The European Union considers nuclear proliferation to be a major threat to international peace and security, and therefore urges the Democratic People's Republic of Korea immediately to comply fully with its safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Европейский союз считает ядерное распространение серьезной угрозой международному миру и безопасности и поэтому настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно выполнить в полном объеме свое соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
It was therefore discouraging and disturbing that for procedural or other reasons, the High Commissioner had not immediately been given the necessary support to function in accordance with his mandate. |
В этой связи тревогу и озабоченность вызывает тот факт, что в силу процедурных и других моментов Верховному комиссару незамедлительно не предоставлена помощь в выполнении им своего мандата. |
It was more essential than ever to have a High Commissioner who could react immediately to violations of human rights and who had mobility and the necessary logistical support and staff to discharge his functions. |
Сегодня, как никогда прежде, необходима должность Верховного комиссара, который мог бы незамедлительно реагировать в случае нарушения прав человека, отличался подвижностью и располагал материально-техническими средствами и необходимым персоналом для выполнения своих функций. |
At the 17th meeting, on 18 March, the Chairperson informed the Commission that the sponsors had revised operative paragraph 3 by deleting the word "immediately" after the words "to facilitate". |
На 17-м заседании 18 марта Председатель информировал Комиссию о том, что авторы внесли изменения в пункт 3 постановляющей части, сняв слово "незамедлительно" после слова "Израиль". |
sir. will present my proposal. we believe he should be eliminated immediately. |
оглашаю наше предложение. после чего от него следует незамедлительно избавиться. |
(e) Investigate immediately any alleged violation of agreed management measures, including the physical inspection of the vessel(s) concerned; |
е) незамедлительно проводить расследование любого предполагаемого нарушения согласованных мер по рациональному использованию, включая проведение физических инспекций соответствующих судов; |
The parties must immediately live up to their agreements, in particular the 29 November Geneva Agreement to allow the unimpeded delivery of relief supplies to all those in need in Bosnia and Herzegovina. |
Стороны должны незамедлительно выполнить свои договоренности, особенно Женевское соглашение от 29 октября сего года, с тем чтобы разрешить беспрепятственную доставку помощи всем нуждающимся в Боснии и Герцеговине. |
We congratulate the leaders of South Africa, President De Klerk and Nelson Mandela, on the agreements that they have reached and we are ready immediately to initiate full relations with that Republic. |
Мы поздравляем лидеров Южной Африки - президента Де Клерка и Нельсона Манделу - в связи с соглашениями, достигнутыми ими, и мы незамедлительно готовы установить отношения с этой республикой в полном объеме. |
The Branch Office in Costa Rica should immediately review its internal control system on cash resources, including a full examination of payments made without appropriate supporting documents and of cheques honoured and paid by banks without the required signatures. |
Центральному отделению в Коста-Рике следует незамедлительно провести обзор своей системы внутреннего контроля за кассовой наличностью, включая доскональное рассмотрение вопроса о платежах, производимых без надлежащих подтверждающих документов, и чеков, принятых к оплате и оплаченных банками без необходимых подписей. |
I appeal to the parties concerned in Bosnia and Herzegovina to respond immediately to the successive resolutions of the Security Council and halt the senseless carnage of innocent people. |
Я обращаюсь к заинтересованным сторонам в Боснии и Герцеговине с призывом незамедлительно откликнуться на целый ряд резолюций Совета Безопасности и положить конец бессмысленному уничтожению ни в чем не повинных людей. |
Following the adoption of resolution 1996/73 of 23 April 1996 by the Commission on Human Rights and the renewal of his mandate, the Special Rapporteur immediately requested permission from the Government of the Sudan to visit the country as soon as possible. |
После принятия резолюции 1996/73 Комиссии по правам человека от 23 апреля 1996 года и продления его мандата Специальный докладчик незамедлительно обратился к правительству Судана с просьбой разрешить ему посетить страну в возможно кратчайшие сроки. |
Resolutions 49/204 and 50/190 of the General Assembly call on the Belgrade authorities to take urgent steps to end immediately the violations of human rights and freedoms and to stop repression against the Albanians in Kosova. |
В резолюциях 49/204 и 50/190 Генеральной Ассамблеи содержится призыв к белградским властям предпринять все необходимые шаги с целью незамедлительно положить конец нарушениям прав человека и свобод и прекратить репрессии против албанцев в Косова. |
Further, UNITAR should immediately stop the practice of implementing projects on the basis of promises for reimbursements by certain donors (para. 41); the practice is in violation of current United Nations administrative procedures on this question. |
