Article 17 of the Constitution prescribes a rule already embodied in the Code of Criminal Procedure whereby "all individuals arrested or detained have the right to be informed immediately of the charges against them". |
Статья 17 Конституции закрепляет норму, уже провозглашенную в Уголовно-процессуальном кодексе, в соответствии с которой "любой арестованный или задержанный имеет право быть незамедлительно информированным о выдвинутых против него обвинениях". |
For example, the operational date for Kalemie was shown as 22 March 2001; likewise, operations at Goma, Bangui and Kinshasa were required to commence "immediately". |
Например, датой начала операций в Калемие было 22 марта 2001 года; аналогичным образом, операции в Гома, Банги и Киншасе должны были начаться «незамедлительно». |
Efforts need to be taken immediately to ensure that juveniles are treated in accordance with the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia is a party, and other international instruments affecting the rights of children within the justice system. |
Необходимо незамедлительно принять меры к тому, чтобы обеспечить обращение с несовершеннолетними, соответствующее требованиям Конвенции о правах ребенка, участником которой Камбоджа является, а также положениям других международных договоров, касающихся прав детей в системе правосудия. |
From the travaux préparatoires and the intention of the authors, it is important to note that this convention is promotional and programmatic and does not impose immediately binding legal obligations. |
Важно отметить, что судя по подготовительной работе и замыслу авторов, эта Конвенция носит стимулирующий и программный характер и не устанавливает незамедлительно каких-либо юридических обязательств. |
(e) Those whose next of kin have not been immediately informed of their arrest or detention; |
ё) лицам, ближайшие родственники которых не были незамедлительно уведомлены об их аресте или задержании; |
If the time limit for police custody was not respected, the suspect must be immediately released and brought before a judge, who checked whether the suspect had been subjected to illegal interrogation methods. |
В том случае, когда срок задержания не соблюдается, подозреваемое лицо должно быть незамедлительно освобождено и доставлено к судье, который проверяет, подвергалось ли оно незаконным методам допроса. |
Perhaps the most important issue on which action by the membership can be taken immediately is to revive the role of the General Assembly as the political body in which major issues of the day are discussed. |
Очевидно, наиболее важным вопросом, по которому государства-члены могли бы незамедлительно принять меры, является активизация роли Генеральной Ассамблеи в качестве политического органа, в рамках которого обсуждаются основные проблемы современности. |
The imposition of such punishment should cease immediately and all laws and regulations providing for its imposition should be repealed without delay. |
Следует незамедлительно прекратить применение такой меры наказания и срочно отменить все законы и положения, предусматривающие ее применение. |
Recognizing that the Interim Administration would need immediate cash in hand upon its establishment, the United Nations Development Programme (UNDP) established, at the request of my Special Representative, the Afghanistan Interim Authority Fund immediately after the conclusion of the Bonn Agreement. |
Сознавая, что Временной администрации после ее создания незамедлительно потребуется денежная наличность, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сразу же после заключения Боннского соглашения учредила, по просьбе моего Специального представителя, Фонд Временного органа Афганистана. |
Cuba is prepared to begin multilateral negotiations based on such an approach immediately, with a view to agreeing on a non-discriminatory and legally binding international instrument which prohibits the use of missiles for military purposes. |
Куба готова незамедлительно начать многосторонние переговоры, основывающиеся на этой концепции и позволяющие заключить международный договор недискриминационного и юридически обязательного характера, который запретил бы использование ракет в военных целях. |
In that context, my delegation reaffirms its call on the regime of Myanmar to immediately stop the human rights violations and address the concerns of the international community, including through the immediate release of political prisoners. |
В этом контексте моя делегация вновь обращается с призывом к режиму Мьянмы незамедлительно положить конец нарушениям прав человека в стране и учесть озабоченность международного сообщества, в том числе посредством незамедлительного освобождения политических заключенных. |
In addition, all countries should be requested to end immediately the sale of arms and weapons into the region, in order not to destabilize the region further. |
Кроме того, следует предложить всем странам незамедлительно прекратить продажу оружия и вооружений для этого региона, с тем чтобы избежать дальнейшей дестабилизации обстановки в регионе. |
The European Union expressed its deep concern at the continuing tension in the Democratic Republic of the Congo and once again urges all parties to the conflict to halt immediately all military activities and respect in full their commitments under the Lusaka Agreement. |
Европейский союз выражает глубокое беспокойство по поводу сохранения напряженности в Демократической Республике Конго и вновь обращается ко всем сторонам в конфликте с настоятельным призывом незамедлительно прекратить все военные действия и полностью выполнять свои обязательства по Лусакскому соглашению. |
