Secondly, with regard to the Economic and Social Council, we should review immediately the reforms we have instituted, with a view to making it the effective and efficient intergovernmental apex of both economic and social issues. |
Во-вторых, в рамках Экономического и Социального Совета мы должны незамедлительно рассмотреть вопрос о разработанных нами реформах в целях обеспечения эффективного и конструктивного межправительственного сотрудничества как в экономических, так и в социальных вопросах. |
(o) The principle that every person must be informed, immediately and in writing, of the causes of or reasons for his arrest; |
о) принцип, согласно которому любому человеку незамедлительно и в письменной форме сообщается о причинах или мотивах его задержания; |
If the offence involved can only be prosecuted at the request of a private party, that party shall be so informed, and if he does not immediately press charges, the detainee shall be released. |
Если преследование в отношении совершенного правонарушения может быть возбуждено только по заявлению частного лица, такое лицо надлежит об этом уведомить, и, если это лицо незамедлительно не обращается с таким заявлением, задержанный подлежит освобождению. |
When a federal prisoner complains to the federal prison about the conduct of a prison official - typically a correctional officer - and the substance of that complaint indicates a possible criminal violation, the Bureau of Prisons immediately transmits the complaint to the Civil Rights Division for review. |
Если заключенный федеральной тюрьмы жалуется на поведение ее работника, как правило воспитателя, а существо жалобы говорит о возможном уголовном правонарушении, Бюро тюрем незамедлительно направляет эту жалобу в отдел гражданских прав на предмет рассмотрения. |
The financial crisis is a real one, time is short, and we have to get down immediately to seeking a solution in order to guarantee a viable financial foundation for our Organization. |
Финансовый кризис реален, времени у нас мало, и мы должны незамедлительно приступить к поиску решения для того, чтобы обеспечить надежную финансовую основу для деятельности нашей Организации. |
I immediately informed the Government of Senegal of his passing, because Bradford Morse was always a friend of Senegal, and of Africa as a whole, during his years in Congress and the time when he occupied important posts of considerable responsibility in the United Nations. |
Я незамедлительно информировал правительство Сенегала о его кончине, ибо Брэдфорд Морс всегда был другом Сенегала и всей Африки в целом в те годы, когда он работал в Конгрессе и занимал важные и ответственные посты в Организации Объединенных Наций. |
The parties concerned shall immediately suspend any act of dispute when a decision for an emergency adjustment is announced, and no act of dispute shall be commenced again unless 20 days have elapsed from the date of announcement (art. 41). |
Заинтересованные стороны должны незамедлительно приостановить любые действия, связанные с возникшим спором, после принятия решения о введении ограничения чрезвычайного характера и не могут возобновить их раньше, чем через 20 дней с даты принятия такого решения (статья 41). |
In his opinion, such assessments would make it possible to determine if vacant posts should be filled in the programmes in which they were initially budgeted, should be transferred immediately to another programme or should be temporarily frozen. |
По мнению Генерального секретаря, подобные оценки позволят определить, следует ли заполнять эти вакансии в рамках программ, по которым они первоначально финансировались, следует ли их незамедлительно перевести в другую программу или же ввести на них временный мораторий. |
On several occasions since 21 October, the people of Burundi themselves, in spite of the risks involved, have shown their opposition to the rebels and their determination immediately to restore democracy and a constitutional regime to their country. |
Начиная с 21 октября сами жители Бурунди, несмотря на угрозы, демонстрируют свое противостояние мятежникам и свою решимость незамедлительно восстановить демократию и конституционный режим в своей стране. |
In a historic and impressive meeting on 8 October 1993 the General Assembly adopted resolution 48/1, in which it decided immediately to lift all sanctions imposed on South Africa and to halt the oil embargo as of the date that the Transitional Executive Council becomes operational. |
На состоявшемся 8 октября 1993 года и оставившем глубокое впечатление историческом заседании Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1, в которой она постановила незамедлительно отменить все введенные против Южной Африки санкции и эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций. |
The Caribbean Community (CARICOM) has called on nations currently engaged in the shipment of hazardous substances through the Caribbean Sea to respect the wishes of the Community by immediately halting such operations. |
Карибское сообщество (КАРИКОМ) обратилось к государствам, осуществляющим в настоящее время перевозки опасных веществ через Карибское море, с призывом уважать пожелания Сообщества и незамедлительно прекратить такие операции. |
There should be only one regime for reservations, and it should include the doctrine of permissibility, so that reservations which were incompatible with the purpose of the treaty were immediately impermissible. |
Должен быть только один режим оговорок, и он должен включать концепцию допустимости, с тем чтобы оговорки, являющиеся несовместимыми с целью международного договора, незамедлительно отвергались в качестве недопустимых. |
Less than five per cent of the total Croat population of Bosnia currently lives in Sarajevo; if Croats are to share equitably in the work of the Federation, we must immediately find room for them to live and work in Sarajevo. |
