Besides, a document of the Ministry of Justice, dated 29 August 2000, confirms that any inhuman or degrading treatment must be avoided and that all penitentiary personnel must immediately and totally cooperate with investigations concerning inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, в документе министерства юстиции от 29 августа 2000 года подтверждается недопустимость каких-либо бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения с заключенными и обязанность персонала пенитенциарных учреждений незамедлительно и в полной мере сотрудничать со следственными органами. |
A relative of the person detained or a person of his confidence must be notified immediately in every case. Furthermore, the person detained is in principle afforded the possibility of giving notification himself. |
Предусмотрено, что в каждом конкретном случае о задержании незамедлительно должен быть уведомлен родственник задержанного, либо его доверенное лицо. Кроме того, задержанному в принципе предоставляется возможность самому дать такое уведомление. |
Her Government had acted immediately on the findings of the "Body and Soul" report: criminal proceedings had begun in January 2004, and an impartial team of predominantly female experts, which had been set up in central Slovakia, had carried out investigations. |
Правительство Словакии незамедлительно отреагировало на выводы доклада "Тело и душа": в январе 2004 года было возбуждено уголовное дело и расследование провела группа независимых экспертов, в основном женщин, которая была созвана в центральной части Словакии. |
Another neighbouring country, the Gambia, has recently reaffirmed that it strongly supports the efforts of the Government of Guinea-Bissau to entrench democracy and peace in the country, as the peace of the subregion would be immediately and adversely affected if peace were not sustained in Guinea-Bissau. |
Другая соседняя страна, Гамбия, недавно вновь подтвердила, что она решительно выступает в поддержку усилий правительства Гвинеи-Бисау по укреплению демократии и мира в этой стране, поскольку, если не удастся сохранить мир в Гвинее-Бисау, это незамедлительно и отрицательно скажется на поддержании мира в субрегионе. |
It is time for the Security Council to declare that the war of aggression has exceeded the bounds of what is tolerable and acceptable, and that the occupying forces must immediately return home without further ado. |
Настало время Совету Безопасности заявить о том, что агрессивная война выходит за рамки приемлемого и допустимого и что оккупационные силы должны незамедлительно и без дальнейших проволочек убраться восвояси. |
In order to ensure rapid and effective implementation, banks and other financial intermediaries operating in Swiss territory are immediately alerted, by e-mail and other means, to any change in the list of persons covered by the financial sanctions. |
С тем чтобы обеспечить быстрое и эффективное осуществление резолюции, банки и другие финансовые посредники, действующие на швейцарской территории, незамедлительно уведомляются, в частности по электронной почте, о всех изменениях, вносимых в список лиц, против которых направлены финансовые санкции. |
As a result, 4 banks in Afghanistan have been revealed to hold 4 savings accounts (about 600,000 US dollars) in Japan, and those accounts were frozen immediately. |
В результате этого было установлено, что четыре банка в Афганистане имеют четыре сберегательных счета в Японии (на сумму около 600000 долл. США), и эти счета были незамедлительно заморожены. |
In this way, the information becomes part of the system and, if there are links to other types of criminal activity, such information is provided immediately to the requesting country. |
Таким образом, информация поступает в систему и, если существует связь с другим видом преступной деятельности, запрашивающее государство незамедлительно получает соответствующую информацию. |
The fact that this agency may immediately declare the unusual transaction suspect and alert the police or the judicial authorities does not alter this in any way. Subparagraph 2(a) |
Тот факт, что это учреждение может незамедлительно объявить о подозрительной и необычной операции и обратить на нее внимание полиции или судебных органов, никоим образом не меняет ситуации. |
On the same day, the Abkhaz side informed UNOMIG that several Georgian helicopters had landed troops close to the pass; it threatened military action if the Georgian side did not withdraw immediately. |
В тот же день абхазская сторона информировала МООННГ о том, что несколько грузинских вертолетов высадили вблизи перевала войска; она пригрозила предпринять военные действия, если грузинская сторона не выведет их незамедлительно. |
The Minister of State, through a police measure, or by issuing an expulsion order, may enjoin any alien to leave the Monegasque territory immediately or prohibit his entry into that territory. |
Государственный министр может, отдав соответствующее указание полиции или распоряжение о высылке, заставить любого иностранца незамедлительно покинуть территорию Монако или запретить ему въезд в Монако. |
The proposal was accepted and the agreement was quickly drawn up; it was signed by representatives of the two Governments on 15 February 1973 and immediately published in the Cuban press and given wide coverage. |
