Upon expiry of the legal time limit for custody, the detainee must be brought before the public prosecutor or released, and a report on the detainee's release must be transmitted immediately to the public prosecutor (article 64 of the Code of Criminal Procedure). |
По истечении предусмотренного законом срока содержания под стражей задержанное лицо должно быть либо доставлено к Прокурору Республики, либо отпущено на свободу, причем Прокурору должен быть незамедлительно представлен соответствующий отчет (статья 64 УПК). |
If no physical injury has occurred, resolution mainly takes the form of mediation, with criticism and education of the perpetrator; if physical injuries have occurred, prosecution of the perpetrator is immediately initiated. |
Если не были нанесены телесные повреждения, урегулирование достигается главным образом путем оказания посреднических услуг, а виновные подвергаются критике и с ними проводится разъяснительная работа; если телесные повреждения были нанесены, незамедлительно инициируется преследование виновного по закону. |
(a) To cease, immediately, all military activities, including support for the armed groups allied to them, in order to facilitate, the re-establishment of the sovereignty, unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo; |
а) незамедлительно прекратить всю военную деятельность, включая поддержку находящихся с ними в союзе вооруженных групп, с целью содействовать восстановлению суверенитета, единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго; |
On 23 May 1981, the Bangladesh Parliament unanimously adopted "a resolution protesting against the unjustified military occupation of New Moore Island by the Indian authorities and calling on the New Delhi Government to withdraw its troops immediately and seek a peaceful solution to the conflict."246 |
23 мая 1981 года парламент Бангладеш единогласно принял «резолюцию, в которой содержался протест в отношении необоснованной военной оккупации острова Нью-Мур индийскими властями, потребовав от правительства Дели незамедлительно вывести свой войска, а также приступить к поиску мирного урегулирования этого конфликта»246. |
(c) The proposed amendment to the Alien's Act, which may imply that aliens who have been refused a residence permit must leave the country immediately after the rejection of their application. |
с) предлагаемой поправки к Закону об иностранцах, предполагающей, что иностранцы, которым отказано в предоставлении вида на жительство, должны незамедлительно покинуть страну после отклонения их заявления. |
Mendoza's brother, Gregorio, later stated that all his brother wanted was a fair hearing by the Ombudsman, who "never even gave him a chance to defend himself; they immediately dismissed him." |
Брат Мендозы, Грегорио утверждал, что всё, чего хотел его брат - это справедливые слушания у омбудсмена, который «даже не дал ему шанса защищать себя; они незамедлительно уволили его». |
If the hard disk drive is ready to full execution of a command, it can execute it immediately and if it is not ready it can release the bus and start the optimization of the commands which are in queue, or the execution of one of them. |
Если жесткий диск готов к полному выполнению команды, он может выполнить ее незамедлительно, а если не готов, то он может освободить шину и приступить к оптимизации команд, находящихся в очереди, и выполнению одной из них. |
(o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; |
о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи; |
To expedite the consideration of the communications, the Committee invited the States parties, in case they would have no objections to the admissibility of the communications, immediately to furnish information related to the merits of the complaint. |
В целях ускорения рассмотрения сообщений Комитет предложил государствам-участникам в том случае, если они не возражают против приемлемости сообщений, незамедлительно предоставить информацию, касающуюся обоснованности этой жалобы. |
Stresses that substantive progress must be made immediately on the political status of Abkhazia, respecting fully the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Georgia, if the negotiations are to succeed and further conflict is to be avoided; |
подчеркивает, что для успеха переговоров и во избежание очередного конфликта должен быть незамедлительно достигнут значительный прогресс в вопросе о политическом статусе Абхазии при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Республики Грузия; |
Calls upon all parties, movements and factions in Somalia immediately to cease hostilities and to maintain a cease-fire throughout the country in order to promote the process of reconciliation and political settlement in Somalia; |
призывает все стороны, движения и группировки в Сомали незамедлительно положить конец военным действиям и поддерживать прекращение огня по всей стране в целях содействия процессу примирения и политического урегулирования в Сомали; |
Urges all parties in Somalia, including movements and factions, to accelerate their efforts to achieve political reconciliation, peace and security, and immediately to abide by the cease-fire and disarmament agreements reached in Addis Ababa, particularly the immediate cantonment of all heavy weapons; |
настоятельно призывает все стороны в Сомали, включая движения и группировки, активизировать свои усилия по достижению политического примирения, мира и безопасности и незамедлительно обеспечить соблюдение соглашений о прекращении огня и разоружении, достигнутых в Аддис-Абебе, особенно в отношении немедленного вывоза всего тяжелого оружия в места складирования; |
(a) The request of the Commission on Human Rights to the Secretary-General immediately to provide additional resources and personnel to the Commission of Experts sufficient to enable it to fulfil its mandate effectively; |
а) обращенную к Генеральному секретарю просьбу Комиссии по правам человека незамедлительно предоставить Комиссии экспертов достаточные дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат; |
