A bai essalam contract is, in simple terms, a "sale" transaction, whereby the price is immediately payable and the delivery of the commodity is deferred. |
Договор «бай эс-салам», упрощенно говоря, представляет собой операцию «продажи», когда цена проплачивается незамедлительно, а доставка товара откладывается. |
4.4 The State party also points out that had the incident been reported immediately, the police could have investigated whether the group of persons who were allowed to enter before the petitioner and her companions were indeed regular patrons. |
4.4 Государство-участник также указывает, что, если бы о данном инциденте было сообщено незамедлительно, полиция могла бы проверить, действительно ли группа лиц, которым разрешили войти в ресторан до петиционера и тех, кто был с нею, состояла из постоянных клиентов. |
The full results of this process will, however, be most visible after the transitional process, when the new government will have to function immediately and fully and will have to cope with the many different challenges. |
И главная заслуга в решении этой задачи принадлежит гну Виейре ди Меллу. Однако мы получим полное представление о результатах этого процесса после завершения переходного этапа, когда новое правительство незамедлительно приступит к осуществлению в полном объеме своих функций и будет вынуждено заниматься решением многочисленных и разнообразных сложных задач. |
It claimed that on the Bure front an attack by the Eritrean army, despite the Eritrean President's written promise to withdraw his army from that area immediately, had resulted in a heavy exchange of artillery. |
Она заявила, что наступление, предпринятое эритрейской армией на участке Буре, несмотря на письменное обещание президента Эритреи незамедлительно вывести свои войска из этого района, при массированной огневой поддержке артиллерии, было встречено интенсивным встречным артиллерийским огнем. |
My Government immediately set up a national peacebuilding commission, which has worked day and night, untiringly, in synergy with the United Nations Operation in Burundi, the diplomats on the ground and civil society. |
Мое правительство незамедлительно учредило национальную комиссию по миростроительству, которая неустанно и самоотверженно работала в сотрудничестве с Операцией Организации Объединенных Наций в Бурунди, с дипломатами, аккредитованными в нашей стране, и с гражданским обществом. |
We are grateful to Ambassador Reyes for having succeessfully distilled a non-contentious element from that document and we welcome the appointment of the three special coordinators, who have immediately set to work on the tasks entrusted to them. |
Мы признательны послу Рейесу за то, что он сумел выделить из этого документа неспорный элемент, и мы с удовлетворением воспринимаем назначение трех специальных координаторов, которые незамедлительно приступили к выполнению порученной им задачи. |
A proposed sanctions regime that does not pass the six-prong test should not be imposed, or if imposed should be immediately moderated. |
Предложенный режим санкций, не проходящий проверку по этим шести критериям, не должен применяться, а в случае начала его применения он должен быть незамедлительно смягчен. |
A member of the secretariat also suggested that the time-lag should not apply to Annex 2, Chapter 4 so as to enable the Administrative Committee to discuss immediately questions concerning the recognition of classification societies. |
Сотрудник секретариата также предложил, чтобы период между этими двумя датами не применялся к главе 4 приложения 2, благодаря чему Административный комитет сможет незамедлительно обсудить вопросы, касающиеся признания классификационных обществ. |
1.4.1.2 When there is an immediate risk that public safety may be jeopardized, the participants shall immediately notify the emergency services and shall make available to them the information they require to act. |
1.4.1.2 Если создается прямая угроза для общественной безопасности, участники перевозки должны незамедлительно уведомить об этом аварийно-спасательные службы и предоставить информацию, которая необходима этим службам для принятия соответствующих мер. |
Before Burma's fate is sealed in a new-model dictatorship, the United Nations must immediately and vigorously embark on a fresh process designed to deliver national reconciliation and democracy to that troubled country. |
Прежде чем судьба Бирмы будет запечатана новой моделью диктатуры, Организация Объединенных Наций должна незамедлительно и решительно начать новый процесс, направленный на достижение национального примирения и демократии в этой стране. |
Nor could a country abuse the privilege, lest it be automatically withdrawn, causing the country's cost of borrowing to rise immediately. |
Также ни одна страна не сможет злоупотребить такими льготами, поскольку она будет автоматически их лишена, что незамедлительно увеличит для нее стоимость заимствования. |
But if President Nicolas Sarkozy's team in the Élysée Palace had had its way, Noyer would have immediately informed the government of Société Générale's troubles. |
Однако если бы команда президента Саркози в Елисейском дворце действительно руководила страной, то Нойер незамедлительно бы поставил в известность правительство о проблемах «Societe Generale». |
Nobel laureate economist Douglass North argued early on that human society created institutions to deal with information asymmetry, but that their creations immediately gave rise to the problem of how to constrain such institutions to fulfill their intended objectives. |
Лауреат Нобелевской премии по экономике Дуглас Норт ранее утверждал, что человеческое общество создало институты для управления информационным неравенством, однако их создание незамедлительно привело к возникновению проблемы, каким образом заставить эти учреждения решать задачи, для которых они были созданы. |
