочности может быть обжаловано незамедлительно. |
Without prejudice to the legal consequences of the withdrawal and to the status of compliance by the withdrawing State, the Conference notes that numerous States were of the view that States parties should undertake consultations immediately, as well as regional diplomatic initiatives. |
Без ущерба для правовых последствий выхода из Договора и положения выходящего из Договора государства в отношении соблюдения Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, государства-участники должны незамедлительно проводить консультации, а также предпринимать региональные дипломатические инициативы. |
With this in view, we urge Syria to cooperate immediately and fully with the IAEA investigation by providing all additional information and access as requested by IAEA in order for the Agency to complete its assessment. |
С учетом этого мы настоятельно призываем Сирию незамедлительно продемонстрировать полное сотрудничество с МАГАТЭ в ходе проведения им расследования и предоставить всю дополнительную информацию и доступ, запрошенные МАГАТЭ, с тем чтобы Агентство могло завершить проведение оценки. |
In particular, in the case of notice of withdrawal by a State which has been found by IAEA to be in non-compliance with its safeguards obligations, the Security Council should convene immediately in accordance with the body's role under the Charter of the United Nations. |
В частности, в случае подачи уведомления о выходе государством, которое, как установило МАГАТЭ, не соблюдает свои обязательства по гарантиям, должен незамедлительно созываться Совет Безопасности в соответствии с отводимой этому органу ролью по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The President, the Prime Minister and the leadership of the armed forces recently reiterated their firm intention to implement the reform and to have the Government assume its responsibilities, including those related to immediately addressing the poor working and living conditions in the barracks. |
Президент, премьер-министр и руководство вооруженных сил недавно подтвердили свое твердое намерение осуществить реформу и обеспечить выполнение правительством взятых обязательств, в том числе незамедлительно решить проблему плохих условий службы и жилищно-бытовых условий военнослужащих. |
This concerns, in particular, the social field, where the consequences do not become visible immediately, but only some time after the contraction in output, and usually persist after the recovery in production. |
Это касается, в частности, социальной сферы, где последствия становятся очевидными не незамедлительно, а лишь спустя какое-то время после сокращения производства и обычно дают о себе знать даже после оживления в производственной сфере. |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. |
Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
The HR Committee recommended that the State immediately cease this practice, grant the International Committee of the Red Cross access to detainees, and ensure that, regardless of their place of detention, they benefit from the full protection of the law. |
КПЧ рекомендовал государству незамедлительно прекратить эту практику, предоставить доступ Международному комитету Красного Креста к задержанным лицам и обеспечить, чтобы эти лица, независимо от места их содержания, всегда пользовались полной защитой со стороны закона. |
In their concluding remarks at the end of the International Meeting, the organizers had taken note of the call by the participants for the parties to resume negotiations immediately, within an agreed time frame, leading to the resolution of the permanent status issues. |
В заключительном слове в конце Международного совещания приняли к сведению адресованный сторонам призыв участников незамедлительно возобновить переговоры в согласованные сроки для решения вопросов постоянного статуса. |