He urged the delegation to transmit the Committee's views to the Government, at the current session, in the hope that action could be taken immediately to release them. |
Оратор настоятельно призывает делегацию в ходе нынешней сессии довести мнение Комитета до сведения правительства и выражает надежду на то, что будут незамедлительно приняты меры по их освобождению. |
The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. |
В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |
The Public Prosecutor's Department had to be informed immediately and the prisoner allowed to be visited by a doctor of his choice and to communicate with his lawyer at all times. |
О таких случаях незамедлительно должна информироваться прокуратура, при этом предусматривается, что к заключенному может быть допущен врач, которого он выбирает по своему усмотрению, и он может общаться со своим адвокатом в любое время. |
With regard to nuclear disarmament, one group reiterated the importance it attached to this issue and requested that an ad hoc committee on nuclear disarmament be established immediately. |
Что касается ядерного разоружения, то одна группа вновь заявила о важном значении, которое она придает этому вопросу, и просила незамедлительно учредить специальный комитет по ядерному разоружению. |
As a matter of fact, the Chinese delegation has always believed that the Group of 23 countries should immediately participate in the work of the CD without any conditions. |
Следует отметить, что китайская делегация всегда считала, что страны группы 23 должны незамедлительно принять участие в работе КР без каких-либо условий. |
It reported directly to the President on measures taken to address those issues and ordered government agencies to respond immediately to problems brought to their attention and to report back to the committee. |
Комитет непосредственно направляет доклады президенту о мерах, принятых в борьбе с этими явлениями, и требует от государственных органов, чтобы те незамедлительно реагировали на доведенные до их сведения проблемы и отчитывались в своих действиях. |
His delegation therefore urgently appealed to the international community, and particularly to the United Nations, to put pressure on Burundi's neighbours to lift the embargo immediately. |
Поэтому делегация оратора настоятельно призывает международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, оказать давление на соседей Бурунди, с тем чтобы они незамедлительно отменили эмбарго. |
The continuing refusal of SLORC to cooperate with the Special Rapporteur was unacceptable, and both he and the Working Group on Arbitrary Detention of the Commission on Human Rights should be allowed full access to the country immediately. |
Неизменный отказ ГСВПП сотрудничать со Специальным докладчиком является неприемлемым, и Специальному докладчику и Рабочей группе по вопросу о произвольных задержаниях Комиссии по правам человека незамедлительно должен быть предоставлен неограниченный доступ в страну. |
If the Taiwan authorities were sincere, they should take concrete action without delay to renounce their attempt to create two Chinas and immediately stop secessionist activities, so as to create necessary conditions for talks on peaceful reunification. |
Если тайваньские власти искренни, то им следует незамедлительно принять конкретные меры к тому, чтобы отказаться от своих попыток создать два Китая, и немедленно прекратить сепаратистскую деятельность в целях создания необходимых условий для переговоров о мирном воссоединении. |
It would seem to me that, once we have voted on the amendment, we should immediately continue with the vote on the draft resolution as a whole. |
Как мне представляется, после того, как мы проголосовали по поправке, нам следует незамедлительно приступить к голосованию по проекту резолюции в целом. |
It would be necessary to reduce immediately and drastically the current number of Headquarters posts (408 posts) funded from the support account. |
Потребуется незамедлительно и значительно сократить нынешнее число должностей сотрудников в Центральных учреждениях (408 должностей), финансируемых за счет средств вспомогательного счета. |
They offered to immediately put together a mission, composed of representatives of each guarantor country, to cooperate with Ecuador and Peru in giving full effect to their repeated offers to assist in resolving the situation. |
Они выразили готовность для оказания содействия сторонам незамедлительно учредить миссию в составе представителей каждой страны-гаранта для сотрудничества с Эквадором и Перу в деле "полной реализации неоднократно выражавшегося ими стремления к достижению договоренности в целях урегулирования этой ситуации". |
If it has not already been done, a specific security assessment of the future cashier's office quarters should be conducted immediately and any necessary changes made before construction proceeds further. |
Прежде чем продолжать строительные работы, необходимо незамедлительно провести конкретную оценку системы охраны будущего помещения кассы и внести все необходимые изменения, если этого еще не сделано. |
The team recommended, inter alia, that the Force Commander provide clear guidance to all the military observers and that MINURSO immediately explore the possibility of installing electronic trip monitors to record vehicle speeds. |
