WSF Poker and/or EVERLEAF are entitled to terminate this Agreement immediately on notice (or attempted notice) to the Account Holder at the email address that was provided to the Company. |
WSF Poker и/ или EVERLEAF GAMING имеют право прервать незамедлительно это Соглашение при получении уведомления (или его попытке) с email-адреса, предоставленного Компании. |
The decision is made within 3 months (with a possibility to extend the period for examination up to 12 months for substantiated reasons) and the person is informed about it immediately. |
Решение принимается в трехмесячный срок (по обоснованным причинам срок рассмотрения может быть продлён до 12 месяцев) и незамедлительно доводиться до сведения лица, ищущего убежища. |
Suharto and his associates immediately blamed the PKI as the masterminds of the "September 30 Movement," and spread gruesome stories about the torture and mutilation of the executed officers. |
Сухарто и его сторонники незамедлительно обвинили во всем КПИ как вдохновителя «Движения 30 сентября» и распространили ужасные истории о жестоких пытках и увечьях, нанесенных казненным офицерам. |
The first of Jackson's command to reach the battlefield was the division of Maj. Gen. Richard S. Ewell, who was met by Lee's aide, Walter Taylor, and instructed to move into action immediately. |
Первой из дивизий Джексона на поле боя подошла дивизия Юэлла, которую встретил адъютант генерала Ли, Уолтер Тейлор, и сообщил им, что они должны вступить в бой незамедлительно. |
And Howard immediately went on the road, and he would go to conferences around the country, and he would stand up and he would say, You had been looking for the perfect Pepsi. |
И Говард незамедлительно отправился в дорогу, он участвовал в конференциях по всей стране, выходил и говорил: «Вы искали одну идеальную «Пепси». |
Howard immediately went on the road, and he would go to conferences around the country, and he would stand up and say, "You had been looking for the perfect Pepsi. |
И Говард незамедлительно отправился в дорогу, он участвовал в конференциях по всей стране, выходил и говорил: «Вы искали одну идеальную «Пепси». |
Now we knew when we built this system, the whole point of it, just like with the PalmPilots, was that you'd be able to collect the data and immediately upload the data and get your data set. |
Теперь, когда мы создали такую систему, её основным предназначением, как и у Palm Pilot, была ваша возможность собрать информацию, незамедлительно загрузить её в ПК и упорядочить. |
When the ombudsman receives a complaint of this nature, he immediately contacts the Minister of Justice in the latter's capacity as head of the Government Prosecutor's Office and often gives him a deadline, usually of two weeks, in which to reply. |
Так, например, когда Посредник Республики получает подобную жалобу, он незамедлительно передает ее министру юстиции как лицу, возглавляющему прокуратуру, и предоставляет ему для ответа, как правило, двухнедельный срок. |
To respond immediately to the concerns expressed by the Working Group, a focal point - the Director of Information Technology within the Office of Conference and Support Services of the Secretariat was appointed to address issues related to the provision of information in electronic format to Member States. |
Для того чтобы незамедлительно отреагировать на обеспокоенность, выраженную в Рабочей группе, был назначен координатор-директор по вопросам информационной технологии в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания Секретариата для рассмотрения вопросов, касающихся предоставления государствам-членам электронной информации. |
In the course of their advance, despite the protests of the Congolese Government calling on Uganda to withdraw its troops immediately, on Thursday, 13 August 1998 the latter invested the town of Bunia in Eastern Province. |
Несмотря на протесты конголезского правительства, требовавшего, чтобы Уганда незамедлительно вывела свои войска, в четверг, 13 августа 1998 года, они блокировали город Буниа в Восточной провинции. |
The Principal Deputy High Representative will immediately recommend to the EU Governments and the Steering Board members to bar Mr. Hrkac, Mr. Planinic and Mr. Peric from travelling to Europe and overseas. |
Первый заместитель Высокого представителя незамедлительно рекомендует правительствам стран - членов ЕС и членам Координационного совета запретить г-ну Хркачу, г-ну Планиничу и г-ну Перичу совершать поездки в европейские и другие страны. |
When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. |
Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства. |
5.3 As to the merits, the authors argue, however, that the logging of the Mirhaminmaa area immediately and necessarily affect the authors' article 27 rights. |
5.3 Касаясь существа сообщения, авторы, однако, утверждают, что вырубка леса в районе Мирхаминмаа незамедлительно и неизбежно ущемляет их права, закрепленные в статье 27. |
Every person is required to immediately notify the social services departments, police or some other body providing assistance if the person knows of a child who is in need of protection or assistance (arts. 58 and 59). |
Каждый должен незамедлительно уведомлять органы социального обеспечения, полицию или какие-либо другие вспомоществовательные органы, если ему известно о ребенке, который нуждается в защите или помощи (статьи 58 и 59). |
