However, after the goods arrived at their destinations, the buyer was informed that the weight of the packages was less than the contracted weight, and it immediately informed the seller. |
Однако после того, как товар прибыл в пункт назначения, покупатель получил сообщение о том, что вес упаковок меньше указанного в договоре, о чем покупатель незамедлительно проинформировал продавца. |
It also notes that there have been reports of cases of detention without the necessary court order, as well as cases where the detainee was not informed immediately of the reasons for his or her arrest or detention and right to have a lawyer. |
Он также отметил, что были получены сообщения о случаях задержаний без предписывающего их судебного постановления, а также случаях невыполнения обязанности незамедлительно информировать задержанного о причинах его ареста или задержания и о его праве на помощь адвоката. |
Pending the conclusion of a nuclear-weapons convention, the nuclear-weapon States must honour their obligations under the NPT and immediately cease any kind of development and research on nuclear weapons and any modernization of nuclear weapons and their facilities. |
До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства по ДНЯО и незамедлительно прекратить все разработки ядерного оружия и исследования в этой области, а также отказаться от любой модернизации ядерного оружия и своих объектов. |
All adolescents who are investigated, arrested or questioned are entitled to be informed immediately, personally and in their mother tongue, or by sign language in the event of communication difficulties: |
Любой находящийся под следствием, задержанный или допрашиваемый подросток имеет право незамедлительно, в личном порядке и на родном языке или на языке жестов в случае немоты получить информацию, касающуюся: |
If the existence of the "United Nations Command" was accepted, that would mean that the United Nations would technically be pointing a gun at one of its own Member States, an abnormal situation which should be addressed immediately. |
Если признать существование "Командования Организации Объединенных Наций", это означало бы, с формальной точки зрения, что Организация Объединенных Наций держит под дулом пистолета одно из своих государств-членов, а это ненормальная ситуация, которая должна быть незамедлительно исправлена. |
The Committee recommended that the Government of Uganda abolish the use of ungazetted or unauthorized places of detention or "safe houses", and immediately provide information about all places of detention. |
Комитет рекомендовал правительству Уганды отказаться от использования "неафишируемых" или несанкционированных мест содержания под стражей или "безопасных мест" и незамедлительно предоставить информацию о |
States parties shall immediately undertake to adopt positive measures designed to eliminate all incitement to racial, ethnic or religious hatred or discrimination and, to this end, shall commit themselves, inter alia: |
Государства-участники незамедлительно принимают позитивные меры, направленные на пресечение любого подстрекательства к расовой, этнической или религиозной ненависти или дискриминации, и с этой целью обязуются, среди прочего: |
To immediately lift all Public Emergency Regulations and to abolish any policy or decree that restricts the freedom of the media or the rights of freedom of association and movement (United Kingdom); |
незамедлительно отменить все постановления о чрезвычайном положении и упразднить любую политику или указы, которые ограничивают свободу средств массовой информации или права на свободу ассоциации и передвижения (Соединенное Королевство); |
Intergovernmental negotiations on Security Council reforms acquired a positive momentum in the sixty-fourth session, with a decision by the membership to "immediately continue intergovernmental negotiations on Security Council reform" (decision 64/568, para. (a)) on the basis of the negotiation text. |
Межправительственные переговоры по вопросу реформирования Совета Безопасности приобрели позитивную динамику на шестьдесят четвертой сессии после принятия государствами-членами решения незамедлительно продолжить «межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности» (решение 64/568, пункт (а)) на основе переговорного текста. |
Likewise, when Bank B searches the registry it will immediately know that it will have a subordinate position should Bank A extend credit and it will consequently be able to adjust the terms and conditions of the credit it extends accordingly. |
Аналогичным образом, если банк В проводит поиск в реестре, то он незамедлительно узнает о том, что его позиция будет субординированной, если банк А предоставит кредит, и он будет, следовательно, в состоянии скорректировать положения и условия предоставления кредита соответствующим образом. |
c) Any private citizen who detains a person in the act of committing a felony or misdemeanour shall immediately report the circumstances to a law enforcement officer. |
с) любое частное лицо, задерживающее соответствующее лицо при совершении очевидного преступления или очевидного правонарушения, незамедлительно сообщает все факты сотруднику правоохранительных органов. |
b) Where the person concerned attempts to flee or to escape custody of a law enforcement officer, interim measures may be taken pending a decision by the Public Prosecutor's Office, who shall be immediately informed by the most rapid means of communication; |
Ь) если это лицо пытается скрыться или избавиться от наблюдения со стороны сотрудника правоохранительных органов, то могут быть приняты защитные меры в ожидании решения прокуратуры, которой незамедлительно сообщается об этом с использованием самых быстрых средств связи; |
As part of the National Plan to Reduce Violence against Women and their Children, the Australian Government has agreed to immediately take action on 18 of the 20 priority recommendations from the Time for Action report at an initial investment of $A 42 million, including: |
