It has always held that the issue of expansion of the CD must be solved immediately without any condition. |
Он всегда придерживался мнения о том, что вопрос о расширении КР должен быть решен незамедлительно и без каких бы то ни было условий. |
Third, the General Assembly should consider immediately integrating the procurement function of the Department for Development Support and Management Services into the new Procurement and Transportation Division. |
В-третьих, Генеральной Ассамблее следует незамедлительно рассмотреть вопрос о передаче новому Отделу закупочных функций Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
However, prompt payment of assessed contributions by all member States of the Agency would immediately improve the Agency's financial situation and permit a greater degree of stability and forward planning in its activities. |
Однако своевременные выплаты начисленных взносов всеми государствами-членами незамедлительно улучшат финансовое положение Агентства и позволят обеспечить большую стабильность и планирование будущей деятельности. |
This resource proved particularly valuable to the start-up phase of missions, when administrative staff must be immediately operational in order to operationalize the mission. |
Этот источник оказался особенно ценным на начальных этапах развертывания миссий, когда административный персонал должен незамедлительно приступить к работе для организации всей дальнейшей деятельности миссии. |
Retirees had a unique experience of the Organization, were often immediately available, and could be productive from the start. |
Вышедшие в отставку сотрудники действительно обладают уникальным опытом работы в Организации, часто готовы приступить к выполнению обязанностей незамедлительно и сразу же работать продуктивно. |
This was the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, which the parties have agreed to implement immediately with respect to human rights. |
Это было Соглашение о самобытности и правах коренных народов, которое стороны согласились выполнять незамедлительно в том, что касается прав человека. |
Respond immediately to persons filing complaints; |
незамедлительно принимать лиц, подающих соответствующие заявления; |
(a) An urgent reason of which the employee is immediately informed; |
а) в связи с безотлагательными обстоятельствами, о которых трудящийся незамедлительно извещается; |
State authorities may detain a citizen only in emergency cases specifically provided by law, whereby they shall immediately inform the judicial authorities. |
З) Лишь в исключительных случаях, конкретно предусмотренных законом, компетентные государственные органы могут задерживать граждан, о чем они незамедлительно информируют судебные органы. |
The Committee also decided that JMC should establish its headquarters immediately in Zambia and move to the Democratic Republic of the Congo as soon as possible thereafter. |
Политический комитет постановил также, что СВК должна незамедлительно создать свой штаб в Замбии, а затем, как можно скорее, перевести его на территорию Демократической Республики Конго. |
This policy of double standards is detrimental to the goals and objectives set by the United Nations presences and must be discontinued immediately. |
Подобная политика двойных стандартов наносит ущерб целям и задачам, поставленным силами Организации Объединенных Наций, и с ней необходимо незамедлительно покончить. |
To call on the Eritrean occupying forces to withdraw immediately and unconditionally from all remaining occupied Ethiopian territories; |
призвать эритрейские оккупационные войска незамедлительно и безоговорочно покинуть все остающиеся оккупированными эфиопские территории; |
However, he assured the Special Rapporteur that, should such cases arise, the guilty parties would be punished immediately. |
В то же время он заверил Специального докладчика в том, что если бы подобные случаи имели место, то виновные лица были бы незамедлительно наказаны. |
The person receiving the complaint must accept it and pass it on immediately to the Department of Public Prosecutions, after registering it in the register of complaints. |
Лицо, получившее жалобу, обязано принять и незамедлительно передать ее в Департамент государственного обвинения после ее регистрации в реестре жалоб. |
Due to recent international events, it is also time for the United Nations to immediately expand its emergency response to the rising prices of fuel. |
В свете недавних международных событий настало также время для того, чтобы Организация Объединенных Наций незамедлительно укрепила свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации с учетом растущих цен на энергоносители. |
He immediately began discussions with the Lebanese authorities regarding the operations of the Commission and concluded with them this week a memorandum of understanding. |
Он незамедлительно приступил к обсуждению с ливанскими властями вопросов работы Комиссии и на этой неделе подписал с ними меморандум о взаимопонимании. |
Article 6 of the Regulation on Apprehension, Police Custody and Interrogation also provides that an individual is to be immediately informed of his rights upon apprehension. |
В статье 6 Положений о порядке ареста, содержания под стражей в полиции и проведения допросов также указывается, что конкретное лицо должно при аресте быть незамедлительно информировано о его правах. |
MONUC has also requested that the Transitional Government send clear orders to the armed groups in Ituri that they must immediately join the disarmament process. |
МООНДРК также обратилась с просьбой к переходному правительству отдать четкие приказы вооруженным группам в Итури, чтобы они незамедлительно присоединились к процессу разоружения. |
Such cartels probably do not deserve to be sanctioned heavily, especially if their members cooperate with an investigation and immediately cease their prohibited conduct. |
Участники подобных картелей, по всей видимости, не заслуживают серьезных санкций, особенно если они сотрудничают со следствием и незамедлительно прекращают запрещенную деятельность. |
The various bodies at the different levels of the machinery, with the support of the secretariat, will apply these guidelines immediately and in a flexible manner to ensure maximum effectiveness. |
Различные органы на разных уровнях этого механизма при поддержке секретариата будут незамедлительно и на гибкой основе применять эти принципы для обеспечения максимальной эффективности. |
In addition, in the case of children that have already been recruited, all parties in conflicts must immediately demobilize them and ensure their psychological recovery and social reintegration. |
Кроме того, если дети уже были завербованы, все стороны конфликтов должны незамедлительно демобилизовать детей и обеспечить их психологическую реабилитацию и социальную реинтеграцию. |
The United States should immediately take the measure of pulling its troops out of south Korea rather than pursuing the anachronistic policy of occupation by its troops. |
Соединенным Штатам следует незамедлительно вывести свои войска из Южной Кореи, а не проводить являющуюся анахронизмом политику оккупации с применением своих войск. |
However, once a positive reply from Morocco is received, the remaining military personnel and equipment from Pakistan and Sweden will be deployed immediately. |
Однако как только от Марокко будет получен положительный ответ, оставшийся военный персонал и имущество из Пакистана и Швеции будут незамедлительно развернуты. |
WEU is ready to provide immediately, by the appropriate means, any useful information that comes to its notice on the conditions of implementation of the embargo. |
ЗЕС готов незамедлительно предоставлять, используя надлежащие средства, любую полезную информацию об условиях осуществления эмбарго, о которой ему стало известно. |
To enable provincial governments to address the issue immediately, the central government issued general instructions in 2002 on how to combat trafficking of women and children wherever it occurs. |
Чтобы дать органам управления провинций возможность незамедлительно приступить к решению этой проблемы, центральное правительство в 2002 году обнародовало инструкции общего характера по борьбе с торговлей женщинами и детьми, где бы она ни осуществлялась. |