Notes with grave concern UNMEE's critical fuel levels, demands that the government of Eritrea resumes immediately fuel shipments to UNMEE or allows UNMEE to import fuel without restrictions, and requests the Secretary General to keep the Security Council informed of developments; |
с глубокой озабоченностью отмечает, что уровень запасов топлива МООНЭЭ достиг критической отметки, требует, чтобы правительство Эритреи незамедлительно возобновило поставки топлива для МООНЭЭ или позволило МООНЭЭ импортировать топливо без ограничений, и просит Генерального секретаря информировать Совет Безопасности о развитии событий; |
To immediately implement a policy of zero tolerance of violence against women and girls, in accordance with their commitment to United Nations conventions and protocols, as well as all other legislation pertaining to violence against women and girls |
незамедлительно ввести политику «нулевой терпимости» к насилию в отношении женщин и девочек в соответствии с их обязательством согласно конвенциям и протоколам Организации Объединенных Наций, а также всем прочим юридическим документам, касающимся насилия в отношении женщин и девочек; |
(c) Since 2010, there has also been an Associates Surge Pool, which in 2012 consisted of 115 professionals (from levels P-3 to D-1) mobilized to bridge gaps between the availability of immediately deployed internal staff and the arrival of external staff. |
с) с 2010 года существует также вспомогательный резерв специалистов для оперативного реагирования, который в 2012 году состоял из 115 сотрудников (уровня от С3 до Д1): их мобилизуют в целях заполнения интервалов между сроками работы незамедлительно направленных внутренних сотрудников и прибытием внешних специалистов; |
"Every official agency or employee who in the course of his duties becomes aware of the commission of a felony or misdemeanour shall report the matter immediately to the competent Public Prosecutor, providing all available information and documentation relating to the offence." |
"Официальное лицо или сотрудник, которому в ходе выполнения своих должностных обязанностей стало известно о совершении преступного деяния или правонарушения, обязан незамедлительно сообщить об этом уполномоченному государственному прокурору и предоставить ему всю имеющуюся в его распоряжении информацию и документацию, касающуюся этого правонарушения". |
(a) Release immediately and unconditionally all political opponents, human rights defenders and activists who have been convicted solely for the exercise of their political and other rights, and ensure their full rehabilitation; |
а) незамедлительно и без каких-либо условий освободить всех политических оппонентов, правозащитников и активистов, которые были осуждены только за осуществление своих политических и других прав, и обеспечить их полную реабилитацию; |
(b) Cease attacks against schools and use of schools as outposts and detention centres in the OPT and immediately declare a moratorium on the destruction of schools in the OPT and in the Negev; |
Ь) прекратить нападения на школы и использование школ на ОПТ в качестве аванпостов и центров содержания под стражей и незамедлительно объявить мораторий на разрушение школ на ОПТ и в Негеве; |
(e) In case of violation of the above-mentioned provisions, immediately take appropriate measures pursuant to the provisions of the Convention in order to penalize such violation and to take appropriate remedial action; |
е) в случае нарушения вышеупомянутых положений незамедлительно принимать надлежащие меры в соответствии с положениями Конвенции в целях введения уголовной ответственности за такие нарушения и принятия соответствующих защитных мер; |
Welcoming the results of the Sarajevo and Banja Luka conferences on return, and urging the authorities to accelerate implementation of those results and remove immediately all remaining political, legal and administrative obstacles to minority returns, |
приветствуя результаты конференций по вопросам возвращения в Сараево и Баня-Луку и настоятельно призывая власти ускорить осуществление решений этих конференций и незамедлительно устранить любые остающиеся политические, правовые и административные препятствия для возвращения меньшинств, |
Demands that traffic by rail and road be immediately re-established, that the Adriatic pipeline be opened, that technical preconditions be created for inserting the areas under the control of the United Nations Protection Force into the telecommunications, monetary and energy system of the Republic of Croatia; |
требует, чтобы движение по железным и автомобильным дорогам было незамедлительно восстановлено, чтобы был открыт адриатический трубопровод, чтобы были созданы необходимые технические условия для включения районов, находящихся под контролем Сил Организации Объединенных Наций по охране, в телекоммуникационную, валютную и энергетическую системы Республики Хорватии; |
Welcomes the Secretary-General's intention to increase immediately by 42 the number of military observers to monitor the cease-fire and the disengagement of forces, and considers that any increase beyond that should be based on progress on the ground in implementing the peace agreement; |
З. приветствует намерение Генерального секретаря незамедлительно увеличить на 42 человека численность военных наблюдателей для наблюдения за прекращением огня и разъединением сил и считает, что любое дальнейшее увеличение их численности должно производиться с учетом достигнутого на местах прогресса в осуществлении мирного соглашения; |
To ask his Ambassador to the United Nations, Madeleine Albright, to begin consultations immediately on appropriate United Nations measures to condemn these actions; and |
просить своего посла в Организации Объединенных Наций Мадлен Олбрайт незамедлительно начать консультации по вопросу о принятии Организацией Объединенных Наций надлежащих мер по осуждению указанных действий; |
The State Border Protection Department and the Customs Department of Georgia shall be instructed to inform immediately the appropriate agencies of Georgia of the results of the customs inspection of consignments of humanitarian goods being shipped to Abkhazia, Georgia; |
Поручить Департаменту охраны государственной границы и Таможенному департаменту Грузии незамедлительно информировать соответствующие ведомства Грузии о результатах таможенной проверки предназначенных для Абхазии (Грузия) гуманитарных грузов. |
