The prepared materials (containing the description of the terminology, techniques and technology of their preparation and conduct, rules of competition and methods of teaching it), it was recommended immediately and widely used as a basis for teaching aids. |
Подготовленные им материалы (содержавшие описание терминологии, приёмов и техники их подготовки и проведения, правил борьбы и методики её преподавания) было рекомендовано незамедлительно и повсеместно использовать как основу для учебно-методических пособий. |
Rather than return immediately to Austin, as their orders specified, Bowie and Fannin instead sent a courier to take Austin directions to their chosen campsite, the former Mission Concepción. |
Вместо того, чтобы согласно приказу незамедлительно вернуться к Остину, Боуи и Фаннин послали курьера, чтобы указать Остину дорогу к ими выбранному лагерю, бывшей миссии Консепсьон. |
First, article 4 of the Convention on the Rights of the Child does not relieve States parties of the obligation to realize the civil and political rights of children immediately. |
Во-первых, статья 4 Конвенции о правах ребенка не освобождает государств-участников от обязательства незамедлительно принимать меры по реализации гражданских и политических прав детей. |
"Whenever we read an article about the health dangers of butter, we would immediately run out and buy as much butter as we could find," she told me. |
«Как только мы читали статью о вреде сливочного масла для здоровья, мы незамедлительно бежали и покупали столько масла, сколько могли найти», - сказала она мне. |
The remedies to the US deficit follow immediately from this diagnosis: put America back to work by stimulating the economy; end the mindless wars; rein in military and drug costs; and raise taxes, at least on the very rich. |
«Средства для лечения» дефицита США последовали незамедлительно после установления его диагноза: заставить Америку опять приступить к работе путем стимулирования экономики, прекратить бессмысленные войны; сдерживать военные расходы и расходы на медикаменты, а также повысить налоги, по крайней мере для самых богатых. |
Rather than immediately incorporating Japanese developments into their thinking, policymakers should treat the effects on the global economy as "transitory" - that is, temporary and reversible - and thus "look through" them in designing their responses. |
Вместо того чтобы незамедлительно включать события в Японии в свои стратегии, политики должны рассматривать воздействие на мировую экономику, как «временное» - то есть, временное и обратимое - и таким образом «смотреть сквозь» него при разработке своих ответных действий. |
The Secretary-General had immediately incorporated 21 of the 26 revised rules, but had considered that the five remaining Rules should be reformulated in order to ensure their proper application and to respect the spirit of the Regulations. |
Он незамедлительно внес 21 из 26 пересмотренных правил, но отметил, что для обеспечения их надлежащего применения и соблюдения духа Положений пять правил еще придется доработать. |
Based on these developments, the Secretary-General has taken the initiative to immediately reduce the approved gross budget for UNIFIL by $26,437,900, to $207,154,194, exclusive of budgeted voluntary contributions in kind amounting to $180,000. |
В свете этих событий Генеральный секретарь выступил с инициативой незамедлительно сократить утвержденный валовой бюджет ВСООНЛ на 26437900 долл. США - до 207154194 долл. США, исключая предусмотренные в бюджете добровольные взносы натурой на сумму 180000 долл. США. |
When a minor is detained, the person that performs the criminal prosecution is obliged to communicate this fact to a prosecutor immediately and the parents of the minor or the persons that replace them. |
В случае задержания несовершеннолетнего лицо, совершающее уголовное преследование, обязано незамедлительно сообщить об этом прокурору и родителям несовершеннолетнего или лицам, заменяющим их. |
They emphasized the need to establish procedures which would reduce, either immediately or gradually over time, the "income inversion" anomaly and indicated that the income replacement approach would best meet this need. |
Они подчеркнули необходимость установления процедур, которые позволят либо незамедлительно, либо постепенно уменьшить последствия явления "инверсии дохода", и отметили, что подход, основанный на замещении дохода, является наилучшим для решения этой задачи. |
Reaffirms the provisional measure indicated in paragraph 52 A (1) of the Order made by the Court on 8 April 1993, which should be immediately and effectively implemented; |
подтверждает временную меру, указанную в пункте 52 А (1) постановления Суда от 8 апреля 1993 года, которая должна быть незамедлительно и действенно осуществлена; |
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. |
Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. |
Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты. |
We join also in the emphatic appeal to all the parties that are responsible, directly or indirectly, for aggression to cease immediately their siege and their attacks on the people of Bosnia and Herzegovina and to seek, in good faith, a solution to the conflict. |
