The European Union calls on all political players to bring these unacceptable acts to an end immediately and requests that all necessary measures be taken to ensure the safety of the international and diplomatic presence. |
Европейский союз призывает все политические стороны незамедлительно положить конец этим неприемлемым действиям и просит принять все необходимые меры для обеспечения безопасности международных и дипломатических субъектов. |
A State Party which has taken the measures referred to in paragraph 1 shall immediately carry out a preliminary inquiry or investigations to establish the facts. |
Государство-участник, принявшее меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, незамедлительно проводит предварительное следствие или расследования для установления фактов. |
If the shipment is rejected for any reason, the representative of the disposal or recovery facility must immediately contact his or her competent authority. |
Если по какой-либо причине отгруженная партия не принимается, представитель объекта по удалению или рекуперации обязан незамедлительно связаться со своим компетентным органом. |
The first option is presented as a means of exploiting immediately obvious commonalities while permitting a further examination of additional opportunities for increasing net benefits to the Parties. |
Первое предложение излагается в качестве одного из способов незамедлительно использовать очевидные совпадения, что позволяет при этом продолжить изучение дополнительных возможностей для расширения чистых преимуществ для Сторон. |
Once a people's initiative has been received, the person concerned is informed immediately as well as of its subsequent progress through the procedure. |
Если народная инициатива принимается к рассмотрению, об этом незамедлительно информируются заинтересованные лица, как и о ходе ее последующего рассмотрения. |
All country-level partners must immediately align and harmonize their actions within a single national monitoring and evaluation system pursuant to the "three ones" principle. |
Все партнеры на страновом уровне должны незамедлительно согласовать и гармонизировать свои действия в рамках единой национальной системы мониторинга и оценки в соответствии с принципом «триединого» подхода. |
We are instructing our negotiators to start talks immediately on this new treaty and to report on results achieved in working out the new agreement by July. |
Мы поручаем нашим переговорщикам незамедлительно начать переговоры по этому новому договору и доложить о достигнутых результатах в разработке новой договоренности к июлю. |
I urge all parties to recognize the urgent need to end the suffering of innocent civilians and immediately commit themselves to an unconditional ceasefire. |
Я настоятельно призываю все стороны признать необходимость безотлагательного прекращения страданий ни в чем не повинного гражданского населения и незамедлительно взять на себя обязательства в отношении безоговорочного прекращения огня. |
It also condemned attacks against humanitarian workers and called upon all parties to immediately cease hostilities and allow free and unhindered access for humanitarian aid. |
Она также осудила нападения на гуманитарный персонал и призвала все стороны незамедлительно прекратить военные действия и предоставить свободный и беспрепятственный доступ для оказания гуманитарной помощи. |
He called on the Committee to give top priority to the fulfilment of the Chamoru people's right to self-determination, and to immediately initiate the process of decolonization for Guam. |
Оратор призывает Комитет решить в первую очередь вопрос об осуществлении народом чаморро права на самоопределение и незамедлительно начать процесс деколонизации Гуама. |
The Government has called on all groups that have used children in armed conflict to cease the practice immediately and to release all minors in their custody. |
Правительство призвало все группы, использующие детей в вооруженном конфликте, незамедлительно прекратить эту практику и освободить всех удерживаемых ими несовершеннолетних. |
Unaccompanied young foreigners who were obviously under age were immediately transferred to the child protection authority in the autonomous community in which they were found. |
Несопровождаемые молодые иностранцы, которые явно являются несовершеннолетними, незамедлительно направляются в орган по защите детей в автономном сообществе, в котором они были найдены. |
More precise information on what had happened to the Swedish high official who had not immediately informed his superior would also be welcome. |
Также хотелось бы получить дополнительную и более точную информацию о судьбе высокопоставленного шведского чиновника, который не уведомил об этом незамедлительно свое начальство. |
They are required immediately to report any offence coming to their knowledge and falling within the competence of the military courts to the Commander-in-Chief of the Armed Forces. |
Они обязаны незамедлительно информировать командующего вооруженными силами об установленных ими нарушениях, входящих в компетенцию военной юстиции. |
Restrictions should be lifted immediately when the grounds for their imposition no longer exist. |
Меры ограничения следует отменять незамедлительно, когда более нет оснований для их применения; |
Under the new procedure, when a foreigner detained at the border wished to apply for refugee status, all necessary information was immediately forwarded to the competent ministries. |
После введения новой процедуры, как только задержанный на границе иностранец хочет попросить убежище, вся необходимая информация незамедлительно направляется в компетентные министерства. |
The accused person was immediately informed of the charges against him and of the right of access to a doctor, lawyer and family members. |
Задержанному лицу незамедлительно сообщают о предъявляемых ему обвинениях и о его праве встретиться с врачом, юристом и членами семьи. |
Would legal aid be available to those who needed it immediately, or only after the six days? |
Будет ли возможность правовой помощи предоставлена нуждающимся в ней незамедлительно или только спустя шесть суток? |
As soon as the statutory requirements are no longer met, the measure restricting the resident's freedom must be discontinued immediately. |
Как только меры, ограничивающие свободу передвижения таких лиц, перестают отвечать установленным в законодательном порядке требованиям, они должны незамедлительно отменяться. |
The list of 871 names provided by Ms. Gaer had been promptly transmitted to the competent authorities, which had immediately undertaken investigations. |
Список 871 одной фамилии, переданный г-жой Гаер, был незамедлительно препровожден компетентным властям, которые сразу же приступили к расследованию. |
If a defendant complains of torture or ill-treatment, the courts immediately order a forensic examination and ensure that it is conducted in a thorough, objective and independent manner. |
В случае жалобы подследственного о пытках и плохом обращении судами незамедлительно назначается судебно-медицинская экспертиза и обеспечивается всестороннее, объективное и независимое проведение данной экспертизы. |
The competent agencies of the Ministry of the Interior immediately act upon and carry out operative checks with the goal of suppressing all forms of human trafficking, in cooperation with other relevant actors. |
Компетентные органы Министерства внутренних дел незамедлительно реагируют и осуществляют оперативные проверки с целью ликвидации всех форм торговли людьми в сотрудничестве с другими соответствующими субъектами. |
It also recommended the abolition of the death penalty and that a moratorium be immediately decreed with respect to all executions. |
Гаити рекомендует также отменить смертную казнь и незамедлительно объявить мораторий на приведение в исполнение всех смертных приговоров. |
We hope that the draft declaration which we shall adopt today will allow us to begin to work immediately towards achieving the goals for 2010. |
Мы надеемся, что декларация, которая будет приниматься сегодня, позволит нам приступить к работе незамедлительно, с тем чтобы достичь поставленных целей к 2010 году. |
Should the General Assembly approve both proposals contained herein, the change, including the modification of the Financial Regulations and Rules, would take effect immediately. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит оба предложения, содержащиеся в настоящем документе, то изменения, включая измененные Финансовые положения и правила, могли бы вступить в силу незамедлительно. |