Кроме того, ЮНИТАР следует незамедлительно прекратить применение практики осуществления проектов на основе обещаний о возмещении расходов, даваемых определенными донорами (пункт 41); такая практика представляет собой нарушение соответствующих действующих административных процедур Организации Объединенных Наций. |
Where a punishment described in paragraph (l) is imposed, the Director shall immediately inform: |
В тех случаях, когда применяется наказание, оговоренное в пункте 1), начальник тюрьмы незамедлительно информирует: |
His delegation called on the Secretariat to put an end to the perennial deficiencies to which attention had been drawn and to proceed immediately with the necessary corrective action to ensure that programme managers complied fully. |
Его делегация призывает Секретариат покончить с хроническими недостатками, на которые было обращено внимание, и незамедлительно приступить к реализации необходимых коррективных мер в целях обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и положений руководителями программ. |
If the people's procuratorate fails to approve the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification of the decision, immediately release the detainee and issue him with a discharge certificate. |
Если народная прокуратура отклоняет просьбу о взятии соответствующего лица под стражу, орган общественной безопасности по получении уведомления о принятом решении незамедлительно освобождает задержанного с выдачей ему справки об освобождении. |
One should not overlook the fact that the Government Prosecutor's Department had an obligation to ensure that any allegation of torture was immediately investigated in a thorough and impartial manner. |
Не следует упускать из виду, что обязанность следить за тем, чтобы по любому сообщению о применении пыток незамедлительно проводилось тщательное и беспристрастное расследование, лежит на прокуратуре. |
On 12 August, Interior Minister Eli Suissa pledged to immediately accord NIS 15 million in emergency aid to settlements in the territories as compensation for their increased expenses as a result of the Oslo Accords. |
12 августа министр внутренних дел Элияху Суиса пообещал незамедлительно предоставить 15 млн. новых шекелей в рамках чрезвычайной помощи поселениям на территориях в качестве компенсации за их возросшие расходы в результате осуществления достигнутых в Осло Соглашений. |
The new historical reality we face - knowing immediately what happens elsewhere in the world and within or countries - means that we all must share a greater responsibility and solidarity. |
Новая историческая реальность, разворачивающаяся на наших глазах, возможность незамедлительно знать, что происходит повсюду в мире и внутри каждой из наших стран, означает, что мы все должны с большим чувством ответственности и солидарности относиться к друг другу. |
It is our consistent stand that disputes between countries and nations should be settled immediately through dialogue and negotiation in the interests of the parties concerned and in conformity with international peace and security. |
Мы последовательно исходим из того, что споры между государствами и нациями должны незамедлительно решаться посредством диалога и переговоров в интересах заинтересованных сторон и в соответствии с принципами международного мира и безопасности. |
In this regard, we wish to underline the important role played by the Security Council, which immediately responded to those events and adopted resolution 1073 (1996), which to some degree defused the situation. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важную роль Совета Безопасности, незамедлительно отреагировавшего на эти события принятием резолюции 1073 (1996), в результате чего острота ситуации была несколько сглажена. |
It is the earnest wish of the Brazilian Government that the parties involved in the peace process immediately resume the good track of dialogue and compromise, on the basis of agreements already reached. |
Бразильское правительство искренне стремится обеспечить, чтобы стороны в мирном процессе незамедлительно вернулись на верный путь диалога и компромисса на основе уже достигнутых соглашений. |
In this regard, my country welcomes the statements of the international summits calling on all parties concerned to honour their obligations immediately and without hesitation, which reassures us and gives us cause for satisfaction as to prospects for progress in the Middle East peace process. |
В этой связи моя страна приветствует заявления международных встреч на высшем уровне, призывающих все заинтересованные стороны незамедлительно и целеустремленно выполнить свои обязательства, которые вселяют в нас веру и вызывают удовлетворение в связи с перспективами прогресса в ближневосточном мирном процессе. |
The person responsible for the arrest shall immediately communicate the arrest to the person indicated; |
Лицо, уполномоченное произвести задержание, незамедлительно уведомляет о произведенном задержании указанное задержанным лицо. |
Indeed, once the environment conducive to the enjoyment of human rights was created, the Government of India immediately held elections and a popular representative Government is now functioning in that State. |
Более того, как только были созданы благоприятные условия для осуществления прав человека, правительство Индии незамедлительно провело выборы, и в настоящее время в этом штате функционирует административный орган, состоящий из представителей местного населения. |