A decision was made to prepare two sets of proposals; one setting forth measures that could be implemented immediately and the other describing options for more fundamental reforms. |
Было принято решение подготовить два набора предложений, изложив в первом из них меры, которые могут быть осуществлены незамедлительно, а во втором - варианты осуществления более существенных реформ. |
The clause states, among other things, that work on "developing procedures for certifying the implementation of the gender equality policies of companies shall begin immediately with the objective of completing such work by the end of 2009". |
Положение гласит, в частности, что работа по "разработке процедур для сертификации осуществления политики компаний в области гендерного равенства начинается незамедлительно с целью ее завершения к концу 2009 года". |
What percentage of inspections of the title registers and map/cadastre are available immediately on-line? |
Какой процент результатов сверок содержания реестров титулов и карт/кадастра имеется незамедлительно в режиме онлайн? |
The final opinion of an inquiry commission is a matter of fact and takes effect immediately; in particular the Convention does not provide for the Parties to 'study' such an opinion... |
Окончательное заключение комиссии по расследованию является фактическим обстоятельством и вступает в силу незамедлительно; в частности, в Конвенции не предусмотрена возможность для Сторон изучить такое решение... |
The Security Council calls upon the government of Guinea-Bissau to release immediately all those detained in the events of 1 April 2010 or prosecute them with full respect for due process. |
Совет Безопасности призывает правительство Гвинеи-Бисау незамедлительно освободить всех тех, кто был задержан в ходе событий 1 апреля 2010 года, или преследовать их в судебном порядке при полном соблюдении процессуальных норм. |
The Council strongly urges all rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions, and all parties immediately to cease hostilities and engage constructively in negotiations with a view to finding a lasting peace in Darfur. |
Совет настоятельно призывает все повстанческие движения присоединиться к мирному процессу без каких-либо дальнейших задержек и предварительных условий, а также все стороны незамедлительно прекратить военные действия и приступить к конструктивным переговорам в целях обеспечения прочного мира в Дарфуре. |
If, owing to accident, distress, emergency or unintended landing, the personnel of a spacecraft land in territory under the jurisdiction of a Contracting Party, it shall immediately take all possible steps to rescue them and render them all necessary assistance. |
Если в результате аварии, бедствия, вынужденной или непреднамеренной посадки экипаж космического корабля приземлится на территории, находящейся под юрисдикцией Договаривающейся Стороны, она незамедлительно примет все возможные меры для его спасания и оказания ему всей необходимой помощи. |
Mr. Sobczak (Poland) said that the competent authorities had reacted immediately to the numerous allegations of secret detention that the media had begun circulating in 2005. |
Г-н Собчак (Польша) говорит, что компетентные органы незамедлительно прореагировали на многочисленные утверждения о тайном содержании под стражей, которые начали циркулировать в 2005 году в средствах массовой информации. |
It urged the Lao authorities to release, immediately and unconditionally, the three men arrested on 26 October 1999 for attempting to hold a peaceful demonstration in Vientiane, and thus to demonstrate its commitment to protect human rights in practice. |
Она настоятельно призвала лаосские власти незамедлительно и безоговорочно освободить трех человек, арестованных 26 октября 1999 года за попытку проведения мирной демонстрации во Вьентьяне, и таким образом продемонстрировать свою приверженность делу защиты прав человека на практике. |
When at least 10 journalists were murdered in 2010, Amnesty International urged Honduras to immediately implement the recommendations on the protection of journalists and human rights defenders. |
Когда по меньшей мере 10 журналистов были убиты в 2010 году, "Международная амнистия" настоятельно призвала Гондурас незамедлительно осуществить рекомендации о защите журналистов и правозащитников. |
OHCHR immediately reported these events to the Chief of Staff of the National Gendarmerie, which, however, had not opened investigations into these allegations at the time this report was finalized. |
УВКПЧ незамедлительно информировало об этих инцидентах начальника национальной жандармерии, однако на момент завершения работы над этим докладом расследование этих утверждений начато не было. |
States parties must therefore immediately take the measures necessary to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate substantive or de facto discrimination. |
Поэтому государства-участники должны незамедлительно принять необходимые меры по недопущению формирования, ограничению и ликвидации условий и воззрений, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации по существу или дискриминации де-факто. |
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. |
ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище. |
AI recommended that Greece halt the administrative detention of asylum-seekers and irregular migrants for immigration purposes other than in the most exceptional circumstances, and that it immediately end the practice of detaining unaccompanied children. |