The things and papers confiscated shall be entered and precisely indicated in the record, and the same information shall also be entered on the receipt which shall immediately be given to the person whose things or papers have been confiscated." |
Все конфискованные вещи и документы заносятся и точно указываются в протоколе, и эта же информация заносится в расписку, которая незамедлительно выдается лицу, вещи или документы которого были конфискованы". |
(e) Ensure that, in cases of alleged torture, suspects are suspended from duty immediately for the duration of the investigation, particularly if there is a risk that they might otherwise be in a position to repeat the alleged act or to obstruct the investigation; |
ё) обеспечить, чтобы в случаях предполагаемых пыток подозреваемые незамедлительно отстранялись от исполнения должностных обязанностей на время проведения расследования, особенно если существует опасность того, что в противном случае они могли бы повторить вменяемый им в вину акт или воспрепятствовать расследованию; |
97.11. Review existing provisions with regard to detention without trial and adopt new provisions to inform those detained of their right to counsel and guarantee their access to Counsel immediately upon arrest (Canada); |
97.11 пересмотреть действующие положения в отношении задержания без суда и принять новые положения об информировании задержанных лиц об их праве на адвоката и гарантии их доступа к адвокату незамедлительно после ареста (Канада); |
(a) Review its legislation, with the aim of eliminating the possibility that children can be tried as adults and detained with adults, and immediately remove children from adult prisons; |
а) провести обзор своего законодательства в целях ликвидации возможности судебного преследования детей наравне со взрослыми и их содержания совместно со взрослыми, а также незамедлительно перевести детей из тюрем для взрослых; |
(a) To immediately end the practice of abduction, use and recruitment of children under the age of 18, consistent with the commitment it made to the Special Representative and her Special Adviser; |
а) незамедлительно прекратить практику похищения, вербовки и использования детей в возрасте до 18 лет в соответствии с ее обещаниями Специальному представителю и ее Специальному советнику; |
Member States in accordance with article 8 of the CRPD immediately undertake wide awareness raising campaigns on the CRPD promoting the rights and dignity of persons with disabilities; |
государства-члены в соответствии со статьей 8 Конвенции о правах инвалидов незамедлительно осуществили широкие кампании по повышению осведомленности о Конвенции о правах инвалидов с целью поощрения прав и достоинства инвалидов; |
Requests the Executive Director, through the Executive Secretary and in consultation with the bureaux of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, to proceed immediately with the recruitment of a new Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions; |
просит Директора-исполнителя через Исполнительного секретаря и в консультации с бюро Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций незамедлительно приступить к найму нового Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций; |
Urges the parties to proceed immediately with demining, in order to ensure safe access of United Nations and associated personnel to the areas being monitored, drawing on United Nations technical assistance as needed; |
настоятельно призывает стороны незамедлительно приступить к разминированию в целях обеспечения персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу безопасного доступа в контролируемые районы с привлечением, когда это необходимо, технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций; |
They urged them to fully and immediately implement the 13 practical steps towards nuclear disarmament agreed at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty, as well as the action plan adopted at the 2010 Review Conference. |
Они настоятельно призвали их в полном объеме и незамедлительно осуществить 13 практических шагов к ядерному разоружению, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, а также выполнить план действий, утвержденный на Конференции 2010 года; |
Ditta denied wrongdoing and claimed: "If I was a corrupt lawyer, which I am not, and I wanted to feed information to Mr Scarborough, I would not wait 15 hours, I would do it immediately." |
Дитта не признал вину и заявил: «Если бы я был коррумпированным адвокатом, которым я не являюсь, и хотел бы передать информацию г-ну Скарборо, я бы не ждал 15 часов, я бы сделал это незамедлительно». |
Requests the Secretary-General to transmit immediately certified copies of the Agreement to the States and entities referred to in article 3 thereof, with a view to facilitating universal participation in the Convention and the Agreement, and to draw attention to articles 4 and 5 of the Agreement; |
предлагает Генеральному секретарю незамедлительно направить заверенные копии Соглашения государствам и субъектам права, о которых говорится в статье 3 Соглашения, в интересах содействия всеобщему участию в Конвенции и Соглашении, а также привлечь внимание к статьям 4 и 5 Соглашения; |
Calls upon the parties to honour the commitments already made by them at the talks in Lusaka and urges them to conclude immediately an agreement and thereafter to establish and respect fully an effective and sustainable cease-fire as a matter of urgency; |
З. призывает стороны соблюдать обязательства, уже взятые ими на переговорах в Лусаке, и настоятельно призывает их незамедлительно заключить соглашение, а затем в срочном порядке установить и в полной мере соблюдать эффективное и устойчивое прекращение огня; |
Strongly urges both parties to grant immediately security clearances and guarantees for relief deliveries to all locations and to refrain from any action that could jeopardize the safety of relief personnel or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people; |
решительно призывает обе стороны незамедлительно дать разрешение на доставку чрезвычайной помощи во все населенные пункты и гарантии ее безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать угрозу безопасности лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, или сорвать работу по распределению гуманитарной помощи среди ангольцев; |