Any information received by the FIU by way of a suspicious transaction report or otherwise, that relates to a terrorist entity or person suspected of being involved with terrorism will be shared immediately with foreign counterparts. |
Любая информация, полученная СФР из докладов о подозрительных сделках либо другими путями и имеющая отношение к организациям или лицам, подозреваемым в связях с террористами, незамедлительно передается в распоряжение соответствующих органов иностранных государств. |
The members of the Council demanded that PALIPEHUTU-FNL (Agathon Rwasa) immediately cease hostilities and join the peace process with a view to negotiating a ceasefire agreement without further delay. |
Члены Совета потребовали от ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Агатон Рваса) незамедлительно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу в целях безотлагательного проведения переговоров в отношении соглашения о прекращении огня. |
Security Council resolution 1515 has become a unanimous appeal to the parties, in close interaction with the Quartet of international mediators, to immediately begin implementing the road map, which has now achieved international legal status. |
Резолюция 1515 Совета Безопасности стала единодушным призывом к сторонам в тесном взаимодействии с «четверкой» международных посредников незамедлительно приступить к реализации «дорожной карты», которая теперь обрела международно-правовой статус. |
We call on it to start immediately, in conformity with its commitments in the first phase of the road map, with the dismantling of all the settlements built since March 2001. |
Мы призываем Израиль незамедлительно начать - в соответствии с его обязанностями на первом этапе осуществления «дорожной карты» - демонтаж всех поселений, построенных после марта 2001 года. |
For that reason, it should be replaced by a provision on the possibility for the responding party to claim for compensation immediately after the ex parte interim measure was granted by the arbitral tribunal. |
По этой причине его следует заменить положением о возможности для ответчика потребовать компенсации незамедлительно после вынесения обеспечительной меры ёх parte третейским судом. |
With respect to those who do not meet the standard, the Office of the Prosecutor will immediately take steps to file motions in Chambers, under Rule 11 bis, requesting that indictments against them be suspended and that their cases be referred to other jurisdictions for trial. |
В отношении тех, кто не подпадает под стандарты, Канцелярия Обвинителя незамедлительно предпримет шаги для подачи ходатайств в Камеры по Правилу 11 бис с запросом, чтобы обвинительные заключения против них были приостановлены и их дела были переданы в другие суды для судебного расследования. |
The Representative urges the Government to address immediately the problems faced by IDPs in Côte d'Ivoire and recommends, therefore, that the Government draft a comprehensive strategy and detailed plan of action in cooperation with the international community. |
Представитель настоятельно призывает правительство незамедлительно приступить к решению проблем внутренне перемещенных лиц в Кот-д'Ивуаре и рекомендует с этой целью правительству в сотрудничестве с международным сообществом разработать всеобъемлющую стратегию и подробный план действий. |
It is therefore imperative to encourage the warring parties to end the fighting immediately and to give serious thought to the idea of deploying a mechanism to monitor such a ceasefire once it is declared. |
В этой связи настоятельно необходимо поощрять противоборствующие стороны незамедлительно прекратить боевые действия и серьезно подумать над идеей развертывания механизма по контролю за таким прекращением огня после его объявления. |
Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. |
Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
Furthermore, it recommended that the Peruvian State immediately return to Robles Espinoza all the rights, benefits, honours and other privileges due to him as a member of the Peruvian Armed Forces on active duty that were arbitrarily suspended or annulled. |
Кроме того, она рекомендовала перуанскому государству незамедлительно восстановить Роблеса Эспиносу во всех правах, льготах, почетных званиях и других привилегиях, причитающихся ему как военнослужащему перуанских вооруженных сил, которые были произвольно прекращены или аннулированы127. |
However, it remained true that contractual arrangements for those staff who had reached or were close to the limits on United Nations employment under the 300 series of the Staff Rules must be immediately addressed. |
Вместе с тем необходимо незамедлительно решить вопрос, связанный с контрактами сотрудников, которые достигли или скоро достигнут предельного срока службы в Организации Объединенных Наций в соответствии с Правилами о персонале серии 300. |
That situation was discriminatory and constituted a clear violation of articles 2, 9 (2) and 16 of the Convention, and it should be remedied immediately. |
Такое положение является дискриминационным и является очевидным нарушением статей 2, 9(2) и 16 Конвенции, и оно должно быть незамедлительно изменено. |