Furthermore, she urges all parties to release immediately all girls, women and other civilians who remain held against their will, and to ensure that no further abductions take place. |
Кроме того, она настоятельно призывает все стороны незамедлительно освободить всех девочек, женщин и других гражданских лиц, которые по-прежнему содержатся в неволе, и не допускать совершение похищений в будущем. |
The Bar Association stated that law students who have received their law degrees were immediately able to practise law after joining the Association. |
Представители Коллегии адвокатов заявили, что после получения дипломов студенты-юристы могут незамедлительно приступать к юридической практике, как только они станут членами Коллегии. |
A Government's good intentions as regards human rights will always immediately come up against recurring internal violence and still untamed unruly elements, as in the example constantly presented by the audio-visual media in developed countries. |
Добрые намерения любого правительства в отношении прав человека будут всегда незамедлительно наталкиваться на непрекращающееся внутреннее насилие и пока не поддающиеся контролю элементы, что подтверждается примером, который постоянно демонстрируют аудиовизуальные средства массовой информации в развитых странах. |
Conversely, paragraph 12 quater envisages the possibility of immediately escorting an alien to the border when his permit to stay is refused or revoked and the above-stated serious reasons do not exist. |
С другой стороны, пункт 12-кватер, предписывает иностранцу незамедлительно покинуть пределы страны в случае отказа ему в разрешении на пребывание или аннулирования такого разрешения и отсутствия указанных выше серьезных причин. |
In this respect, I must stress the share of sacrifices that I myself agreed to bear by immediately dismissing the serving Prime Minister and his Government, with whom, it bears repeating, I found no fault. |
В этой связи я должен отметить те уступки, на которые мне пришлось пойти, незамедлительно сместив исполняющего обязанности премьер-министра и все его правительство, которое - я повторяю - мне не в чем было упрекнуть. |
In our previous statement in this Chamber last week, my delegation joined other Members of the United Nations in urging the participants immediately to put an end to the violence and to move promptly to dialogue and negotiations for a peaceful resolution of the crisis. |
В своем предыдущем заявлении, с которым моя делегация выступила на прошлой неделе в Совете, мы присоединились к другим членам Организации Объединенных Наций и настоятельно призвали стороны незамедлительно прекратить насилие и сесть за стол переговоров для проведения диалога в целях изыскания путей мирного урегулирования кризиса. |
After discussion of the proposed addition of a paragraph 1.x..5 for the purpose of immediately informing the competent authority of all incidents liable to affect security, the representative of France withdrew his proposal. |
После рассмотрения предложения о включении нового пункта 1.х..5, в соответствии с которым требуется незамедлительно уведомлять компетентный орган о любом происшествии, которое может неблагоприятно отразиться на безопасности, представитель Франции снял с обсуждения свое предложение. |
It hopes that publishing this information will encourage operators to refrain from chartering sub-standard ships and that the owners and flag States in question will immediately apply more stringent maritime standards. |
Комиссия надеется, что обнародование этой информации подтолкнет операторов к тому, чтобы воздерживаться от фрахтования неполноценных судов, и что владельцы этих судов и соответствующие государства флага незамедлительно примут более строгие морские стандарты51. |
Medical and environmental monitoring had been started immediately and was continuing, although, given the quick loss of cyanide toxicity in the river and lake environment, the danger had long since passed. |
Так, в районе аварии был незамедлительно установлен санитарно-эпидемиологический и экологический контроль, который ведется до сих пор, хотя ввиду резкого снижения токсичности цианидов в реке и озере опасность давно миновала. |
The EU expects the parties to ensure that the process of implementation of the demarcation of the Ethiopian-Eritrean border will commence immediately and proceed expeditiously, in a coordinated manner, while stability is maintained in all areas affected by the decision. |
ЕС ожидает, что стороны сделают так, чтобы процесс осуществления демаркации границы между Эфиопией и Эритреей начался незамедлительно и шел быстрыми темпами и скоординированно при сохранении стабильности во всех районах, затрагиваемых этим решением. |
The elections of 13 May 2001 saw a reversal of the previous balance of power between the centre-left and the centre-right coalition which, having emerged victorious from the ballot, immediately gave rise to the second Berlusconi Government. |
В результате выборов, состоявшихся 13 мая 2001 года, ранее существовавший баланс политической власти сместился от левоцентристского блока в сторону правоцентристской коалиции, которая, одержав верх на выборах, незамедлительно сформировала второе правительство Берлускони. |
The Army immediately suspended the Constitution; dissolved Parliament; did away with all modicums of democratic institutions of governance; and ruled by Decree. |
Военное правительство незамедлительно приостановило действие Конституции, распустило Парламент, уничтожило все зачатки демократических институтов государственного управления и ввело правление на основе издания декретов. |