Under articles 32 and 33, the Court would be required to immediately notify all States Parties to the Statute of the indictment and any related orders and to transmit the indictment and other relevant documents to the State in whose territory the accused was believed to be located. |
В соответствии с положениями статей 32 и 33 Суд обязан незамедлительно известить все государства - участники Статута об обвинительном заключении и любых связанных с ним постановлений и препроводить обвинительное заключение и другие соответствующие документы государству-участнику, на территории которого, как считается, находится обвиняемый. |
In the event that harm occurred and the State involved had failed to take the required measures of prevention, that State could be held responsible; if an accident occurred, the operator was immediately liable. |
В случае, если ущерб нанесен и если соответствующее государство не приняло требуемых мер по предотвращению, это государство может считаться несущим соответствующую ответственность; если произошла авария, то незамедлительно возникает ответственность оператора. |
However, the period of such confinement must not exceed 24 hours, on the expiration of which the prison governor must deliver him to the Department of Public Prosecutions, which must immediately request that he be questioned by the examining magistrate. |
Вместе с тем, срок такого тюремного заключения не может превышать 24 часов, по истечении которых начальник тюрьмы должен доставить подозреваемого в Департамент публичных преследований, который должен незамедлительно просить судебного следователя провести допрос такого подозреваемого. |
With limited resources, together with the vast range of measures they are confronted with, they will be compelled to choose between those measures that are needed immediately and those that can wait until certain of the other measures have been implemented. |
В условиях ограниченных ресурсов и наличия широкого круга мер им придется выбирать между теми мерами, осуществление которых требуется незамедлительно, и теми, реализацию которых можно отложить до того, пока не будут выполнены некоторые другие меры. |
These attacks culminated on 30 January when Mr. Charles Mukasi, the leader of UPRONA, called for the Government to be "overthrown by all means" if a new Prime Minister did not immediately replace Mr. Kanyenkiko. English Page |
Кульминация этих нападок наступила 30 января, когда лидер УПРОНА г-н Шарль Мукаси призвал к свержению правительства "любыми средствами", если г-н Каниенкико не будет незамедлительно заменен новым премьер-министром. |
It reaffirms once again its demand that the Government of the Republic of Croatia take urgent measures to stop all such acts immediately and calls on the Government of the Republic of Croatia to provide urgently needed food, medical assistance and proper shelter to the Serb population. |
Он вновь обращается к правительству Республики Хорватии с требованием принять срочные меры к тому, чтобы незамедлительно положить конец всем подобным действиям, и призывает правительство Республики Хорватии предоставить сербскому населению крайне необходимые продовольствие, медицинскую помощь и надлежащее жилье. |
This should proceed without delay and the Special Rapporteur invites the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations Centre for Human Rights and other relevant agencies to begin the planning for such an operation immediately. |
Это необходимо сделать незамедлительно, в связи с чем Специальный докладчик предлагает Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, Центру Организации Объединенных Наций по правам человека и другим компетентным учреждениям в срочном порядке приступить к планированию такой операции. |
Since very few nations have the capacity to deploy rapidly, the United Nations needs particular understanding of the circumstances under which more rapidly deployable forces could move immediately to implement a Security Council resolution. |
Так как лишь очень немногие государства располагают возможностями для быстрого развертывания, Организация Объединенных Наций должна конкретно знать, при каких обстоятельствах силы, предназначенные для более быстрого развертывания, могут быть незамедлительно задействованы для осуществления резолюций Совета Безопасности. |
In view of the importance of agriculture to the region, the heads of Government agreed that the mechanism established for implementation would begin its work immediately and report to Ministers of Agriculture within six months. |
Учитывая важное значение сельского хозяйства для региона, главы правительств пришли к общему мнению, что созданный для реализации принятых решений механизм начнет действовать незамедлительно и в течение шести месяцев представит министрам сельского хозяйства свой доклад. |
(c) A full-time Director of the Division should be appointed immediately and all other vacant posts of the Division should be filled on an urgent basis. |
с) был незамедлительно назначен на полную ставку директор Отдела и в срочном порядке заполнены все вакантные должности в Отделе. |
When an institution holding detainees receives such an appeal it must within 24 hours forward it to the relevant court and inform the Office of the Procurator, which must immediately send all relevant documents to the court. |
По получении такой жалобы учреждение, в котором содержатся задержанные, должно в течение 24 часов направить жалобу в соответствующую судебную инстанцию и уведомить прокуратуру, которая должна незамедлительно направить всю соответствующую документацию в суд. |
Any person detained shall be informed immediately, in a way that he can understand, of the acts attributed to him and the reasons why he has been deprived of liberty, as well as his rights, especially the following: |
Каждый задержанный или заключенный незамедлительно информируется в доступной для понимания форме о вменяемых ему в вину деяниях и мотивах лишения свободы, а также об имеющихся у него правах, к числу которых относятся, в частности, следующие: |