125.47 Provide all families of all abducted persons with full information on their fate and whereabouts and allow the abductees and their descendants to return immediately to their countries of origin (Hungary); |
125.47 предоставить всем семьям похищенных лиц всю информацию об их судьбе и местонахождении и позволить похищенным лицам и их потомках незамедлительно вернуться в страны своего происхождения (Венгрия); |
Inmates shall have the right immediately to inform their family members and their lawyers of the detention and, in case of transfer to a different establishment, to so inform them on arrival at that establishment. |
Каждый заключенный имеет право на то, чтобы его семью и его адвоката незамедлительно известили о его задержании, а также о переводе в другое учреждение в момент его поступления туда . |
Urges all parties to pursue immediately the peaceful resolution of the situation with respect to Ukraine through direct political dialogue, to exercise restraint, to refrain from unilateral actions and inflammatory rhetoric that may increase tensions, and to engage fully with international mediation efforts; |
З. настоятельно призывает все стороны незамедлительно приступить к мирному урегулированию ситуации в отношении Украины путем прямого политического диалога, проявлять сдержанность, не прибегать к односторонним действиям и воинственной риторике, которые могут усилить напряженность, и в полной мере участвовать в международных посреднических усилиях; |
In her opening statement, the High Commissioner for Human Rights, Navi Pillay, recalled that democracy, the rule of law and human rights are fully interdependent and mutually reinforcing, and that the weakening of one immediately endangers the existence of the others. |
В своем вступительном заявлении Верховный комиссар по правам человека Нави Пиллэй напомнила о том, что демократия, верховенство права и права человека являются в полной мере взаимозависимыми и взаимоусиливающими и что ослабление одного компонента незамедлительно создает угрозу для существования других. |
Reiterates its demands on Eritrea to withdraw immediately all troops and heavy military equipment from the TSZ, to provide UNMEE with the necessary access, assistance, support and protection required for the performance of its duties and to remove immediately and without preconditions the restrictions on UNMEE; |
вновь требует, чтобы Эритрея незамедлительно вывела из ВЗБ все войска и тяжелую военную технику, предоставила МООНЭЭ необходимые доступ, помощь, поддержку и защиту, требующиеся для выполнения ею своих обязанностей, и немедленно и без каких-либо предварительных условий отменила ограничения на деятельность МООНЭЭ; |
If the criminal charge is filed with the court, the police authority or State Prosecutor lacking jurisdiction, they shall receive the information and immediately forward it to the State Prosecutor having jurisdiction. |
Если жалоба подается в суд, полицию или прокурору, которые не обладают надлежащей компетенцией, они принимают эту жалобу и незамедлительно направляют ее прокурору, обладающему такой компетенцией. |
All countries should ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol without reservation and should immediately fulfil their obligations thereunder, including those set out in article 6 of the Convention. |
Все страны должны без каких-либо оговорок ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней и незамедлительно выполнять свои обязательства в соответствии с ней, включая обязательства, изложенные в статье 6 Конвенции. |
In the meantime, we respectfully ask the Security Council to condemn the Sudan's continued acts of aggression and to repeat its demands that aerial bombardments of South Sudan by Sudan stop immediately and that the parties return to negotiations. |
Тем временем мы убедительно просим Совет Безопасности осудить продолжающиеся акты агрессии со стороны Судана и повторить свои требования о том, чтобы Судан незамедлительно прекратил воздушные бомбардировки Южного Судана и чтобы стороны вернулись к переговорам. |
the obligation to effectively and immediately bring the threat to the attention of persons that could be endangered by the use of such specified product, namely in cases when a protective measure was imposed pursuant to subparagraphs a) or b). |
с) обязать эффективно и незамедлительно довести информацию о существующей угрозе до сведения лиц, которым может угрожать опасность в связи с использованием такого определенного продукта, а именно в случаях введения защитных мер в соответствии с подпунктами (а) или (Ь). |
Urges the Transitional Government of Haiti and MINUSTAH to begin immediately effective implementation of the DDR programme and calls on all Member States to provide timely financial, human and technical resources in support of this programme; |
настоятельно призывает переходное правительство Гаити и МООНСГ незамедлительно приступить к эффективному осуществлению программы РДР и призывает все государства-члены своевременно выделять в поддержку этой программы финансовые, людские и технические ресурсы; |
Noting that those individuals could become seriously ill or injured while in the custody of the Special Court, the Registrar asked the Committee to consider that possibility and to agree in advance to authorize the travel of the accused immediately upon the request of the Special Court. |
Отметив, что эти лица могут серьезно заболеть или получить телесные повреждения, находясь в распоряжении Специального суда, Секретарь просил Комитет учесть эту возможность и заранее дать свое согласие предоставить разрешение на проезд обвиняемых незамедлительно по получении просьбы от Специального суда. |
In that connection, I would like to refer in particular to the 19 August agreement to deploy 100 additional observers to areas adjacent to South Ossetia, in addition to the eight observers in South Ossetia, 20 of whom were immediately sent to Georgia. |
В этой связи я хотел бы привлечь особое внимание к соглашению от 19 августа о развертывании еще 100 наблюдателей в районах, прилегающих к Южной Осетии, в дополнение к восьми наблюдателям, которые находятся в Южной Осетии, 20 из которых были незамедлительно направлены в Грузию. |
"2. The Department of Public Prosecutions shall immediately release any person who is unlawfully deprived of his liberty or remanded in custody for a period longer than is permitted by law or under the terms of a court judgement or order." |
