Any person deprived of freedom of movement as a result of being held in custody is immediately informed of: |
Любое лицо, лишенное свободы передвижения в рамках применения меры в виде задержания, незамедлительно информируется: |
In cases where social security cash transfers included conditionalities, the consequences of non-compliance must adhere to a human rights-based approach, and beneficiaries should not be excluded immediately; rather, they should be allowed recourse to a review mechanism. |
В тех случаях, когда предоставление денежных перечислений по социальному обеспечению предусматривает выполнение определенных условий, последствия их несоблюдения должны сочетаться с правозащитным подходом, а бенефициары не должны незамедлительно исключаться; скорее им следует предоставить возможность воспользоваться механизмом пересмотра. |
ODI recommended that the DPRK immediately release all prisoners of conscience and dismantle labour camps, review the laws regarding religious groups and organizations, and make sure that they comply with the obligations under the ICCPR. |
ОД рекомендовала КНДР незамедлительно освободить из-под стражи всех узников совести и ликвидировать трудовые лагеря, пересмотреть законы, касающиеся религиозных групп и организаций, и обеспечить, чтобы они соответствовали обязательствам по МПГПП. |
Luxembourg recommended that the Government and the Permanent Commission on Law and Justice of the National Assembly comply with the obligations of United Nations reference texts and immediately work toward finalizing the legislative procedure underway with a view to the abolition in law of the death penalty. |
Люксембург рекомендовал правительству и Постоянной комиссии по вопросам законодательства и отправления правосудия национального собрания выполнить обязательства, закрепленные в нормативных документах Организации Объединенных Наций, и незамедлительно приступить к деятельности по завершению текущей законодательной процедуры с целью отмены смертной казни. |
To the foregoing article 482 adds the following: Every magistrate of the prosecutor's department who receives a complaint of irregular detention of a person in a correctional facility is required to undertake the necessary verifications immediately. |
Кроме того, в статье 482 УПК уточняется, что «любой работник прокуратуры, которому сообщили о нарушении правил содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях, обязан незамедлительно приступить к проверке этого сообщения. |
(a) Governments should abolish immediately all existing laws, policies or practices to forcefully hospitalize or intern leprosy patients and their families. |
а) Правительствам следует незамедлительно отменить все действующие законы, стратегии или практику, предполагающие принудительную госпитализацию и интернирование больных проказой и членов их семей. |
He understood from paragraphs 226 and 227 of the replies to the list of issues that the Bureau for Migration and Asylum could decide to return applicants at border crossing points immediately or within a few days. |
Насколько он понимает из пунктов 226 и 227 ответов на перечень вопросов, Бюро по миграции и беженцам может принять решение о возвращении лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в пунктах пересечения границы незамедлительно или в течение нескольких дней. |
If he finds evidence that the imprisonment has a legal basis, he shall immediately take the person to a penal institution and shall in all circumstances produce a report on the action taken. |
Если он получит свидетельства о его задержании на законном основании, он должен незамедлительно перевести это лицо в пенитенциарное заведение и в любом случае представить доклад о принятых мерах. |
In general, the authorities had always reacted immediately, and several perpetrators had already been identified, although it was true that the cases with the most media coverage had not yet been resolved. |
В целом же власти всегда реагировали незамедлительно, и уже установлены личности нескольких нападавших, хотя верно и то, что те дела о нападениях, которые привлекли наибольшее внимание средств массовой информации, еще не раскрыты. |
Egypt stands ready to fully and immediately support a programme of work that takes such matters effectively into consideration, and calls upon member States to consider the merits of supporting a similar approach. |
Египет готов в полной мере и незамедлительно поддержать программу работы, которая действенно принимала бы во внимание такие вопросы, и призывает государства-члены рассмотреть достоинства поддержки аналогичного подхода. |
Article 124 (1): If a non-absent husband refuses to support his wife and has no assets that can be immediately realized for that purpose, the wife has the right to demand a separation. |
Статья 124(1): Если присутствующий муж отказывается поддерживать свою жену и не располагает активами, которые можно незамедлительно реализовать для этой цели, жена имеет право потребовать раздельного проживания. |
The Government could immediately pledge to set up activities relating to the exercise of certain economic, social and cultural rights that have been denied for so long in areas where circumstances permit. |
Правительство могло бы незамедлительно обязаться начать проводить деятельность, касающуюся обеспечения определенных экономических, социальных и культурных прав, в которых столь долгое время отказывалось, в тех районах, где это позволяют обязательства. |