В порядке реализации Национального плана по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей правительство Австралии согласилось незамедлительно приступить к выполнению 18 из 20 первоочередных рекомендаций из доклада "Время действовать", выделив на эти цели первоначально 42 млн. долл., включая: |
The criminal economic blockade by the Government of the United States of America against the brotherly people and Government of heroic Cuba must stop immediately, and the five Cuban heroes, counter-terrorism combatants imprisoned in United States jails, must be released now. |
Преступная экономическая блокада правительства Соединенных Штатов Америки против братского народа и правительства героической Кубы должна немедленно прекратиться, и пять кубинских героев, борцов с терроризмом, заключенных в тюрьмы Соединенных Штатов, должны быть незамедлительно освобождены. |
Put an immediate end to all forms of pressure on and harassment of civil society organizations, as well as individual human rights defenders; and release immediately and unconditionally Ales Bialatski, and withdraw charges brought against him and other human rights defenders... |
Незамедлительно положить конец всем формам давления на организации гражданского общества и отдельных правозащитников и их притеснения; а также немедленно и без каких-либо условий освободить Алеся Беляцкого и снять с него и с других правозащитников все предъявленные им обвинения. |
Article 72 of the CPC stipulates that upon the arrest a person should be immediately informed of his/her right to remain silent, right not to incriminate his/herself, right to a lawyer, right to contact relatives and other rights ensured by Article 73 of the Procedure Code. |
Статья 72 УПК гласит, что во время ареста какое-либо лицо должно быть незамедлительно проинформировано о его праве хранить молчание, праве не оговаривать самого себя, праве на помощь адвоката, праве на контакты с родственниками и о других правах, содержащихся в статье 73 УПК. |
The Security Council and its subsidiary Committee should consider the following individuals for designation as being subject to the measures outlined in Security Council resolution 1591 (2005), whether immediately or conditionally: |
Совет Безопасности и его вспомогательный комитет должны рассмотреть вопрос о распространении на нижеследующих лиц действия мер, изложенных в резолюции 1591 (2005) Совета Безопасности, незамедлительно или в условном порядке: |
It stated also that various Ministries "must carry out this decision" and that "This decision comes to force immediately." |
В нем также указано, что различные министерства "должны осуществлять это решение" и что "решение вступает в силу незамедлительно". |
Any Administration which has not signed the Arrangement may at any time deposit an instrument of accession and approval to the Administration of Belgium, which shall immediately inform the other Administrations. |
Любая администрация, которая не подписала Соглашение, может в любое время сдать на хранение свой документ о присоединении и одобрении администрации Бельгии, которая незамедлительно информирует об этом все другие администрации. |
My Special Representative made it clear to President Sejdiu that, in the event of his election as party President, he would immediately have to decide either to resign as President of Kosovo or not to assume the office of party President. |
Мой Специальный представитель объяснил президенту Сейдиу, что в случае его избрания на должность председателя партии ему придется незамедлительно принять решение либо покинуть пост президента Косово, либо не вступать в должность председателя партии. |
The Director-General shall immediately ascertain that the inspection request meets the requirements specified in the Verification Annex, and, if necessary, assist the requesting State Party in filing the inspection request accordingly. |
Генеральный директор незамедлительно удостоверяется в том, что запрос на инспекцию соответствует требованиям, указанным в Приложении по контролю, и при необходимости помогает запрашивающему государство-участник в подаче запроса на инспекцию. |
While the Department of Field Support strives to improve the support immediately delivered to some of the most complex and challenging operations in the field, it works to develop a support strategy to improve the efficiency and effectiveness of its service in the longer term. |
Департамент полевой поддержки не только принимает меры к укреплению поддержки, которая незамедлительно оказывается некоторым из наиболее сложных и ответственных операций на местах, но и занимается разработкой стратегии оказания поддержки в целях повышения эффективности и качества своих услуг в более долгосрочной перспективе. |
In this regard, the Terms of Reference of the Ministry of Justice as lead agency needs to be immediately defined and the Ministry's Unit to be created for this purpose promptly resourced; |
В этой связи необходимо незамедлительно определить круг ведения Министерства юстиции как ведущего учреждения и создать в Министерстве для этой цели оперативно обеспеченный ресурсами отдел; |
(c) The High Commissioner calls on members of illegal armed groups to practice full respect for the norms of international humanitarian law and to release, immediately and unconditionally, all those they are holding as hostages; |
с) Верховный комиссар призывает членов незаконных вооруженных групп обеспечивать на практике соблюдение в полном объеме норм международного гуманитарного права, а также незамедлительно и безоговорочно освободить всех лиц, которых они содержат в качестве заложников; |
Detention is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and the detained person must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. |
Взятие под стражу разрешено лишь на основаниях и в порядке, предусмотренных законом, и задержанное лицо должно быть незамедлительно информировано на его родном языке или на одном из понятных ему языков об основаниях для его взятия под стражу. |