One year ago, I urged the Security Council to take action to arrest immediately the remaining fugitives and warned that any delays in that regard would seriously undermine the Tribunal's ability to meet projected completion strategy dates. |
Год назад я призывал Совет Безопасности принять меры для того, чтобы незамедлительно арестовать остальных скрывающихся от правосудия обвиняемых, и предупреждал, что любые задержки в этом деле серьезно подорвут способность Трибунала соблюсти установленные стратегией завершения работы сроки. |
It therefore appealed once again to present and former Member States to pay their mandatory contributions immediately and in full, so as to enable UNIDO to discharge its mandate in the interest of developing countries. |
Поэтому Европейский союз вновь обращается к нынешним и бывшим государствам - членам с при-зывом незамедлительно и в полном объеме выплатить причитающиеся с них взносы, с тем чтобы ЮНИДО могла осуществлять свой мандат в интересах раз-вивающихся стран. |
I also repeat my urgent call on all Lebanese parties to immediately halt all efforts to re-arm and engage in weapons training, and to return instead to dialogue and conciliation as the only viable method of settling issues and resolving the ongoing political crisis. |
Я также обращаюсь с моим настоятельным призывом ко всем ливанским сторонам незамедлительно положить конец всем усилиям по перевооружению и осуществлению боевой подготовки и вместо этого возобновить диалог и примирение, ибо это является единственным реальным способом для разрешения проблем и урегулирования нынешнего политического кризиса. |
The Security Council requested the Secretary-General to report to it regularly on the operations of the unit and to do so immediately if there are serious violations of the zone or potential threats to peace. |
Совет Безопасности обратился к Генеральному секретарю с просьбой регулярно сообщать ему об операциях этого подразделения и делать это незамедлительно в случае серьезных нарушений зоны или потенциальных угроз миру. |
Demand that Ethiopia immediately and unconditionally withdraw its forces of occupation from Eritrean territory back to 6 May 1998 positions; |
потребовать, чтобы Эфиопия незамедлительно и безоговорочно вывела свои оккупационные войска с территории Эритреи на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года; |
She suggested that the delegation hold a press conference on their return home to explain the policy of equality in work that should be applied immediately in all sectors of employment. |
Оратор предлагает делегации по возвращении к себе в страну провести пресс-конференцию в целях разъяснения политики равноправия в труде, которая должна быть незамедлительно применена во всех секторах занятости. |
In addition, the Prosecutor General has recommended for prosecutors to use more actively the right provided to them in article 166 of the Code of Criminal Procedure to immediately determine the features of criminal act and to initiate a pre-trial investigation in cases related to racial discrimination. |
Кроме того, Генеральный прокурор рекомендовал прокурорам более активно использовать предоставленное им статьей 166 Уголовно-процессуального кодекса право незамедлительно определять обстоятельства уголовно-наказуемого деяния и возбуждать расследование в случаях, связанных с расовой дискриминацией. |
The State party should immediately stop any further action to expel people from their homes in violation of articles 12 and 17 and possibly, in certain situations, article 27 of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно прекратить осуществление дальнейших мер по выселению людей из их домов в нарушение статей 12 и 17, а также, возможно, в некоторых случаях статьи 27 Пакта. |
According to paragraph 77 of the report, if an Estonian national was detained abroad the Estonian consular authorities must be immediately informed. |
Согласно пункту 77 доклада, если какой-либо гражданин Эстонии помещается под стражу за рубежом, об этом должно незамедлительно уведомляться консульское представительство Эстонии. |
The State party should reform the law immediately to make pre-trial detention the exception rather than the rule, used only when strictly necessary. |
Государству-участнику следует незамедлительно внести изменения в законодательство, обеспечивающие, чтобы режим предварительного заключения применялся не в качестве общего правила, а в качестве исключения, и чтобы его использование диктовалось исключительно крайней необходимостью. |
We call once again on the country concerned to immediately rectify its mistakes and to create the necessary conditions for the Chinese side to be able to resume its participation in the Register. |
Мы вновь обращаемся к соответствующей стране с призывом незамедлительно исправить допущенные ошибки и создать для китайской стороны необходимые условия для возобновления ее участия в работе Регистра. |
In this context, the Rio Group urgently appeals to the parties to immediately cease all acts of terror and violence and to return as soon as possible to negotiations under the peace process, especially through the immediate implementation of the Mitchell plan. |
В этом контексте Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно прекратить все акты террора и насилия и как можно скорее вернуться к переговорам в рамках мирного процесса, в частности путем скорейшего осуществления плана Митчелла. |