МА рекомендовала Греции прекратить административные задержания просителей убежища и мигрантов с неурегулированным статусом в иммиграционных целях, кроме как в самых исключительных обстоятельствах, и незамедлительно положить конец практике задержания несопровождаемых детей. |
His delegation appealed to the Government to address the issue of the abducted foreign nationals immediately and to end the punishment of forcibly returned asylum-seekers and their families. |
Делегация Соединенных Штатов призывает правительство незамедлительно решить вопрос, связанный с похищением иностранных граждан, и прекратить подвергать наказанию принудительно возвращенных лиц, искавших убежище, и их семей. |
107.51. Release immediately all persons who are detained solely on the basis of their peaceful political activity, ethnicity or religion (Canada); |
107.51 незамедлительно освободить всех лиц, которые были задержаны исключительно на основании их мирной политической деятельности, этнической принадлежности или религии (Канада); |
She noted that States must be vigilant and respond immediately and appropriately as it was ultimately the State which bore the primary obligation to protect victims of human rights violations and prevent occurrences of intolerance, discrimination and violence against persons based on their religion or belief. |
Она отмечает, что государства должны проявлять бдительность и реагировать незамедлительно и надлежащим образом, поскольку в конечном счете именно государство несет главную ответственность за защиту жертв нарушения прав человека и предотвращение случаев проявления нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении лиц на основе их религии или убеждений. |
Mr. Ko. maintained that he immediately informed the police officers in writing about the details of the crimes as told by her son. |
Г-н Ко. сообщил, что он незамедлительно проинформировал в письменной форме сотрудников милиции о тех подробностях совершения преступлений, которые были ему рассказаны сыном автора. |
My Chef de Cabinet and the Under-Secretary-General for Safety and Security immediately travelled to Afghanistan to meet with staff members and to discuss the incident with Afghan authorities. |
Мой руководитель аппарата и заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности незамедлительно выехали в Афганистан для того, чтобы встретиться с сотрудниками и обсудить этот инцидент с афганскими властями. |
For the four main categories of use, the Panel in its 2010 progress report had stated that 31 - 47 per cent of global consumption of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses could be immediately replaced with alternatives. |
В отношении четырех главных категорий применения в докладе о ходе работы Группы за 2010 год указано, что от 31 до 47 процентов общемирового объема потребления бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой может быть незамедлительно заменено альтернативами. |
The United States pledged immediately to make public the number of nuclear weapons in its stockpile and the number of weapons it had dismantled since 1991. |
Соединенные Штаты обязуются незамедлительно предать огласке количество имеющихся у них единиц ядерного оружия и количество единиц оружия, ликвидированного начиная с 1991 года. |
Should any of these undertakings be breached, the State has the right to immediately impose stringent enforcement measures (including ordering the suspension or termination of the activities, depending upon the nature of the breach and any remedial action taken by the Contractor). |
Если какие-либо из этих обязательств нарушаются, то государство имеет право незамедлительно вводить строгие правоприменительные меры (включая предписание о приостановлении или прекращении деятельности, в зависимости от характера нарушения и каких-либо исправительных мер, принятых контрактором). |
The Republic of Korea believes that the Conference on Disarmament should embark on negotiations on a fissile material cut-off treaty immediately and without preconditions, bearing in mind the 1995 Shannon mandate without prejudice to the outcome on verification. |
По мнению Республики Корея, Конференции по разоружению следует приступить к переговорам о Договоре о запрещении производства расщепляющегося материала незамедлительно и без предварительных условий, учитывая мандат, изложенный в докладе Шэннона от 1995 года, без ущерба для итогов рассмотрения вопроса о контроле. |
I therefore once again strongly urge the Government of the Sudan and the Justice and Equality Movement to immediately cease their ongoing military confrontation and commit to the peace process under the Joint Chief Mediator. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю правительство Судана и ДСР незамедлительно прекратить свою продолжающуюся военную конфронтацию и продемонстрировать приверженность мирному процессу под эгидой главного совместного посредника. |
The President also noted that the released prisoners would be on parole and would be immediately returned to prison in case of parole violations. |
Президент также отметил, что освобожденные заключенные будут находиться на режиме условно-досрочного освобождения и будут незамедлительно подвергнуты тюремному заключению в случае нарушения режима условно-досрочного освобождения. |