Мы также присоединяемся к обращенному ко всем сторонам, несущим прямую или косвенную ответственность за агрессию, энергичному призыву незамедлительно снять осаду и прекратить нападения на население Боснии и Герцеговины, а также добросовестно добиваться урегулирования конфликта. |
The plan of action annexed to the Strategy ought to lead to closer international cooperation to synchronize practical action by Member States, which should apply immediately all the measures set forth in that instrument. |
Прилагаемый к Стратегии план действий должен привести к более тесному международному сотрудничеству в целях синхронизации практических действий государств-членов, которые незамедлительно принять все меры, предусмотренные в этом документе. |
The Committee strongly recommends that decisive steps be taken immediately at the international level, through the Secretary-General of the United Nations, and at the regional and national levels, to break the vicious cycle of ethnic violence and atrocities that continues in Rwanda. |
Комитет настоятельно рекомендует незамедлительно принять на международном уровне через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также на региональном и национальном уровнях решительные меры с целью разорвать порочный круг насилия и жестокости на этнической почве, которые по-прежнему имеют место в Руанде. |
To that end, steps should be taken immediately at the international level to investigate the crimes against humanity which have been committed in Rwanda and to collect systematically evidence which could eventually be submitted to an international tribunal with competence on this question. |
Для этого на международном уровне должны быть незамедлительно приняты меры по расследованию совершенных в Руанде преступлений против человечности и по сбору на систематической основе доказательств, которые затем можно было бы представить в Международный суд, обладающий компетенцией в этой области. |
The Council urges all the parties to respect immediately and fully the cease-fire, and condemns all breaches of the cease-fire from whatever quarter. |
Совет настоятельно призывает все стороны незамедлительно обеспечить полное соблюдение соглашения о прекращении огня и осуждает все нарушения этого соглашения, кем бы они ни совершались. |
The technical support functions that need to be filled immediately are those that were left empty by the withdrawal of the Netherlands communications battalion and the reduction of the French logistics battalion. |
Незамедлительно требуется обеспечить осуществление функций в области технической поддержки, которое было прекращено в результате вывода нидерландского батальона связи и сокращения численности французского батальона материально-технического обеспечения. |
International observers shall immediately be brought into the conflict zone and the armed formations of the Republic of Georgia shall be withdrawn from the territory of Abkhazia over a period of 10 to 15 days from the date of the cease-fire. |
В зону конфликта незамедлительно вводятся международные наблюдатели, и в течение 10-15 дней со дня прекращения огня с территории Абхазии будут выведены вооруженные формирования Республики Грузия. |
In order to enable the mission to function immediately in a work environment conducive to efficient administration and support, stationery stores, accoutrements, observation items, office furniture and equipment are provided. |
В целях создания для миссии возможности незамедлительно начать функционировать в условиях, благоприятных для обеспечения эффективного управления и поддержки, в комплекты включены канцелярские принадлежности и материалы, личное снаряжение, оборудование для наблюдения, конторская мебель и оборудование. |
As regards an agreement on the comprehensive cessation of hostilities, I am requesting my Special Representative and the UNPROFOR Force Commander to approach the parties immediately to bring about an early meeting and, it is hoped, an agreement on this priority issue. |
Что касается всеобъемлющего соглашения о прекращении военных действий, я прошу моего Специального представителя и Командующего СООНО незамедлительно связаться со сторонами, с тем чтобы провести как можно скорее встречу и, следует надеяться, добиться заключения соглашения по этому первоочередному вопросу. |
In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. |
Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
The Government of Japan strongly hopes that the Haitian military authorities, in response to this resolution, will immediately take the necessary steps to restore the rule of democratic order in Haiti. |
Правительство Японии искренне надеется на то, что военные власти Гаити в ответ на эту резолюцию незамедлительно примут необходимые меры для восстановления демократического порядка в Гаити. |
However, in the event that the safety and security of UNAMIR personnel were to be jeopardized, I would immediately reassess the situation and make appropriate recommendations to the Security Council. |
Однако в случае, если безопасность и защита персонала МООНПР окажутся под угрозой, я незамедлительно пересмотрю сложившуюся ситуацию и вынесу соответствующие рекомендации Совету Безопасности. |