The release and repatriation of Eritrean POWs, which will be commencing immediately, testifies once again to the commitment of the Government of Ethiopia to the scrupulous and faithful implementation of the Peace Agreement concluded between Ethiopia and Eritrea on 12 December 2000. |
Освобождение и репатриация эритрейских военнопленных, которые начнутся незамедлительно, являются еще одним свидетельством приверженности правительства Эфиопии скрупулезному и добросовестному выполнению Мирного соглашения, заключенного между Эфиопией и Эритреей 12 декабря 2000 года. |
Accordingly, it is the hope of the Ethiopian Government that with the cooperation of ICRC the release and repatriation of Eritrean POWs which will be commencing immediately will soon be completed in conformity with the letter and spirit of the Peace Agreement between the two countries. |
Исходя из этого, правительство Эфиопии выражает надежду на то, что в сотрудничестве с МККК освобождение и репатриация эритрейских военнопленных, которые начнутся незамедлительно, вскоре будут завершены в соответствии с буквой и духом Мирного соглашения, заключенного между обеими странами. |
The Council also urged the Democratic People's Republic of Korea to return immediately and without precondition to the six-party talks, and to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes. |
Совет также настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно и без каких-либо предварительных условий вернуться за стол шестисторонних переговоров и прекратить все программы создания ядерного оружия и существующие ядерные программы. |
On 14 October, the Council unanimously adopted resolution 1718, imposing sanctions on the Democratic People's Republic of Korea for its proclaimed nuclear test on 9 October and calling upon the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the six-party talks without precondition. |
14 октября Совет единогласно принял резолюцию 1718, в которой он ввел санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики в связи с ядерным испытанием, объявленным 9 октября, и призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно вернуться без каких-либо предварительных условий за стол шестисторонних переговоров. |
When they identify a suspected case of infringement they immediately conduct an investigation, regarding it as a human rights infringement case, and examine whether or not the suspected infringement actually took place. |
Если они выявляют предполагаемый случай нарушения, они незамедлительно проводят расследование, рассматривая его в качестве дела о нарушении прав человека, и определяют, действительно ли предполагаемое нарушение имело место. |
The Committee should focus immediately on the three objectives set down in the Principles and Objectives adopted by the 1995 Review and Extension Conference, the full implementation of which was proceeding slowly. |
Комитет должен незамедлительно ориентировать свою работу на достижение трех целей, провозглашенных в рамках принятых на Конференции по рассмотрению и продлению действия 1995 года принципов и целей, полное выполнение которых откладывается. |
While some officials said that a lawyer should be provided immediately to any person under arrest, or at least during the first interrogation, the head of the Law Enforcement Bodies Department affirmed that a lawyer must be provided after the initial 48 hours. |
Хотя некоторые должностные лица говорили о том, что адвокат должен быть незамедлительно предоставлен любому находящемуся под арестом лицу или по крайней мере соответствующему лицу во время первого допроса, начальник Управления правоохранительных органов указал, что адвокат должен предоставляться по истечении первых 48 часов. |
The relevant authorities will inform immediately the consular representation on the latter's request if in the consular area a citizen of that State has been detained or sent to prison or has been detained pending trial or has been taken in custody in any other way. |
Компетентные ведомства по просьбе последних незамедлительно извещают консульское учреждение о том, что в пределах его консульского округа был арестован, помещен в тюрьму или подвергнут досудебному предварительному заключению или же как-либо иначе взят под стражу гражданин такого государства. |
If radioactive material is detected, the competent supervisory authority must be warned immediately, so that other measures can be taken, for example, as regards radiation shielding, the separation of contaminated objects and, if necessary, the elimination of the radioactive material. |
В случае обнаружения радиоактивных материалов должен быть незамедлительно оповещен компетентный надзорный орган, с тем чтобы он мог принять, например, меры по обеспечению защиты от облучения, отделению объектов с радиоактивным загрязнением и, при необходимости, удалению этих материалов. |
The Secretariat should immediately withdraw it, and OIOS should be requested to identify the Secretariat officials who had authorized its issuance, with a view to obtaining compensation for the financial loss caused to the Organization. |
Секретариат должен незамедлительно прекратить ее продажу, а в УСВН необходимо направить запрос относительно выявления должностных лиц Секретариата, которые санкционировали ее издание, с тем чтобы получить компенсацию за финансовые потери, которые понесла Организация. |
At the same time, Armenia, in his words, acted as "guarantor of the security of Nagorny Karabakh", prepared to intervene immediately in the event of the outbreak of a new war. |
При этом, по его словам, Армении отводится роль «гаранта безопасности Нагорного Карабаха», готового незамедлительно вмешаться в случае начала новой войны. |
The State party should immediately repeal this legislation, which is incompatible with articles 3, 7, 23, 26, 2 (3) and 24 of the Covenant, particularly taking into account the early age at which girls can enter into marriage. |
