Upon the issuance of the Presidential Decree, the Commission began work immediately, making the administrative and logistical preparations required for the conduct of the investigation. |
После издания указа президента Комиссия незамедлительно приступила к работе, начав административную и техническую подготовку, необходимую для проведения расследований. |
On other occasions the person was summoned by telephone to a meeting with the security body, whereupon he was immediately apprehended and arrested. |
В других случаях лиц вызывали по телефону в службы безопасности, после чего их незамедлительно задерживали и арестовывали. |
Tunisia reacted immediately, at the very beginning of this disaster, and has dispatched a planeload of hundreds of tons of relief aid to the victims. |
Тунис незамедлительно, с самого начала, откликнулся на это бедствие и направил для удовлетворения нужд пострадавших самолет с сотнями тонн чрезвычайной помощи. |
(a) The meaningful participation of women in decision-making should be scaled up immediately, at all levels. |
а) Необходимо незамедлительно расширить полноценное участие женщин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
The young professionals programme incorporates many elements, some that could be implemented immediately and others that would take some time to more fully develop. |
Программа для молодых сотрудников категории специалистов включает множество элементов: одни из них могли бы быть введены в действие незамедлительно, а для более всесторонней проработки других потребовалось бы некоторое время. |
UNRWA needs to build 100 new schools, including 15 immediately to address problems of overcrowding and for thousands of new pupils. |
Чтобы разрешить проблему переполненности школ и обеспечить школьными помещениями тысячи новых учеников, БАПОР требуется построить 100 новых школ, 15 из которых - незамедлительно. |
In response to the disaster, the United Nations immediately activated its contingency plan and provided support to the Government by assessing the damage. |
В ответ на это стихийное бедствие Организация Объединенных Наций незамедлительно приступила к осуществлению своего плана на случай чрезвычайных обстоятельств и оказала поддержку правительству, обеспечив оценку причиненного ущерба. |
General agreement was voiced that incremental reforms falling within the existing mandate of UNEP should be embarked upon immediately while options for broader reforms were considered. |
Было высказано общее мнение о том, что следует незамедлительно приступить к проведению последовательных реформ в рамках существующего мандата ЮНЕП, пока идет рассмотрение вариантов более масштабного реформирования. |
Once the authorities have discovered a product that poses a serious risk, they should immediately inform partner institutions in their own country and region. |
После того как органы выявили продукт, представляющий серьезную опасность, они должны незамедлительно проинформировать партнерские учреждения в своей стране и регионе. |
UNMIL updates staffing data immediately on change of post status |
При изменении статуса должности МООНЛ незамедлительно обновляет кадровые данные |
The warning information was immediately disseminated to the public through various means, including sirens, community broadcasting, television, radio, the Internet and text messages. |
Информация с предупреждением стала незамедлительно распространяться среди населения с использованием различных средств, включая сирены, общинного вещания, телевидение, радио, Интернет и текстовые сообщения. |
Being a mixed and diverse society, any incident or act of such nature will face negative reaction from the Thai society immediately. |
Поскольку таиландское общество является пестрым и разнообразным по своему составу, любой инцидент или акт такого характера незамедлительно вызовет негативную реакцию с его стороны. |
People who wish to apply can submit their requests to the District Registrar or the local Registrar immediately. |
Лица, желающие подать такое заявление, могут незамедлительно обратиться в окружное или местное регистрационное бюро. |
Japan requests all Conference on Disarmament members to show a spirit of flexibility and cooperation, and to commence immediately substantive work in this Conference. |
Япония предлагает всем членам Конференции по разоружению продемонстрировать дух гибкости и сотрудничества и незамедлительно начать предметную работу на этой Конференции. |
It is important for the other rebel leaders to follow Mr. Sabone's example and cease violence immediately, as called for by the Security Council. |
Важно, чтобы и другие лидеры мятежников последовали примеру г-на Сабоне и незамедлительно прекратили акты насилия, как к этому призвал Совет Безопасности. |
I call upon those responsible for these recruitments to discontinue this practice and allow any such children to return to their families immediately. |
Я призываю ответственных лиц, осуществляющих такую вербовку, прекратить эту практику и разрешить любым таким детям незамедлительно вернуться в свои семьи. |
Please indicate if the State party foresees to adoption of this law or intends to immediately incorporate the definition of discrimination in Constitution or other legislation. |
Просьба сообщить, намерено ли государство-участник принять данный закон или незамедлительно включить определение дискриминации в Конституцию или в другие законодательные акты. |
The Chancellor requested that the camps immediately stop discriminating against children from children's homes in their admission procedures and start applying equal conditions for all. |
Канцлер просил руководителей лагерей незамедлительно прекратить дискриминацию в отношении воспитанников детских домов в рамках используемых ими процедур приема и начать применять равные условия ко всем детям. |
OAI, through the Board secretariat, informed the Board of all these requests immediately after receipt, and prior to any disclosure. |
Прежде чем предоставлять доступ к докладам, УРР через секретариат Совета незамедлительно информировало Совет о всех просьбах сразу после их получения. |
In developing countries, women and children are among the most vulnerable, and must be immediately targeted and protected from the worst of the economic crisis. |
В развивающихся странах женщины и дети входят в число наиболее уязвимых групп, поэтому необходимо незамедлительно принять целенаправленные меры и защитить их от губительного воздействия экономического кризиса. |
I reiterate my call to the Government and armed movements to cease hostilities immediately and to allow unrestricted access to UNAMID and humanitarian actors. |
Я вновь обращаюсь с призывом к правительству и вооруженным движениям незамедлительно прекратить боевые действия и предоставить неограниченный доступ ЮНАМИД и гуманитарным организациям. |
In cooperation with the Lebanese Armed Forces, UNIFIL immediately investigates any claim regarding the illegal presence of armed personnel or weapons in its area of operations if specific information is received. |
При поступлении конкретной информации ВСООНЛ совместно с Ливанскими вооруженными силами незамедлительно проводят расследования по любым сообщениям о незаконном присутствии вооруженного персонала или оружия в зоне их деятельности. |
The Group concludes that the Government of Morocco knowingly violates the arms embargo and calls on it to discontinue, immediately, all military training of Ivorian personnel. |
Группа приходит к выводу, что правительство Марокко сознательно нарушает эмбарго на поставки оружия, и призывает его незамедлительно прекратить все военное обучение ивуарийского персонала. |
UNIFIL is in the process of reviewing these lists and, once common points have been identified, will propose to the parties to commence marking those coordinates immediately. |
ВСООНЛ занимаются изучением этих списков и, как только будут выявлены общие точки, предложат сторонам незамедлительно приступить к маркировке этих координат. |
The Ombudsman investigates claims of human rights violations, immediately issues findings and conclusions and informs the competent official or institution of its reports or requests. |
Уполномоченный по правам человека расследует заявления о нарушении прав человека, незамедлительно готовит выводы и заключения и информирует компетентное должностное лицо или учреждение о его отчетах или запросах. |