The Ministry of Health collects data on the number of victims of violence, and information on each case is communicated immediately to the law enforcement agencies. |
МЗ проводит сбор данных о численности жертв насилия, сведения по каждому случаю насилия незамедлительно подаются в правоохранительные органы. |
The Working Group therefore requests the Government of Morocco to release Mr. Mustapha El Hasnaoui immediately and unconditionally and compensate him appropriately for the harm caused. |
Исходя из этого, Рабочая группа обращается к правительству Марокко с просьбой незамедлительно и без всяких условий освободить г-на Мустафу эль-Хаснауи и выплатить ему соответствующую компенсацию за нанесенный ущерб. |
They also invited the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 to resume dialogue immediately in order to reach a sustainable solution to the crisis. |
Они призвали также правительство Демократической Республики Конго и Движение 23 марта незамедлительно возобновить диалог, чтобы добиться надежного урегулирования кризиса. |
The Council members also condemned the resumption of hostilities between the Congolese army and M23, and called on the Government and the rebels to resume their dialogue immediately. |
Члены Совета осудили также возобновление боевых действий между конголезскими вооруженными силами и Движением 23 марта и призвали правительство и повстанцев незамедлительно возобновить диалог. |
The Security Council calls on Member States, especially in the region, to facilitate immediately the delivery of such assistance, to the most affected countries. |
Совет Безопасности призывает государства-члены, и особенно страны региона, незамедлительно принять меры в целях содействия предоставлению такой помощи наиболее затронутым странам. |
I urge the two Governments to immediately resume meetings of the Abyei Joint Oversight Committee to provide guidance for the management of political and administrative matters. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительства обеих стран незамедлительно возобновить заседания Объединенного контрольного комитета по Абьею в целях руководства решением политических и административных вопросов. |
States should identify and implement early warning indicators to assess the existence of factors potentially leading to violence and to allow authorities to immediately take the appropriate action to prevent violence. |
Государствам следует определить и использовать показатели раннего оповещения для оценки существования факторов, которые могут привести к насилию, и разрешать властям незамедлительно предпринимать надлежащие действия по предупреждению насилия. |
Article 123 of the Institution-Building Package states the secretariat of the Council shall immediately communicate the request for the holding of a special session in a timely and transparent manner. |
В статье 123 Пакета документов, касающихся институционального строительства, указывается, что секретариат Совета незамедлительно препровождает просьбу о проведении специальной сессии на своевременной и транспарентной основе. |
States must respond immediately to reported disappearances, and a disappeared person should always be presumed alive in the absence of sufficient evidence to the contrary. |
Государства должны незамедлительно реагировать на сообщения об исчезновениях, и, если нет достаточных свидетельств обратного, должны всегда исходить из того предположения, что исчезнувшее лицо находится в живых. |
He called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle prison camps immediately, release political prisoners unconditionally and stop arbitrary detention. |
Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно ликвидировать лагеря с тюремным режимом, освободить политических заключенных без выдвижения каких-либо условий и покончить с практикой произвольных задержаний. |
All parties should immediately put an end to all violations and abuses of international law and take all appropriate steps to protect civilians and humanitarian workers. |
Всем сторонам следует незамедлительно прекратить любые нарушения норм международного права и посягательства на них и принять все надлежащие меры для защиты гражданских лиц и работников гуманитарных миссий. |
The appeal shall be immediately delivered to investigating judge who shall decide on it within the period of four hours from receiving the appeal. |
Заявление об обжаловании незамедлительно передается следователю, который выносит по нему решение не позднее чем через четыре часа после его поступления. |
Both Presidents, as reported by the Panel, called on the Abyei Joint Oversight Committee to meet and immediately establish the Abyei Area institutions. |
Оба президента, по сообщению Имплементационной группы, призвали Объединенный контрольный комитет по Абьею провести заседание и незамедлительно сформировать органы управления района Абьей. |
To support this approach, United Nations entities currently engaged in Somalia will immediately establish a joint plan for relocation inside Somalia, transferring Nairobi-based staff on the basis of programme criticality. |
В целях содействия внедрению этого подхода структуры Организации Объединенных Наций, в настоящее время осуществляющие деятельность в Сомали, незамедлительно разработают совместный план по переносу операций на территорию Сомали и переводу персонала из Найроби, руководствуясь критерием важности программ. |
The unit will, on behalf of the Executive Director, immediately inform the Executive Board of the request, with a copy thereof. |
Отдел, выступая от имени Директора-исполнителя, незамедлительно сообщает Исполнительному совету о запросе, прилагая копию запроса. |
If there are grounds to apply such measure, the Police are required to immediately request the public prosecutor to use such measure. |
При наличии оснований для применения этой меры сотрудники полиции обязаны незамедлительно обратиться к прокурору с соответствующей просьбой. |
There are no waiting lists for drug treatment. Medical rehabilitation services are immediately provided to addicts as soon as they request them. |
В Республике Узбекистан не создается очереди для получения наркологической помощи наркозависимыми, лечебно-реабилитационные услуги предоставляются незамедлительно по их первому требованию. |
According to the Supreme Court, judgments of the European Court of Human Rights (hereafter European Court) are immediately applied by the relevant national authorities. |
Согласно заключению Верховного суда, решения Европейского суда по правам человека (далее - Европейский суд) незамедлительно исполняются соответствующими национальными властями. |
Allegations of torture, including torture to extract confessions, should be investigated immediately in an impartial and effective way. |
Необходимо незамедлительно, беспристрастно и эффективно проводить расследования в связи с утверждениями о применении пыток, в том числе пыток с целью получения признательных показаний. |
Screen migrant children immediately and place them in the least restrictive setting possible; |
незамедлительно отфильтровывать детей мигрантов и помещать их по возможности в наименее ограничительную обстановку; |
Following an appeal, the Refugee Board confirmed the decision of the Immigration Service on 19 May 2010 and the complainant was ordered to leave Denmark immediately. |
После подачи апелляции Совет по делам беженцев подтвердил решение Иммиграционной службы 19 мая 2010 года, а заявителю было предписано незамедлительно покинуть Данию. |
If so, had those complaints been investigated immediately? |
Если да, то расследовались ли такие жалобы незамедлительно? |
Upon detecting injuries or in cases where a complaint of ill-treatment has been made, the prison personnel should immediately report this to the appropriate authorities responsible for investigating such allegations. |
В случаях выявления телесных повреждений или подачи жалобы на жестокое обращение тюремному персоналу следует незамедлительно доводить эти факты до сведения компетентных органов, ответственных за расследование таких утверждений. |
Where a case of violence against a woman is confirmed, the initial inquiry file is immediately passed on to the pre-trial investigation units of internal affairs agencies. |
При подтверждении фактов насилия в отношении женщин, материалы доследственной проверки незамедлительно передаются в следственные подразделения органов внутренних дел. |
Deferral of compliance is requested "in the event that a High Contracting Party determines that it cannot immediately comply with [the relevant provisions]". |
Отсрочка соблюдения запрашивается "в том случае, если Высокая Договаривающаяся Сторона определит, что она не может незамедлительно обеспечить соблюдение [соответствующих положений]". |