It is important that steps be taken not only immediately but also through the implementation of chapter VI of the comprehensive, inclusive agreement on the transition in the Democratic Republic of the Congo, relating to the training of our national army. |
Важно, чтобы эти меры принимались не только незамедлительно, но также и в осуществление главы VI всеобъемлющего, инклюзивного соглашения о переходном процессе в Демократической Республике Конго, касающейся обучения нашей национальной армии. |
The Group recommended that the organizations that had received a grant in 1999 and 2000 and that had not fulfilled their reporting obligations should submit the overdue reports immediately. |
Группа рекомендовала организациям, получившим субсидии в период 1999 - 2000 годов, но не выполнивших свои обязательства в отношении представления отчетности, незамедлительно представить просроченные доклады. |
The Board appreciated that the High Commissioner immediately approved the recommendations on behalf of the Secretary-General and that the letters informing the beneficiaries had already been sent. |
Совет положительно оценил тот факт, что Верховный комиссар незамедлительно утвердил рекомендации от имени Генерального секретаря и что уже были направлены письма, информирующие бенефициаров. |
In the context of confidence-building measures, we call on the parties immediately to release and return unconditionally all the remaining prisoners of war and all those detained as a result of the armed conflict. |
В контексте мер укрепления доверия мы призываем стороны незамедлительно освободить военнопленных и всех задерживаемых в результате вооруженного конфликта лиц и обеспечить их возвращение без каких-либо предварительных условий. |
All areas of the economy would be privatized and would be controlled by a United States Government Standing Committee for Economic Reconstruction, to be established immediately; |
Будут приватизированы все отрасли экономики, подлежащей контролю со стороны постоянного комитета правительства Соединенных Штатов по экономическому восстановлению, который предлагается сформировать незамедлительно |
We need to build a solid structure through which analysis and policy and an awareness of best practices will translate immediately into practical action that makes a difference in people's lives. |
Нам необходимо создать прочную структуру, которая позволяла бы незамедлительно преобразовывать аналитические выводы и стратегические решения, а также накопленный наиболее прогрессивный опыт в конкретные действия, способные существенным образом улучшить жизнь людей. |
Once arrested, the person had to be taken immediately to a police station or an office of another law enforcement agency; failure to do so on the part of the arresting officer constituted a breach of the law. |
Сразу после ареста такое лицо должно быть незамедлительно доставлено в полицейский участок или в орган другого правоохранительного учреждения; несоблюдение этого правила производящим арест сотрудником представляет собой нарушение закона. |
The Committee's position is that the international community must ensure that the occupying Power abide by the provisions of the Court's ruling and immediately stop and reverse the construction. |
Позиция Комитета заключается в том, что международное сообщество должно добиться, чтобы оккупирующая держава соблюдала положения решения Суда и незамедлительно прекратила и обратила вспять строительство стены. |
Upon receipt of the statements referred to in paragraph 1, the Director of the Office of Administration shall immediately convene the Pre-Trial Chamber and communicate the statements to its members. |
По получении заявления, упомянутого в пункте 1, Директор Административного отдела незамедлительно созывает Палату предварительного производства и информирует ее членов о заявлении. |
Should the Russian law enforcement bodies identify violations of those Security Council resolutions, information thereon will immediately be brought to the notice of the Security Council Committee established pursuant to resolution 751. |
В случае выявления российскими правоохранительными органами нарушений указанных решений Совета Безопасности ООН, соответствующая информация незамедлительно будет доведена до сведения Комитета по санкциям, учрежденного в соответствии с резолюцией 751. |
In its resolution 1460, the Security Council urged parties that are known to recruit or use children in violation of international humanitarian law immediately to halt such recruitment. |
В своей резолюции 1460 Совет Безопасности настоятельно призвал стороны, которые, согласно имеющимся сведениям, вербуют или используют детей в нарушение норм международного гуманитарного права, незамедлительно прекратить такую вербовку. |
A police investigation into the incident was launched immediately, and an independent Commission of Inquiry consisting of international and local members has been established to look into its causes and to provide recommendations. |
Полицией было незамедлительно проведено расследование этого инцидента, и была создана независимая Комиссия по расследованию в составе международных и местных сотрудников, которая изучит его причины и вынесет рекомендации. |