In the light of the Board's readiness to decide to increase the normal age of retirement, the Board urges ICSC and the member organizations of the Fund to immediately raise the mandatory age of separation to 65 for new staff of the Fund's member organizations. |
В свете готовности Правления принять решение о повышении обычного возраста для выхода на пенсию Комитет настоятельно призывает КМГС и организации-члены Фонда незамедлительно повысить возраст обязательного выхода на пенсию до 65 лет для новых сотрудников организаций - членов Фонда. |
As of that date, the basic non-contributory pension will be adjusted every 12 months in line with the consumer price index; if the index rises by more than 10 per cent, the pension will be adjusted immediately. |
С этой даты размер БСП подлежит корректировке по ИПЦ каждые 12 месяцев, а если ИПЦ превысит 10%, то незамедлительно должен быть скорректирован и размер БСП. |
If a criminal complaint was submitted to the court, police, or an incompetent public prosecutor, they will receive the complaint and deliver it to the competent public prosecutor immediately (art. 224). |
Если сообщение направлено в суд, полицию или прокурору, наделенному иной компетенцией, то после его получения они незамедлительно переадресуют его прокурору, курирующему эти вопросы (статья 224). |
But what more could she have done if she'd had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately? |
Но что ещё она смогла бы предпринять, будь у неё современные средства связи, чтобы побудить людей незамедлительно предпринимать меры для борьбы с несправедливостью, которую они наблюдали. |
a) The PNP General Director of VIII-DITERPOL-HUANCAYO shall immediately proceed to make arrangements for ensuring the personal protection of the victim, with two police units, for 24 hours a day until further notice; |
а) директору восьмого территориального полицейского управления в Уанкайо надлежало незамедлительно обеспечить личную безопасность пострадавшего, организовав его круглосуточную охрану двумя сотрудниками полиции вплоть до поступления нового приказа; |
Any claims of any element or link displayed on this site infringing the rights of third parties will be addressed immediately and the relevant element or link will be removed once the claim has been substantiated. |
Любое заявление, что какой-либо элемент или ссылка, демонстрируемые на этом сайте, нарушают права третьей стороны, будет рассмотрено незамедлительно и соответствующий элемент или ссылка будут удалены при нахождении заявления обоснованным. |
Calls on the Democratic People's Republic of Korea immediately to extend full cooperation to the Agency's secretariat, in particular by providing access to all safeguards-relevant information and locations; |
призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно оказать полное содействие секретариату Агентства, в частности путем обеспечения доступа ко всей информации и объектам, имеющим отношение к гарантиям; |
As soon as studies, working papers and any other documents become ready for circulation in all working languages, the secretariat shall send them immediately to the members of the Sub-Commission in accordance with their preference of languages registered with the secretariat. |
Как только исследования, рабочие документы и любая другая документация готовы для распространения на всех рабочих языках, секретариат незамедлительно рассылает их членам Подкомиссии на языках, которые были указаны ими в секретариате. |
The Charter and rules 58 and 59 of the provisional rules of procedure of the Security Council state that applications for membership are to be submitted to the Secretary-General, who "shall immediately place the application for membership before the representatives on the Security Council". |
Согласно Уставу и правилам 58 и 59 временных правил процедуры Совета Безопасности заявление о приеме в члены направляется Генеральному секретарю, который «незамедлительно передает заявление о приеме в члены Организации представителям в Совете Безопасности». |
Everyone who is deprived of liberty on the basis of this Code will be immediately notified in a language and manner which he or she understands of the reason for the deprivation of his or her liberty, and of his or her rights. |
Каждый, кто лишен свободы на основании этого Кодекса, незамедлительно уведомляется на понятном ему языке и понятным ему образом о причине лишения его свободы и о его правах. |
With annual meetings of the Commission in place, the Working Group would no longer be needed since the Commission could do the work that is currently done by the Working Group, and the Working Group could be disbanded immediately. |
При проведении ежегодных заседаний Комиссии отпадет необходимость в Рабочей группе, поскольку Комиссия могла бы проводить работу, выполняемую в настоящее время Рабочей группой, которую можно было бы незамедлительно упразднить. |
To the extent that the parties succeed in taking the first steps, the road map process will immediately entail elaborating an "economic road map" which will have to be seriously addressed if the political process is to have a chance of succeeding. |
Если стороны сделают первые успешные шаги, процесс "дорожной карты" незамедлительно повлечет за собой необходимость разработки "экономической дорожной карты", без которой политический процесс не имеет шансов на успех. |