The Committee takes note that the new Criminal Code provides for the abolition of the death penalty, and recommends that the death sentences of all persons currently on death row be immediately commuted. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что новый Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни и рекомендует незамедлительно заменить смертные приговоры всех приговоренных к этой мере наказания лиц. |
The International Charter on Space and Major Disasters, an initiative of space agencies that followed UNISPACE III, can put satellite images of major disaster areas in the hands of rescue teams almost immediately. |
Спасатели могут практически незамедлительно получать спутниковые изображения районов стихийных или техногенных бедствий благодаря Международной хартии о со-трудничестве в обеспечении скоординированного использования космических объектов в случае сти-хийных или техногенных бедствий. |
In any case of a "detention" undertaken by a police entity of any kind whatsoever, the latter must immediately report the matter to the judge or the Public Prosecutor's Office, according to the case. |
В любом случае "задержания" тем или иным полицейским органом последний должен незамедлительно сообщить об этом судье или государственному прокурору, в зависимости от конкретного дела. |
Article 229. Any person witnessing the commission of a publicly actionable offence is obliged to report it immediately to the Office of the Attorney-General of the Republic, the police or the local justice of the peace. |
Статья 229. - Лицо, которому становится известно о совершении какого-либо уголовного преступления, обязано незамедлительно поставить об этом в известность Генеральную фискалию Республики, органы полиции или компетентного мирового судью. |
Non-regulation behaviour is not prevalent in the Armed Forces in the relations between personnel and, on the isolated occasions when it occurs, appropriate measures in accordance with the Belarusian law in force at the time are taken immediately. |
В вооруженных силах Республики Беларусь проявления неуставных взаимоотношений между военнослужащими в войсках не носят массового характера, а по отдельным случаям их проявлений незамедлительно принимаются соответствующие меры с учетом действующего законодательства Республики Беларусь. |
Under article 89 bis of the 1874 Federal Constitution, generally binding federal decrees whose entry into force ought not to be delayed may be put into effect immediately by a decision taken by the two chambers of the Federal Assembly. |
Согласно статье 89-бис Федеральной конституции 1874 года, федеральные постановления общего значения, вступление которых в силу не терпит отлагательств, могут незамедлительно вступать в силу по решению обеих палат Федерального парламента. |
It is in this context a further proposal can be made: removing the conditions of poverty should be treated as a "core" obligation which should be realized immediately and not subjected to progressive realization. |
Именно в этом контексте напрашивается еще одно предложение: устранение условий нищеты следует рассматривать как "основное" обязательство, реализации которого следует добиваться незамедлительно, а не в ходе определенного периода времени. |
Given the complaints filed by the subjects of the act upon being deceived by Mr. Soleimani, the presentation of evidence and indicia in the prosecutor's office, and the fact that they had no criminal record, they were immediately released on bail. |
На основании поданных участниками жалоб о том, что они были обмануты гном Солеймани, доказательств и показаний, данных в прокуратуре, а также того обстоятельства, что участники ранее к ответственности не привлекались, они были незамедлительно освобождены под залог. |
Since the differences between scientific findings and the classification reflected in the Model Regulations have been known for a long time and the United Nations Sub-Committee of Experts has now corrected the error, the correction should be made immediately to all modal regulations. |
Учитывая то, что различия между научными данными и классификацией, содержащейся в Типовых правилах, были известны уже давно и что Подкомитет экспертов ООН исправил этот недостаток, следовало бы незамедлительно внести это исправление в правила всех видов транспорта. |
While the court held that some of the jurisdictional objections ought to be first addressed by the arbitral tribunal, it found that one particular objection - asserting that one aspect of the declaratory action was not subject to the arbitration agreement - ought to be addressed immediately. |
Суд определил, что некоторые из возражений ответчика относительно юрисдикции третейского суда должны быть сначала рассмотрены самим третейским судом, однако одно возражение - о том, что один из пунктов иска не подпадал под арбитражное соглашение, - следовало рассмотреть незамедлительно. |
While the facilitator of the Kampala talks continued to urge the military and political leadership of the factions of M23 to cease hostilities immediately, the fighting only came to an end on 16 March, with the fall of Kibumba, the headquarters of the pro-Ntaganda faction. |
Хотя посредник на переговорах в Кампале продолжал настоятельно призывать военное и политическое руководство фракций «М23» незамедлительно прекратить военные действия, столкновения между ними завершились лишь 16 марта, когда пала Кибумба, в которой находилась штаб-квартира фракции сторонников Нтаганды. |