Государству-участнику следует незамедлительно отменить данную правовую норму, поскольку она противоречит статьям З, 7, 23, 26, 2 (3) и 24 Пакта, в частности с учетом раннего возраста, с которого девушки могут вступать в брак. |
Should the Commission endorse the recommendations made by the Working Group, it is expected that the Working Group would be occupied for a number of sessions, with work on the area of electronic contracting being commenced immediately. |
В случае одобрения Комиссией рекомендаций Рабочей группы Рабочей группе для их выполнения потребуется еще провести ряд сессий, при условии, что работа в области электронных договоров начнется незамедлительно. |
During its eighth session (2000), the Commission invited early preparation for the ten-year review at local, national and regional levels, beginning immediately after the conclusion of its eighth session. |
В ходе своей восьмой сессии (2000 год) Комиссия предложила незамедлительно приступить к подготовке десятилетнего обзора прогресса, достигнутого на местном, национальном и региональном уровнях, сразу после завершения ее восьмой сессии. |
The intimidation of members of Parliament, which prevents them from representing their constituents and exercising their functions freely and independently, must cease immediately and acts of intimidation must be investigated and the persons responsible punished. |
Необходимо незамедлительно принять меры по пресечению актов запугивания парламентариев, которые мешают им представлять своих избирателей и свободно и независимо осуществлять свои функции, и, кроме того, необходимо провести расследование по случаям такого запугивания и привлечь виновных к ответственности. |
While Kenya immediately condemned those cowardly and heinous acts and conveyed condolences and sympathy to the victims and their families and to the people and the Government of the United States of America, I wish to reiterate our sentiments once more. |
Несмотря на то, что Кения незамедлительно осудила эти преступные и чудовищные акции и выразила соболезнования и сочувствие пострадавшим и их семьям, а также народу и правительству Соединенных Штатов Америки, я хотел бы еще раз заявить о наших чувствах. |
If this trend is not reversed immediately, the unity and mutual trust between North and South in seeking development through cooperation will be eroded, and the achievement of the MDGs will undoubtedly be delayed. |
Если такая тенденция не будет незамедлительно обращена вспять, единство и взаимное доверие, к которому стремятся Север и Юг в рамках своего сотрудничества в области развития, будут подорваны, и можно не сомневаться в том, что темпы достижения ЦРДТ замедлятся. |
In order to prevent the terrible danger radioactive wastes pose for the health of present and future generations of the peoples of Central Asia, the following steps need to be taken immediately: |
Для того, чтобы исключить страшную опасность радиоактивных отходов для здоровья нынешних и грядущих поколений народов Центральной Азии, необходимо незамедлительно принять следующие меры: |
Where a member of staff receives an unlawful order, he must immediately communicate his intention not to carry it out to the superior who gave the order or to his superior's superior officer. |
Когда сотрудник получает незаконный приказ, он незамедлительно сообщает о своем намерении не выполнять этот приказ начальнику, который отдал его, или его вышестоящему начальнику. |
I therefore call upon you to raise your voice of reason and immediately act within your powers in order to stop the aggression, and particularly the barbaric destruction of the cultural heritage of the Federal Republic of Yugoslavia, Europe and the world. |
В этой связи я призываю Вас поднять голос разума и незамедлительно принять меры в рамках Ваших полномочий для прекращения этой агрессии и в особенности варварского уничтожения культурного наследия Союзной Республики Югославии, Европы и мира. |
In order to ease tensions in Haiti, it is essential that an end be brought immediately to attempts to destabilize the Haitian National Police by attacking its leadership and, in particular, to the campaign to turn the junior ranks against the senior ranks. |
Для ослабления напряженности в Гаити важно незамедлительно положить конец попыткам дестабилизировать гаитянскую национальную полицию путем нападок на ее руководство и, в частности, кампании натравливания сотрудников младшего звена на старших офицеров. |
Now that the negotiations of military experts are being completed and that the withdrawal of the forces of the Federal Republic of Yugoslavia can begin immediately, we are of the view that the conditions have been created for a halt to the bombing. |
Теперь, когда переговоры военных экспертов находятся на стадии завершения и вывод сил Союзной Республики Югославии может начаться незамедлительно, мы считаем, что созданы условия для прекращения бомбардировок. |
We are therefore convinced that we will be able to benefit from the presence of the various United Nations staff members with a view to immediately laying the groundwork for the implementation of the recommendations contained in the Kalomoh report. |
Поэтому мы убеждены в том, что сможем выиграть от присутствия различных сотрудников Организации Объединенных Наций, которые помогли бы незамедлительно заложить основы для осуществления рекомендаций, которые содержатся в докладе Каломоха. |
If that cannot be achieved immediately, at the very beginning, it is clear that the Secretary-General's Special Envoy will have to do his best to make it possible. |
Если этого нельзя добиться незамедлительно, с самого начала, то Специальный посланник должен приложить все усилия к тому, чтобы добиться этого в конечном итоге. |
The Commission strongly recommends that the Security Council immediately refer the situation of Darfur to the International Criminal Court, pursuant to article 13(b) of the Statute of the Court. |
Комиссия настоятельно рекомендует, чтобы Совет Безопасности незамедлительно передал ситуацию в Дарфуре Международному уголовному суду на основании статьи 13(b) Статута Суда. |