My delegation also hereby calls on the United Nations to urge the United States of America to immediately and unconditionally lift its embargo on Cuba, in accordance with the wishes of more than 98 per cent of the membership of this body. |
Моя делегация также просит здесь Организацию Объединенных Наций призвать Соединенные Штаты Америки незамедлительно и безоговорочно отменить свою блокаду в отношении Кубы, согласно воли более 98 процентов членов настоящего органа. |
The Philippines hopes that when the Conference on Disarmament resumes its work in January 2010, it can immediately go into high gear by quickly resolving the issues relating to its programme of work and start the process of negotiating a treaty on fissile materials as soon as possible. |
Филиппины надеются, что, когда в январе 2010 года Конференция по разоружению возобновит свою работу, она сможет незамедлительно приступить к решению вопросов, связанных с ее программой работы, и в кратчайшие сроки начать процесс переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The de facto regime celebrated this change and used these statements for its own ends, immediately violating the Agreement rather than complying with it. |
Режим де-факто с радостью принял это изменение позиции, использовал эти заявления для достижения своих целей и незамедлительно прекратил выполнять соглашение и продолжил его нарушать. |
The State party should immediately eliminate corporal punishment from its law and prohibit its use in places of detention and in schools, as well as in any other institution. |
Государству-участнику следует незамедлительно исключить из своего законодательства положения о применении мер телесного наказания и запретить их применение в местах содержания под стражей и в школах, а также в любых других учреждениях. |
The Embassy immediately handed the author over to United States military officers who took him to a detention facility in Baghdad under accusations of involvement in the kidnapping. |
Посольство незамедлительно передало автора военному командованию Соединенных Штатов, которое поместило его в центр содержания под стражей в Багдаде по обвинениям в причастности к похищению. |
The State party should immediately adopt measures to reduce overcrowding in prisons and to improve infrastructure and hygiene. It should provide the equipment, staff and budgetary resources needed to ensure that detention conditions throughout the country meet minimum international standards. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для уменьшения переполненности тюрем и улучшения инфраструктуры и санитарно-гигиенических условий, а также обеспечить материальные средства, персонал и бюджетные ресурсы, необходимые для того, чтобы условия содержания заключенных на всей территории страны соответствовали минимальным международным нормам. |
The activist had learned of the complainant's questioning from ACAT on 22 July 2004 and had immediately contacted a representative of the French Ministry of Foreign Affairs in North Africa. |
Эта активистка узнала о задержании заявительницы через ДХЛП 22 июля 2004 года и незамедлительно связалась с подразделением министерства иностранных дел Франции в Северной Африке. |
Pending the further decision by the Security Council, resources were needed immediately to support and strengthen AMISOM as well as to provide the necessary planning and technical advice. |
В отсутствие дальнейшего решения Совета Безопасности незамедлительно требовались ресурсы для оказания поддержки и укрепления АМИСОМ, а также для предоставления необходимых консультаций по вопросам планирования и техническим вопросам. |
These vessels were also required to immediately report the encounter to CCAMLR, which would prohibit fishing in the area if the concentration of VMEs was sufficient to warrant it. |
Этим судам предписывается также незамедлительно сообщать об обнаружении в ККАМЛР, которая вводит запрет на промысел в районе, если концентрация УМЭ обосновывает такое решение. |
If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. |
Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
It was their understanding that the implications of adopting the core budget for the 2006-2007 biennium would be felt most immediately in staff cuts to the tune of 14 posts, out of a small secretariat of roughly 60. |
Они считают, что последствия принятия основного бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов в наибольшей степени незамедлительно скажется на персонале, поскольку штатное расписание небольшого секретариата в размере 60 сотрудников будет сокращено на 14 должностей. |
We urge Zimbabwe to fully implement the workplan immediately and in good faith, and call on all Kimberley Process participants to implement monitoring measures to contain the illicit trade in Marange diamonds. |
Мы настоятельно призываем Зимбабве добросовестно и незамедлительно приступить к выполнению в полном объеме плана работы и обращаемся ко всем участникам Кимберлийского процесса с призывом осуществлять меры наблюдения в целях пресечения незаконной торговли алмазами, добываемых на месторождениях Маранге. |
The actions taken against Brazil's embassy in Honduras should be repudiated and should cease immediately, pursuant to Honduras's legal traditions as a country that respects its international obligations, particularly the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Меры, принятые против посольства Бразилии в Гондурасе, должны быть аннулированы и незамедлительно прекращены в соответствии с юридическими традициями Гондураса как страны, уважающей свои международные обязательства, прежде всего Венскую конвенцию о дипломатических сношениях. |
