There is a consensus within the international community, including in the declared positions of the members of the Security Council and the Secretary-General, that the wall obstructs and undermines the peace process and that it should be dismantled immediately. |
В международном сообществе существует консенсус, в том числе заявленные позиции членов Совета Безопасности и Генерального секретаря, в отношении того, что эта стена является препятствием на пути мирного процесса и подрывает его и что ее следует незамедлительно демонтировать. |
Mr. Gatilov: The Russian Federation voted in favour of the draft resolution on the full lifting of sanctions against Libya on the basis of its principled position that restrictive measures under Chapter VII of the Charter must immediately cease once all Security Council requirements have been met. |
Г-н Гатилов: Российская Федерация проголосовала за проект резолюции о полном и окончательном снятии санкций с Ливии исходя из своей принципиальной позиции, согласно которой рестриктивные меры по главе VII Устава Организации Объединенных Наций должны незамедлительно прекращать свое действие сразу же после выполнения всех соответствующих требований Совета Безопасности. |
The Superintendence of Banks shall institute precautionary actions in such cases so as to effectively safeguard in good faith the rights of third parties and shall, under its responsibility, immediately take the necessary measures to inform the public. |
Главное управление банков принимает в таких случаях меры предосторожности, с тем чтобы эффективно и добросовестно охранять права третьих сторон и в соответствии со своими обязательствами незамедлительно принимает необходимые меры для информирования общественности. |
Although the amount of information submitted had not lived up to expectations, the whereabouts of some 200 persons had been established, and that information had immediately been submitted to the courts to begin the necessary investigations. |
И хотя объем предоставленной информации не оправдал ожиданий, было установлено местонахождение около 200 человек, и эта информация была незамедлительно передана в суды для инициирования соответствующих расследований. |
Armed non-State actors adhere to and comply with commitments and obligations to halt immediately and unconditionally new deployments of anti-personnel mines and to comply with relevant international human rights and humanitarian norms and standards. |
Вооруженные негосударственные субъекты должны брать на себя и выполнять обязательства и обещания незамедлительно и без всяких условий прекратить установку новых противопехотных мин и соблюдать соответствующие международные нормы и стандарты в области прав человека и гуманитарного права. |
The Committee requests the State party to adopt immediately measures on domestic violence and to provide in its next report information about progress in relation to the draft bill on domestic violence. |
Комитет просит государство-участника незамедлительно принять меры в отношении насилия в быту и представить в своем следующем докладе информацию о прогрессе в отношении законопроекта о бытовом насилии. |
Adoption leave is leave intended for one or both adoptive parents, for the purpose of the adoptive parent and child being able to devote themselves to each other completely immediately after the adoption. |
Отпуск по усыновлению - это отпуск, который может взять один или оба приемных родителя для того, чтобы незамедлительно после усыновления ребенок и приемный родитель могли посвятить свое время исключительно общению друг с другом. |
However, if it is determined that there are specific cases or signs of non-fulfilment of the measures mentioned, they will be communicated immediately to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, provided this does not compromise the investigation or enforcement actions. |
Вместе с тем, если будет установлено наличие конкретных случаев или признаков несоблюдения упомянутых мер, то информация об этом будет незамедлительно доводиться до сведения Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, всегда, когда это не будет наносить ущерба расследованию или правоохранительным действиям. |
Accordingly, it was ordered that Mr. A. be deported immediately and the complainant as soon as possible. On 18 December 2001, Mr. A. was deported, while the complainant evaded police custody; her whereabouts remain unknown. |
Вследствие этого был отдан приказ о депортации г-на А. незамедлительно и заявительницы, как только это станет возможным. 18 декабря 2001 года г-н А. был депортирован, в то время как заявительница скрылась из-под полицейского надзора; ее местонахождение остается неизвестным. |
The Board recommends that the Tribunal: (a) immediately apply the reduced rent payment and deduct any overpayments already made; and (b) renegotiate the reduced amount in United States dollars to minimize currency exchange risks. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал: а) незамедлительно стал вносить уменьшенную арендную плату и вычел уже возникшую переплату; Ь) договорился о деноминации суммы снижения платы в долларах США, чтобы уменьшить валютные риски. |
At the same time, we must step up the monitoring of Security Council embargoes on arms deliveries and, if reliable information emerges regarding violations of such embargoes, the relevant sanctions committee must immediately oversee an investigation of the facts. |
Одновременно следует усиливать контроль за соблюдением вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия, а в случае появления заслуживающей доверия информации о нарушении эмбарго соответствующий Комитет по санкциям должен незамедлительно проводить мониторинг за расследованием таких фактов. |
In anticipation of the endorsement by the Commission of the recommendation that had been made by the Working Group at its thirty-eighth session, the Secretariat had immediately thereafter begun with a survey of possible legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments. |