Группа рекомендовала, в частности, командующему Силами дать четкие указания всем военным наблюдателям, а МООНРЗС - незамедлительно изучить возможность установления электронных счетчиков для контроля за скоростью движения автотранспортных средств. |
One member of the Committee has suggested that those States parties selected for consideration for the seventeenth session should be notified immediately after the sixteenth session. |
Один из членов Комитета предложил, чтобы те государства-члены, чьи доклады отобраны для рассмотрения на семнадцатой сессии, были незамедлительно уведомлены об этом после завершения шестнадцатой сессии Комитета. |
The practical effect of this measure was to confer British citizenship on a very small number of persons - it is estimated that only about 500 persons were immediately affected by it. |
На практике это означало предоставление британского гражданства весьма незначительному числу людей - по приблизительным подсчетам гражданство незамедлительно получили лишь около 500 фолклендцев. |
Under the new text, the provisions regarding fundamental rights and guarantees became binding and immediately applicable to any private or public person and could no longer be the subject of any restrictive amendment. |
На основании новой Конституции положения, относящиеся к основным правам и гарантиям, становятся обязательными и незамедлительно применяемыми в отношении всех частных или юридических лиц, при этом они не могут более являться предметом каких-либо ограничительных поправок. |
It is important that the Government immediately make available to the National Civil Police resources previously assigned to the National Police and other public security bodies. |
Необходимо, чтобы правительство незамедлительно предоставило Национальной гражданской полиции ресурсы, которые ранее выделялись Национальной полиции и другим органам по вопросам общественной безопасности. |
It reaffirmed the Union's determination and commitment to do everything in its power to help and to assist immediately vulnerable people, refugees and displaced persons in eastern Zaire, in averting further human tragedy there and in avoiding a potentially catastrophic humanitarian disaster in the region. |
Они подтвердили решимость и готовность Союза сделать все возможное, чтобы незамедлительно помочь уязвимым группам лиц, беженцам и перемещенным лицам в восточной части Заира в целях предотвращения дальнейшего усугубления человеческой трагедии и недопущения в этом районе потенциально возможной гуманитарной катастрофы. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation also expressed the urgent need for the international community to call upon certain developed countries immediately to eliminate laws and regulations with adverse extra-territorial impacts and other forms of coercive economic measures against developing countries. |
Министры иностранных дел и главы делегаций также заявили о безотлагательной необходимости того, чтобы международное сообщество призвало отдельные развитые страны незамедлительно отменить законы и положения, оказывающие отрицательное экстерриториальное воздействие, и другие формы принудительных экономических мер в отношении развивающихся стран. |
However, the Government was able to convince the soldiers to withdraw 30 August, a group of soldiers arrived at the Finance Ministry and demanded to be paid immediately. |
Однако правительство смогло убедить военнослужащих снять это требование. 30 августа одна группа военнослужащих прибыла в министерство финансов и потребовала незамедлительно произвести соответствующие выплаты. |
I invite all of you, particularly civil society groups, to begin consultations immediately and to try to build a national consensus on how the Government should conduct the peace process on the basis of the Abidjan Peace Accord. |
Я предлагаю всем вам, особенно группам гражданского общества, незамедлительно начать консультации и попытаться достичь национального консенсуса в отношении того, как правительству следует направлять мирный процесс на основе Абиджанского мирного соглашения. |
The State party should immediately release all persons detained because of their activities in the field of human rights and end all harassment and intimidation of human rights defenders. |
Государству-участнику следует незамедлительно освободить всех лиц, задержанных в связи с их правозащитной деятельностью, и положить конец всем преследованиям и запугиваниям правозащитников. |
When the High-level Delegation finally put on the table its peace proposal, Ethiopia, through its Prime Minister, immediately accepted the Framework Agreement ad referendum after the clarifications it requested were given to its satisfaction at the summit in Ouagadougou. |
Когда делегация высокого уровня наконец представила свои мирные предложения, Эфиопия через посредство своего премьер-министра незамедлительно приняла в предварительном порядке это Рамочное соглашение после того, как по ее просьбе на сессии на высшем уровне в Уагадугу ей были представлены удовлетворяющие ее разъяснения. |
The Sub-Commission again condemns these vile and barbaric methods, and urges all organizations that utilize them in order to achieve political advantage immediately to abandon these practices and liberate, without condition, the people they are holding in their power. |
Подкомиссия вновь осуждает эти жестокие и варварские методы и настоятельно призывает все организации, прибегающие к ним для достижения политических преимуществ, незамедлительно отказаться от этой практики и безоговорочно освободить удерживаемых ими лиц. |