Contingents lacked adequate fuel equipment to measure the exact quantity of fuel issued, fuel issued was not recorded immediately and fuel log sheets were not maintained, as required. |
В лагерях не имелось надлежащего оборудования для измерения точного количества отпускаемого топлива, отпуск топлива не учитывался незамедлительно, а ведомости по расходу топлива велись с нарушениями установленных требований. |
Article 227 establishes the office of Vice-President of the Republic. The Vice-President can immediately take over from, and exercise all the functions of, the President if the latter is unable to perform those functions or is temporarily absent or if the office of President falls vacant. |
Что касается Вице-президента, то статья 227 устанавливает следующее: "В случае неспособности Президента исполнять свои обязанности, его временного отсутствия или выхода в отставку его незамедлительно заменяет Вице-президент, на которого возлагаются все полномочия Президента". |
If any unauthorized charges appear on your credit card statement of your Plaza Tours transaction, report this to your credit card provider and contact us immediately using the related form in Costumer Support section of Plaza Tours. |
Если же какие-нибудь неправомочные нагрузки появляются на Вашей кредитной карточки после перевода через Plaza Tur необходимо незамедлительно сообщить об этом Вашему поставщику кредитной карточки и связаться с нами немедленно. |
They have also committed, on the Russian side, to withdraw immediately to their pre-7 August positions and, on the Georgian side, to return to their usual quarters. |
Они также обязались, с российской стороны, незамедлительно отвести войска на позиции, которые они занимали до 7 августа, и, с грузинской стороны, вернуться на свои обычные позиции, в казармы. |
Upon the termination of their speeches, a protocol officer should immediately escort dignitaries to a side area where they can receive well-wishers and members of the media; |
После завершения выступления высокопоставленных лиц отвечающий за вопросы протокола сотрудник должен незамедлительно сопроводить их в специально отведенные места, где они могли бы встретиться со своими почитателями и представителями средств массовой информации; |
Should we contribute to organizations that focus on saving lives today, immediately making the world a better place (with spin-offs lasting longer), or fund education to benefit future generations? |
Следует ли нам делать вклад в организации, деятельность которых направлена на спасение жизни сегодня, незамедлительно улучшая наш мир (с сопутствующим результатом, который длится дольше), или финансировать образование в интересах будущих поколений? |
To date, KPA has not specifically accepted or rejected UNC's offer to immediately commence General Officer Talks. [Ref (x)] |
К настоящему моменту КНА не дала четкого ответа, в котором она приняла бы или отвергла предложение КООН незамедлительно начать переговоры на уровне генералов. [(источник (х)] |
The latter shall, immediately after receiving the notification of the Ministry of Public Security, notify the Ministry of Foreign Affairs of the results of the search, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Requesting State of the same. |
Последний, в свою очередь, незамедлительно уведомляет министерство иностранных дел о результатах розыска, а министерство иностранных дел уведомляет о том же самом запрашивающее государство . |
In the light of the Board's readiness to decide to increase the normal age of retirement, the Board urges ICSC and the member organizations of the Fund to immediately raise the mandatory age of separation to 65 for new staff of the Fund's member organizations. |
В свете готовности Правления принять решение о повышении обычного возраста для выхода на пенсию Комитет настоятельно призывает КМГС и организации-члены Фонда незамедлительно повысить возраст обязательного выхода на пенсию до 65 лет для новых сотрудников организаций - членов Фонда. |
As of that date, the basic non-contributory pension will be adjusted every 12 months in line with the consumer price index; if the index rises by more than 10 per cent, the pension will be adjusted immediately. |
С этой даты размер БСП подлежит корректировке по ИПЦ каждые 12 месяцев, а если ИПЦ превысит 10%, то незамедлительно должен быть скорректирован и размер БСП. |
If a criminal complaint was submitted to the court, police, or an incompetent public prosecutor, they will receive the complaint and deliver it to the competent public prosecutor immediately (art. 224). |
Если сообщение направлено в суд, полицию или прокурору, наделенному иной компетенцией, то после его получения они незамедлительно переадресуют его прокурору, курирующему эти вопросы (статья 224). |
But what more could she have done if she'd had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately? |
Но что ещё она смогла бы предпринять, будь у неё современные средства связи, чтобы побудить людей незамедлительно предпринимать меры для борьбы с несправедливостью, которую они наблюдали. |
a) The PNP General Director of VIII-DITERPOL-HUANCAYO shall immediately proceed to make arrangements for ensuring the personal protection of the victim, with two police units, for 24 hours a day until further notice; |
а) директору восьмого территориального полицейского управления в Уанкайо надлежало незамедлительно обеспечить личную безопасность пострадавшего, организовав его круглосуточную охрану двумя сотрудниками полиции вплоть до поступления нового приказа; |