The Permanent Forum urges Governments, the United Nations system, civil society and indigenous peoples' organizations to cooperate in immediately ensuring effective prohibition against outside encroachment, aggression, forcible assimilation, and acts and processes of genocide. |
Постоянный форум настоятельно призывает правительства, систему Организации Объединенных Наций, гражданское общество и организации коренных народов сотрудничать, с тем чтобы незамедлительно обеспечить введение эффективного запрета на посягательство внешних сил, агрессии, насильственной ассимиляции, актов и мер геноцида. |
In emergencies, the MoE and other responsible services inform the public at press conferences, disseminate information through the mass media and place it on the Internet immediately. |
В случае возникновения чрезвычайных ситуаций МОС и другие компетентные службы незамедлительно информируют общественность на пресс-конференциях, распространяют информацию через средства массовой информации и размещают ее в Интернете. |
If facts or data give rise to the suspicion of money laundering, customs will immediately identify the person concerned and inform the police. |
Если какие-либо факты или данные дают основания подозревать, что совершается отмывание денег, таможенники незамедлительно выявляют соответствующее лицо и уведомляют об этом полицию. |
In response to that assessment the Provisional Institutions of Self-Government immediately began to revitalize the standards process by launching workplans in December and February targeted at specific areas identified in the assessment as priorities. |
Отреагировав на эту оценку, Временные институты самоуправления незамедлительно приступили к активизации процесса осуществления стандартов, начав в декабре и феврале претворять в жизнь планы работы, нацеленные на конкретные области, отмеченные в этой оценке как приоритетные. |
This sanction was only enforced when Dr. Murwanashyaka left the region, arrived in Europe, and was arrested by German authorities, who immediately informed the Sanctions Committee of their actions. |
В данном случае выполнение санкций было обеспечено лишь после того, как др Мурванашиака покинул регион, прибыл в Европу и был арестован немецкими властями, которые незамедлительно информировали Комитет по санкциям о принятых ими мерах. |
However, care must be taken to limit such response to areas in which the Office can immediately provide expertise, without disturbing the logic of country engagement strategies and long-term planning. |
Вместе с тем необходимо, чтобы деятельность по удовлетворению таких просьб ограничивалась теми областями, в которых Управление может незамедлительно оказать консультативную помощь без ущерба для стратегии взаимодействия со странами и долгосрочного планирования. |
At the meeting of the Consultative Group for Cambodia in December 2004, the Government agreed to immediately disclose information on all concessions, including mining concessions and military development zones. |
На совещании Консультативной группы по Камбодже в декабре 2004 года правительство согласилось незамедлительно раскрыть информацию о всех концессиях, в том числе о горнорудных концессиях и зонах военных работ. |
That means that a poor country is not expected immediately to ensure the same level of economic, social and cultural benefits that a rich country can afford. |
Это означает, что не ожидается, что какая-либо бедная страна сможет незамедлительно обеспечить такой же уровень экономических, социальных и культурных благ, какой может себе позволить богатая страна. |
Parties may wish to begin this effort immediately, with progress towards that goal possibly starting at the negotiations over the fifth GEF replenishment (anticipated to take place in 2010). |
Стороны, возможно, пожелают незамедлительно приступить к работе в этом направлении; продвижение к этой цели может начаться на переговорах о пятом пополнении средств ФГОС (которое намечено на 2010 год). |
The doctors in primary and secondary health care are obliged to immediately report communicable diseases noted in the List of diseases subject to obligatory reporting, in accordance with the applicable Law. |
В соответствии с применяемым законодательством врачи системы первичной и вторичной медицинской помощи обязаны незамедлительно сообщать о случаях инфекционных болезней, включенных в Перечень болезней, подлежащих обязательной регистрации. |
The proposal to the Security Council contained in paragraphs 40 to 59 of this report to immediately authorize new levels of United Nations support to AMIS should serve to complement, not substitute, what should be done by the wider international community. |
Изложенное в пунктах 40 - 59 настоящего доклада предложение Совету Безопасности незамедлительно санкционировать выделение Организацией Объединенных Наций дополнительных ассигнований на финансирование МАСС призвано дополнить, но не подменить те меры, которые должно принять международное сообщество в целом. |
And, most importantly, as the Secretary-General has repeatedly said, we need a cessation of hostilities immediately. |
и, что самое главное, как неоднократно заявлял Генеральный секретарь, необходимо незамедлительно прекратить военные действия. |