Секретариат, исходя из предположения о том, что Комиссия поддержит рекомендацию, вынесенную Рабочей группой на ее тридцать восьмой сессии, незамедлительно по завершении этой сессии приступил к расследованию возможных юридических препятствий развитию электронной торговли, существующих в международных документах. |
It can be established on a regional basis or by a group of countries, since it does not immediately weigh on the economy and hence does not create problems of competitiveness for the contributing countries. |
Эта структура может быть создана на региональной основе или группой стран, поскольку это не скажется незамедлительно на экономике и поэтому не создаст проблем для стран-вкладчиков в плане конкурентоспособности. |
New geopolitical uncertainties created new concerns, the securities market was becoming truly global, and news, negative or positive, was immediately felt all over the world and reflected in the securities markets. |
Новая неопределенная геополитическая обстановка обусловливает возникновение новых проблем; рынок ценных бумаг становится в подлинном смысле этого слова глобальным, и все события, положительные или негативные, незамедлительно воспринимаются всем миром и сказываются на рынках ценных бумаг. |
He suggested that the working group should be established immediately, should be chaired by the delegation of Chile and should be open to all interested members of the Committee. |
Он предлагает, чтобы такая группа была создана незамедлительно, чтобы ее возглавила делегация Чили и чтобы она была открыта для всех заинтересованных сторон. |
It had been agreed not to transmit this proposal immediately to the Legal Office of the United Nations for depositary action, but to await the adoption of other amendment proposals |
Было решено не передавать незамедлительно данное предложение Управлению по правовым вопросам Организации Объединенных Наций для осуществления процедур его препровождения депозитарию, а подождать принятия других предложений по поправкам. |
We had hoped that those developments would lead to international détente and that the United Nations and the great Powers in the Security Council would immediately allow the return of the inspectors in order to assess the situation. |
Хотелось бы надеяться, что эти события приведут к разрядке международной напряженности и что Организация Объединенных Наций и великие державы в составе Совета Безопасности незамедлительно обеспечат возможности возвращения инспекторов для оценки сложившейся ситуации. |
Moreover, in the event of a complaint of torture or maltreatment from the person investigated, the courts immediately call for a forensic examination and the thorough, objective and independent conduct of that examination is ensured. |
Вместе с тем в случае жалобы подследственного о пытках и грубом обращении судами незамедлительно назначается судебно-медицинская экспертиза и обеспечивается всестороннее, объективное и независимое проведение данной экспертизы. |
If the above data were not immediately available, a 1996 map could be used as a proxy, although its data coverage may not fully meet current requirements; |
Если незамедлительно получить вышеуказанные данные не представляется возможным, то можно было бы использовать карту за 1996 год, хотя обеспечиваемый ею охват данных, возможно, не в полной мере отвечает нынешним требованиям; |
Mr. NUJOMA (Namibia) said that his delegation would answer all the questions it could immediately and would make prompt written submissions regarding those it could not. |
Г-н НУЙОМА (Намибия) говорит, что возглавляемая им делегация незамедлительно представит ответы на те вопросы, на которые она готова ответить, и безотлагательно направит письменные ответы на вопросы, на которые она ответить сейчас не может. |
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. |
Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления. |
The intelligence services submit urgent information immediately to the Police of the Czech Republic, and to other state authorities depending on the nature of the report and the competence of the state authority. |
Эти службы незамедлительно направляют информацию, в которой ощущается острая необходимость, полиции Чешской Республики и другим государственным органам в зависимости от характера сведений и компетенции государственного органа. |
A step that needs to be taken immediately by the armed factions is the submission to UNMIL, without further delay, of the lists of combatants, their locations and their weapons, which are needed for the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation process to begin. |
Шаг, который вооруженные группы должны сделать незамедлительно, заключается в том, чтобы без дальнейших проволочек предоставить МООНЛ списки комбатантов, мест их расположения и оружия, что необходимо для начала процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
The Temporary Chairman, noting that the Chairman had been elected in absentia, said that the Commission should elect one Vice-Chairman immediately to conduct the discussions on agenda item 4. |
Временный Председатель, отмечая, что Председатель был избран в его отсутствие, говорит, что Комиссии следует незамедлительно избрать одного заместителя Председателя для ведения обсуждения по пункту 4 повестки дня. |
In urgent cases, when there is a danger that the alien might flee or hide, the police may arrest such a person and immediately take him to the investigation magistrate who may only order the custody for the alien. |
В неотложных случаях, когда существует опасность того, что иностранное лицо может бежать или скрыться, полиция может арестовать такое лицо и незамедлительно доставить его к следственному судье, который может распорядиться о заключении этого иностранного гражданина под стражу. |