В настоящее время в Сараево проживает менее 5 процентов всего хорватского населения Боснии: для того чтобы хорваты могли принимать равноправное участие в жизнедеятельности Федерации, необходимо незамедлительно изыскать для них возможности для проживания и трудоустройства в Сараево. |
Ms. MEDINA QUIROGA urged the Nigerian delegation to contact its Government immediately and inquire as to the situation of Mr. Obe and Mr. Otteh, of the Nigerian Civil Liberties Organisation. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА настоятельно просит делегацию Нигерии незамедлительно связаться со своим правительством и узнать о положении г-на Обе и г-на Оттеха из Организации по защите гражданских свобод Нигерии. |
Accordingly, it is imperative that the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban be re-established at this very first plenary meeting today, and the Committee commence its work immediately. |
Соответственно настоятельно необходимо, чтобы сегодня на самом первом, текущем пленарном заседании был воссоздан Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний и чтобы такой комитет незамедлительно приступил к своей работе. |
Keen to give effect to the recommendations of the Beijing Platform for Action in the United States, the President had immediately established an inter-agency council on women, which was instructed to identify ways in which the Federal Government could implement the Platform. |
В стремлении претворить в жизнь рекомендации Пекинской программы действий в Соединенных Штатах президент Клинтон незамедлительно создал межучрежденческий совет по делам женщин, которому он поручил разработать условия, на основе которых федеральное правительство могло бы реализовать эту Программу действий. |
On behalf of the Royal Government of Cambodia and on my own behalf, I would like to sincerely and deeply thank the friendly Governments that have immediately given generous humanitarian assistance to our afflicted people. |
От имени королевского правительства Камбоджи и от себя лично я хотел бы искренне поблагодарить дружественные правительства, которые незамедлительно оказали щедрую гуманитарную помощь нашему пострадавшему народу. |
Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals and urge their captors to release them immediately; |
призывает все воюющие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто их задерживает, незамедлительно их освободить; |
Some delegations stated that, while some provisions of the Convention had direct effects and could, as well as should, be implemented immediately, including the non-discrimination provision, other provisions might have to be implemented progressively. |
Некоторые делегации заявили, что некоторые положения Конвенции имеют прямые следствия и их можно и нужно осуществить незамедлительно, включая положение о недопущении дискриминации, в то время как другие положения могли бы осуществляться постепенно. |
A draft provision of the Federal Law for Protection against Violence in the Family was under discussion to enable a police officer called to a family home in the case of a violent incident to immediately order the abuser out of the home and prohibit him from returning. |
В настоящее время рассматривается проект положения федерального закона о защите от насилия в семье, в котором предусмотрено, что сотрудник полиции, вызванный домой в случае совершения насилия, может приказать правонарушителю незамедлительно покинуть дом и запретить ему возвращаться домой. |
Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee) said that practice at the current session had been affected by the fact that concluding observations had been discussed at open meetings and had thus immediately passed into the public domain. |
Г-н О∍ФЛАЭРТИ (Секретарь Комитета) говорит, что на текущей сессии принятая практика была изменена в связи с тем, что заключительные замечания обсуждались на открытых заседаниях и, таким образом, незамедлительно стали общественным достоянием. |
The Kosova Albanian leaders have miraculously managed to avoid it so far through their peaceful resistance, but the question immediately arises: How long will they be able to do so? |
Албанские лидеры Косово, благодаря своему мирному сопротивлению, до сих пор чудом избегали этого, однако незамедлительно возникает вопрос: как долго они смогут продолжать делать это? |
The meeting agreed to send immediately a special mission of development Ministers from Ireland, Italy and the Netherlands, together with Commissioner Bonino, to make an assessment of the humanitarian situation and to identify ways and means to speed up humanitarian assistance. |
Участники совещания договорились незамедлительно направить специальную миссию в составе ирландского, итальянского и нидерландского министров по вопросам развития и комиссара Бонино для оценки гуманитарной ситуации и изыскания путей и средств ускорения процесса оказания гуманитарной помощи. |
The intensive consultations we have held on the organization of the 1996 session of the Conference have led me to believe that we will be able to undertake substantive work immediately. |
Интенсивные консультации, проведенные нами по вопросу об организации сессии 1996 года Конференции, дают мне основание надеяться, что нам удастся незамедлительно приступить к работе по существу. |
When in the case envisaged in article 93, paragraph 7, the requested State notifies the Court that the person transferred is no longer required to be held in custody, he or she shall be released immediately. |
В случае, предусмотренном в пункте 7 статьи 93, когда запрашиваемое государство сообщает Суду о том, что передаваемое лицо не должно более оставаться под стражей, это лицо незамедлительно освобождается из-под стражи. |