The data or allegations are investigated immediately and recommendations concerning more detailed investigations are made to the competent authorities so that the necessary action can be taken where the law has been broken. |
Даты или утверждения расследуются незамедлительно, и рекомендации в отношении более детальных расследований выносятся компетентным органом власти, с тем чтобы могли быть приняты необходимые меры в тех случаях, когда имело место нарушение закона; |
Where resource constraints prevent a State from fully realizing the rights to water and sanitation immediately there is an immediate obligation to adopt a strategy for the realization of those rights. |
Если дефицит ресурсов не позволяет государству незамедлительно обеспечить полное осуществление права на воду и санитарные услуги, оно обязано незамедлительно принять стратегию по осуществлению этого права. |
138.223 Release immediately and unconditionally all persons detained for peacefully exercising the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly (Switzerland); |
138.223 незамедлительно и без всяких условий освободить всех лиц, содержащихся под стражей за мирное пользование своими правами на свободное выражение мнений, свободу ассоциации и мирные собрания (Швейцария); |
In 2013 Attorney General Yehuda Weinstein instructed the government to immediately condemn and combat the exclusion of women from the public sphere, and the Justice Ministry issued a report that called on the Religious Services Ministry to forbid gender separation at State sponsored ceremonies and public transportation. |
В 2013 году генеральный прокурор Иегуда Вайнштейн указал правительству на необходимость незамедлительно осудить изоляцию женщин в общественной сфере и бороться с ней, а Министерство юстиции опубликовало доклад, содержавший адресованный Министерству по делам религий призыв запретить разделение мужчин и женщин на государственных церемониях и в общественном транспорте. |
Any kind of direct or indirect threat or improper influence, interference or pressure on judges, prosecutors or lawyers must be tackled immediately in order to prevent serious setbacks for the independence of the justice system and the implementation of the rule of law in the Russian Federation. |
Любые случаи прямых или косвенных угроз в адрес судей, прокуроров или адвокатов, оказания на них неправомерного воздействия или давления, или вмешательства в их работу должны незамедлительно пресекаться во избежание серьезных последствий для независимости системы отправления правосудия и обеспечения верховенства закона в Российской Федерации. |
125.79 End immediately reprisals against persons on the basis of "guilt by association" and the collective punishment of families of convicted criminals (Germany); |
125.79 незамедлительно прекратить преследование лиц на основании "виновности в соучастии" и коллективное наказание семей осужденных (Германия); |
Rwanda immediately informs the requesting Government of the grounds for refusing to execute the request in question and any costs are borne by the requesting State unless otherwise agreed. |
Руанда незамедлительно сообщает правительству иностранного государства причины отказа в исполнении просьбы, а все расходы, связанные с исполнением просьбы, в отсутствие иных договоренностей несет запрашивающее государство. |
(b) Ensure that persons suspected of having committed acts of torture or ill-treatment are immediately suspended from their duties and remain so throughout the investigation; |
Ь) следить за тем, чтобы лица, подозреваемые в применении пыток или неправомерном обращении, незамедлительно отстранялись от своих должностных обязанностей на все время проведения расследования; |
If a complaint concerning one of the crimes in question is reported to a different prosecutor's office it should be immediately passed to the National Public Prosecutors' Office for consideration. |
Если жалоба, касающаяся одного из таких преступлений, поступает в другую прокуратуру, она должна быть незамедлительно направлена на рассмотрение в Национальную государственную прокуратуру. |
A person deprived of liberty must immediately be informed of the reasons for deprivation of liberty and, at the same time, informed that he is not obliged to make any statement. |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно уведомлено на родном или понятном ему языке о причинах лишения свободы и в то же время проинформировано о том, что оно не обязано делать какие-либо заявления. |
The Working Group on Disappearances recommended that Chile regularly review the Carabineros' operational protocols for mass demonstrations and assess their practical application, and immediately register all cases of deprivation of liberty during mass demonstrations. |
Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала Чили регулярно проводить обзор оперативных инструкций для карабинеров, касающихся массовых демонстраций, и оценивать их практическое исполнение, а также незамедлительно регистрировать все случаи лишения свободы во время массовых демонстраций. |
136.38. Implement immediately all United Nations resolutions, particularly those of the Human Rights Council (Saudi Arabia); |
136.38 незамедлительно выполнить все резолюции Организации Объединенных Наций, особенно резолюции Совета по правам человека (Саудовская Аравия); |
In June, at the fifth World Congress against the Death Penalty, I urged all States that had resumed executions or continued to impose the death penalty to immediately stop this regression in human rights protection and to impose a moratorium. |