Предложение было принято, и началась интенсивная подготовка соглашения, которое было подписано представителями обоих правительств 15 февраля 1973 года и незамедлительно опубликовано практически во всех печатных изданиях Кубы. |
That is why Cuba - which has already responded to the Secretary-General's appeal by deciding to immediately ratify all the international legal instruments on terrorism - resolutely supports the adoption of a general convention on international terrorism. |
Поэтому Куба, которая уже отреагировала на призыв Генерального секретаря, выразив свое решение незамедлительно ратифицировать весь пакет соглашений в области борьбы с терроризмом, решительно поддерживает предложение о принятии всеобщей конвенции о международном терроризме. |
Therefore, donors are kindly invited to pay contributions to the Fund before the annual session of the Board, in order for the Board to be able to recommend allocating the money immediately. |
Поэтому донорам предлагается вносить взносы в Фонд до начала ежегодной сессии Совета, с тем чтобы Совет смог незамедлительно вынести рекомендацию относительно распределения средств. |
Where situations overwhelm its capacity to respond, the State is under an obligation to seek assistance from the international community, and the international community must grant such assistance immediately. |
В ситуациях, реагирование на которые выходит за рамки его возможностей, государство обязано обратиться за помощью к международному сообществу, а последнее должно ему незамедлительно ее предоставить. |
Appeals against decisions to apply disciplinary measures and to place prisoners in security cells may be directed to the Ministry of Justice and the prisoner is to be informed immediately about his right to appeal after a decision has been made. |
Жалобы на решения о применении дисциплинарных мер или помещении заключенных в карцер могут направляться непосредственно министру юстиции, причем заключенные должны незамедлительно информироваться о праве на подачу жалобы сразу же после принятия в отношении их дисциплинарного решения. |
Whenever a police body makes a detention, it must immediately notify the judge who has issued the warrant of detention or the Procuratorate, as appropriated (Article 242 of the said Code). |
Когда орган полиции осуществляет задержание, он должен незамедлительно уведомить об этом судью, который дал санкцию на задержание, или прокуратуру, в зависимости от ситуации (статья 242 упомянутого кодекса). |
(a) Persons in police custody must be immediately informed of the acts under investigation, about which they are being questioned; |
а) помещенное под стражу лицо незамедлительно информируется о расследуемых обстоятельствах, по которым ему надлежит дать разъяснения; |
(e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. |
ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
(c) Persons in police custody may immediately have their close relatives or employer informed by telephone that they have been detained; |
с) помещенное под стражу лицо вправе незамедлительно проинформировать по телефону своих родственников или работодателя о своем задержании; |
No complaints or allegations of torture had been received from migrants (question 14), but should any complaints arise, appropriate measures would be taken and the diplomatic mission of the country of the complainant would be informed immediately. |
Никаких жалоб или заявлений о случаях применения пыток от мигрантов не поступало (вопрос 14), однако в случае получения подобных жалоб будут приняты надлежащие меры, а дипломатическое представительство страны происхождения заявителя будет незамедлительно поставлено в известность. |
Inspectors may also be instructed to be present at any activity to which a licence applies in order to ascertain whether the conditions of the licence are being complied with and shall immediately report to the Council any situation or activity that poses an unacceptable safety risk. |
Инспекторам может быть также поручено присутствовать при осуществлении какой-либо деятельности, на которую распространяется лицензия, с тем чтобы убедиться в соблюдении условий лицензии, и они должны незамедлительно сообщать Совету о любой ситуации или деятельности, которые создают неприемлемый риск с точки зрения безопасности. |
The request for provisional measures which the Republic of the Congo had submitted on the same day that it filed the Application, became effective also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France; the Court therefore immediately fixed time-limits for the proceedings concerning that request. |
Просьба об указании временных мер, которую Республика Конго представила в тот же день, что и заявление, также приобрела силу после признания юрисдикции Суда Францией; в этой связи Суд незамедлительно установил сроки разбирательства по этой просьбе. |
All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. |
Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
Al Benn, who was the bureau manager for United Press International News, heard the WAQY show and immediately filed a news report in New York City, culminating in a major news story in The New York Times on 5 August. |
Эл Бенн, который был менеджером информационного бюро United Press International News, услышав трансляцию WAQY, незамедлительно опубликовал новостной отчет в Нью-Йорке, кульминацией которого стала статья в The New York Times, опубликованная на первой полосе газеты 5 августа. |