Департамент Государственного обвинения незамедлительно освобождает любое лицо, незаконно лишенное свободы или заключенное под стражу на период более длительный, чем это разрешается законом или предусмотрено в судебном решении или распоряжении . |
(a) to be notified immediately and in detail of the accusation made against him, of his rights, as well as to have the possibility created to notify his family or those close to him; |
а) быть незамедлительно и подробно проинформированным о выдвинутом против него обвинении, его правах, а также иметь возможность известить семью или близких; |
If during a session of the criminal court, it becomes clear that the accused has no attorney and that the State did not provide for one, the judge handling the case will immediately appoint an attorney on behalf of the accused. |
Если в ходе заседаний уголовного суда обнаруживается, что у обвиняемого нет своего адвоката и что государство об этом не позаботилось, судья, разбирающий дело, незамедлительно назначает адвоката для защиты обвиняемого. |
However, OIOS observed numerous cases of non-compliance with the provisions set out in the security plans and noted the following deficiencies that will hinder the plan's effectiveness in responding to a contingency, if not rectified immediately: |
Тем не менее УСВН во многих случаях столкнулось с несоблюдением положений планов обеспечения безопасности и выявило следующие недостатки, которые помешают эффективному осуществлению планов в чрезвычайных обстоятельствах, если не будут незамедлительно приняты меры по их устранению: |
The owners of powder magazines, storage containers, warehouses and/or storerooms for explosive materials and similar substances are obliged to inform the Ministry of National Defence immediately when materials stored therein show signs of decomposition . |
владельцы хранилищ пороха, средств инициирования, складских помещений и/или хранилищ взрывчатых и аналогичных веществ обязаны незамедлительно сообщать министерству национальной обороны о случаях, когда хранящиеся материалы находятся на грани распада». |
Recommends that the Government of Turkmenistan should immediately take appropriate interim measures with a view to ensuring that the provisions of the Act on Public Associations are implemented as far as possible in a manner which is in compliance with the requirements of the Convention; |
З. рекомендует правительству Туркменистана незамедлительно принять соответствующие промежуточные меры с целью обеспечения того, чтобы положения Закона "Об общественных объединениях" в максимально возможной степени осуществлялись в соответствии с требованиями Конвенции; |
Although not all human rights can be realized immediately, it is possible for States to work towards the progressive implementation of those rights, and Governments are accountable for the implementation of policies that help progress towards the full achievement of those rights. |
Хотя не все права человека могут быть реализованы незамедлительно, государства должны стремиться к поэтапному осуществлению этих прав, а правительства несут ответственность за проведение политики, содействующей прогрессу на пути полного осуществления этих прав. |
To demand that Uganda immediately arrest Ugandan military officials, militiamen and any other members of movements involved in such fighting, which has claimed the lives of about 100 innocent civilians, mainly women and children, in the city of Bunia; |
З. потребовать, чтобы Уганда незамедлительно арестовала виновных угандийских военнослужащих, ополченцев и членов всех других движений, которые участвовали в этих боевых действиях, повлекших за собой гибель почти ста ни в чем не повинных мирных жителей, главным образом женщин и детей, в городе Буниа; |
Moreover, foreign magistrates and foreign judicial police officers are always permitted to attend proceedings conducted by a Monegasque examining magistrate or Monegasque judicial police officers and a duly certified copy of the documents relating to the case is made immediately available to them. |
Более того, иностранным судьям и сотрудникам судебной полиции во всех случаях разрешается участвовать в действиях, совершаемых следственным судьей или сотрудниками судебной полиции Монако, при этом им незамедлительно передается заверенная копия процессуальных документов. |
Demands that RCD-Goma troops withdraw immediately and without condition from Moliro and also demands that all parties withdraw to the defensive positions called for in the Harare disengagement sub-plans; |
З. требует, чтобы войска КОД-Гома незамедлительно и без каких-либо условий были выведены из Молиро, и требует также, чтобы все стороны отошли на оборонительные позиции, призыв к чему содержится в Харарских подпланах по разъединению сил; |
Directives to this effect should be issued immediately by the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services to all section heads, and an advisory committee should be established to monitor and report on implementation to the Under-Secretary-General. |
Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует незамедлительно дать указания по этому вопросу всем руководителям секций и создать консультативный комитет для осуществления контроля и представления докладов заместителю Генерального секретаря. |
The occupying Power's continuation of its illegal policy of extrajudicial executions, which is in grave violation of international law, including international humanitarian law, must be condemned by the international community and halted immediately. |
Дальнейшее осуществление оккупирующей державой своей незаконной политики внесудебных казней, которая представляет собой серьезное нарушение международного права, в том числе международного гуманитарного права, должно быть осуждено международным сообществом, и такой политике должен быть незамедлительно положен конец. |
(a) To respect and further implement the Global and All-Inclusive Agreement and to cease immediately any action which impedes the consolidation of the sovereignty, unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo; |
а) соблюдать и далее осуществлять Глобальное и всеобъемлющее соглашение и незамедлительно прекратить любые действия, которые препятствуют укреплению суверенитета, единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго; |