В июне на пятом Всемирном конгрессе против смертной казни я настоятельно призвала все государства, которые возобновили казни или продолжили выносить смертные приговоры, незамедлительно положить конец этому отчуждению в области защиты прав человека и ввести мораторий. |
The mechanism for supplying low-enriched uranium from the guaranteed reserve is triggered by a decision of the Director General of IAEA, and the uranium is delivered immediately at his request. |
Механизм поставок НОУ из гарантийного запаса приводится в действие по решению Генерального директора МАГАТЭ, и НОУ поставляется по его требованию незамедлительно. |
He had immediately contacted the Government of Zimbabwe, and the Prime Minister had confirmed that he wished to meet as scheduled and that an officer from the Ministry of Foreign Affairs would escort him in Zimbabwe. |
Он незамедлительно связался с правительством Зимбабве, и премьер-министр подтвердил свое желание встретиться с ним в намеченное время и что сотрудник Министерства иностранных дел будет сопровождать его в Зимбабве. |
When President Salva Kiir received President Mbeki in Juba this week, he reiterated South Sudan's position that talks should restart immediately, and further invited President Mbeki to issue a detailed agenda to the parties. |
Президент Сальва Киир, принимая в Джубе на этой неделе президента Мбеки, вновь подтвердил позицию Южного Судана относительно того, что переговоры должны возобновиться незамедлительно, и далее предложил президенту Мбеки представить сторонам подробную повестку дня. |
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. |
Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств. |
(b) Monitor the situation of children detained and arrested after demonstrations or similar events to ensure that they are immediately placed in age-appropriate facilities and provided with appropriate legal counsel; |
Ь) осуществлять мониторинг положения детей, задержанных и арестованных после демонстраций или аналогичных мероприятий, с тем чтобы они были незамедлительно направлены в учреждения, соответствующие их возрасту, и им был предоставлена надлежащая правовая консультативная помощь; |
Rather than waiting until its next session, the Commission should immediately select those issues on which the Secretariat should focus, subject to availability of resources, thereby contributing to poverty alleviation. |
Вместо того чтобы ждать до своей следующей сессии, Комиссии следует незамедлительно выбрать те вопросы, на которых, при условии доступности средств, следует сфокусироваться Секретариату, внеся тем самым вклад в борьбу с нищетой. |
The secretariat should conduct consultations immediately with relevant stakeholders in order to create a better understanding of the developmental aspects of trade facilitation with a view towards the development of an appropriate consultative framework; |
Секретариату следует незамедлительно провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения лучшего понимания аспектов упрощения процедур торговли, связанных с развитием, в целях разработки надлежащего консультативного механизма; |
The State also must immediately inform the other States parties, through the Secretary-General, of the provisions it has derogated from and of the reasons for such measures. |
Государство должно также незамедлительно проинформировать другие государства-участники, через посредство Генерального секретаря, о положениях, от которых оно временно отступило, а также о причинах принятия таких мер. |
In November 2001 the Financial Intelligence Unit (FIU), acting within its mandate, circulated the List provided by the Security Council and instructed entities of the national financial system to report to it immediately any type of transaction carried out by the listed individuals and entities. |
В ноябре 2001 года Группа финансовых расследований (ГФР) в рамках своей сферы компетенции распространила перечень, предоставленный Советом Безопасности, и поручила органам национальной финансовой системы незамедлительно сообщать ей о любых операциях, совершаемых включенными в этот перечень юридическими или физическими лицами. |
Whenever a local court is seized with the conduct of a civil or criminal matter in which a party wishes to be represented by a lawyer, that matter is immediately transferred to the subordinate courts for trial because lawyers have no right of audience in the local courts. |
Если на рассмотрение местного суда поступает гражданское или уголовное дело, одна из сторон которого желает быть представлена адвокатом, это дело незамедлительно передается для разбирательства в нижестоящий суд, поскольку адвокаты не имеют права выступать в местных судах. |
Calls upon all Ivorian parties immediately and actively to pursue a lasting and just solution to the current crisis, particularly through the African Union mediation led by President Thabo Mbeki; |
призывает все ивуарийские стороны незамедлительно и активно добиваться долгосрочного и справедливого урегулирования нынешнего кризиса, в частности через посреднические усилия Африканского союза под руководством президента Табо Мбеки; |
The High Commissioner and her Office in Colombia reiterated on many occasions their call to illegal armed groups to release, immediately and unconditionally, all persons held hostage and all those captive for reasons related to the armed conflict, in accordance with international humanitarian and criminal law. |
Верховный комиссар и ее отделение в Колумбии неоднократно призывали незаконные вооруженные группы, чтобы они в соответствии с нормами международного гуманитарного и уголовного права незамедлительно и без предъявления каких-либо условий освободили всех заложников и всех других лиц, захваченных по мотивам, связанным с вооруженным конфликтом43. |