We reiterate our appeal to those States that have not yet ratified the Pelindaba Treaty, which declared Africa a nuclear-weapon-free zone, to do so immediately in order for the Treaty to enter into force. |
Мы вновь обращаемся к тем государствам, которые еще не ратифицировали Пелиндабский договор, объявляющий Африку зоной, свободной от ядерного оружия, с призывом сделать это незамедлительно, с тем чтобы этот Договор мог вступить в силу. |
He was advised, in future, to flag problems of this nature to the secretariat as soon as they occurred so that they could be remedied immediately. |
Группа попросила его в будущем сообщать секретариату о такого рода проблемах, как только они будут возникать, с тем чтобы секретариат мог незамедлительно исправить ситуацию. |
His delegation had immediately requested that the reference should be deleted from the statement, on the ground that it exceeded the UNODC mandate and pointed to its politicization. |
Делегация оратора незамедлительно обратилась с просьбой убрать эту ссылку из данного заявления исходя из того, что такой шаг выходит за рамки полномочий ЮНОДК и свидетельствует о его политизации. |
In all cases where the death sentence has become final, the records of the case are forwarded immediately by the Supreme Court to the Office of the President for the possible exercise of the pardoning power. |
Во всех случаях, когда смертный приговор становится окончательным, материалы соответствующего дела незамедлительно передаются Верховным судом в администрацию президента с целью возможного осуществления права на помилование. |
In exceptional cases, night work may be ordered in the case of force majeure, when such work lasts for a fixed period and must be carried out immediately, and adult workers are not available in sufficient numbers. |
В исключительных случаях соответствующее лицо можно привлекать к работе в ночную смену при возникновении форс-мажорных обстоятельств, если такая работа ограничена по времени и должна быть выполнена незамедлительно и если количество взрослых работников ограничено. |
The findings and recommendations would be considered at a senior management retreat in mid-October, at which time decisions would be taken on which changes could be implemented immediately. |
Выводы и рекомендации будут рассмотрены на совещании высшего руководства в середине октября, на котором будут приняты решения о том, какие изменения могут быть осуществлены незамедлительно. |
I thought I would come in here and say immediately, "no." |
Я думал, что приду сюда и незамедлительно скажу "нет". |
It should be noted that the very rare journeys in first class are made only on long-haul intercontinental routes, thus allowing a judge to return immediately to effective work on arrival in The Hague. |
Следует отметить, что очень редкие поездки первым классом осуществляются только на дальних межконтинентальных маршрутах, что позволяет судье незамедлительно вернуться к эффективному выполнению своих обязанностей по прибытии в Гаагу. |
The Government of Georgia strongly protests these irresponsible and adventurous steps Russia has taken, and demands that the Government of Russia cease its militarization of the regions of Georgia it is occupying and immediately begin to withdraw its forces. |
Правительство Грузии решительно протестует против этих безответственных и авантюристических мер, предпринимаемых Россией, и требует, чтобы правительство России прекратило осуществляемую ею милитаризацию районов Грузии, которые она оккупирует в настоящее время, и незамедлительно начало вывод своих сил. |
(b) Certify that all such allegations are recorded in writing, that a forensic medical examination is immediately ordered, and that the necessary steps are taken to ensure that the allegations are properly investigated. |
Ь) подтверждать то, что все подобные утверждения фиксируются в письменной форме, что судебно-медицинское освидетельствование проводится незамедлительно и что предпринимаются все необходимые шаги для надлежащего расследования утверждений. |
In the beginning of June 2009, the documents arrived and the complainant immediately handed over copies of them to her legal aid counsel, who, however, did not submit them to the Migration Board or the courts. |
В начале июня 2009 года документы пришли, и она незамедлительно передала их копии своему адвокату, который, однако, не представил их в Миграционный совет или в суды. |
I urge all armed groups in the Democratic Republic of the Congo to lay down their arms immediately, stop the recruitment and use of children and other grave violations of children's rights and to release immediately all children within their ranks. |
Я настоятельно призываю все вооруженные группы в Демократической Республике Конго незамедлительно сложить оружие, прекратить вербовку и использование детей и другие серьезные нарушения прав детей и безотлагательно освободить всех детей, находящихся в их рядах. |
The investigative judge of the competent court must be informed of the custody of a person immediately and may order that the person kept in custody be brought in immediately (art. 229, para. 4). |
Судья компетентного суда, проводящий судебное следствие, должен быть незамедлительно проинформирован о задержании соответствующего лица и может дать распоряжение о том, чтобы содержащее под стражей лицо было незамедлительно к нему доставлено (пункт 4, статья 229). |